有时候跟朋友聊天,大家都会遇到一个词,就是“麻烦”。比如,这事儿真麻烦;或者,麻烦你帮我个忙。这个词在中文里用得特别多,但你有没有想过,把它翻成英文的时候,一个“trouble”是不是就够了?我的经验告诉我,远远不够。因为“麻烦”这个词在中文里承载的含义太多了,一个词肯定搞不定。
我们先从最直接的“麻烦”说起吧,就是那种让人头疼、不好解决的事情。这时候,“trouble”确实是一个很常用的词。比如,你遇到了一个难题,可以说 “I’m having some trouble with this project.” (我这个项目遇到了一些麻烦。) 或者,如果事情出了岔子,你可能会说 “We ran into some trouble with the engine.” (我们引擎出了点麻烦。) 这里,“trouble”就代表了一种困难或者问题。它比较泛,可以用在很多场合。但要注意,”trouble” 有时候也指那种更严重的困境或者不好的局面,比如 “He’s in big trouble with the law.” (他跟法律惹上了大麻烦。) 这时候就不是一般的小事了。
跟“trouble”很像的还有一个词是“problem”。我们常说“问题”,其实很多时候就是“麻烦”。比如,“家里水管漏了,真是个大问题。”你可以说 “The leaky pipe is a big problem.” “Problem”通常指的是需要解决的事情,或者引起担忧、困扰的情况。跟“trouble”比起来,“problem”听起来可能更具体一点,更像是有一个明确的、可以着手解决的“题目”。比如,”What’s the problem?” (有什么问题?/什么麻烦?) 就是很常见的问法。 而且,“difficulty”也是一个类似的词,它更侧重于事情的难度。比如说,“学习新语言有很多困难。”你可以说 “Learning a new language has many difficulties.” 或者 “I had some difficulty understanding the instructions.” (我理解说明书有点困难。) 这时候,是事情本身“难”,而不是它“惹麻烦”。
那如果这个“麻烦”不是什么大问题,只是让人觉得不方便、有点烦呢?这时候,“inconvenience”和“annoyance”就派上用场了。比如,下雨天没带伞,感觉有点“麻烦”,这时候更像是“不方便”。你可以说 “It’s an inconvenience to go out without an umbrella.” (没带伞出门很不方便。) 或者,“给你添麻烦了”,如果是指给别人造成了不便,可以说 “Sorry for the inconvenience.” (抱歉造成了不便。) 这个很常用,比如商店或者服务出问题时,经常会这么说。而“annoyance”则更偏向于“烦恼”或者“惹人生气的小事”。比如,邻居装修噪音很大,很“麻烦”,这其实是“让人烦”。你可以说 “The noise from the construction is an annoyance.” (建筑噪音让人很烦。) 记住,”inconvenience” 是指不方便,”annoyance” 是指令人烦躁。
还有一种“麻烦”,尤其是在处理一些行政手续、排队或者跟官僚机构打交道的时候,会觉得特别繁琐、耗时又费力。这时候,最地道的词就是“hassle”。比如,“办签证真是个大麻烦,手续太多了!”这时候,用“hassle”最贴切。你可以说 “Getting a visa is such a hassle, there’s so much paperwork.” (办签证真麻烦,手续太多了。) 或者,如果有人抱怨说“我不想惹麻烦”,他可能就是不想费那个劲儿,可以用 “I don’t want the hassle.” 这个词听起来特别生动,就是那种让人觉得筋疲力尽、不值得费劲的“麻烦”。
我们中文里说“麻烦你帮我个忙”,这是一种礼貌的请求。这时候,英文里也有很多表达方式。最直接的,可以用“trouble”做动词,但一般不单独用,会说 “Can I trouble you for a moment?” (能麻烦你一下吗?) 或者 “Sorry to trouble you, but…” (抱歉打扰你,但是…) 这种用法比较正式,也带着一点点客气。更常用、更口语化的表达是“bother”。比如,”Can you bother to help me with this?” (你能麻烦帮我一下这个吗?) 但更自然的是,我们通常会直接说 “Could you please help me with…?” (你能帮我…吗?) 这样更直接。或者,如果你觉得这个请求可能会让对方觉得有点费劲,你可以问 “Would it be too much trouble for you to…?” (这样做会不会太麻烦你了?) 这样显得你很体谅对方。
当然,口语里还有一些很有趣的表达。比如,如果某个人特别烦人,总是惹麻烦,或者某件事特别让人讨厌,你可能会听到 “He’s a pain in the neck.” (他真是个麻烦精。) 或者更粗俗一点的 “a pain in the butt.” 这就不是指事情的难度,而是指那个“麻烦”本身令人不快。
所以你看,“麻烦”这个词在英文里,真的没有一个万能的替代品。你需要根据语境,去判断它到底是指“问题”、“困难”、“不便”、“烦恼”、“繁琐”,还是“请求帮忙”,然后选择最合适的那个词。我的建议是,多听多看,多感受这些词在不同场景下的用法,慢慢你就能找到那个最贴切的表达了。就像我们聊天一样,一个意思,会有很多种说法,英文也是一样。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/193229/