亲戚用英语怎么说

你问“亲戚”用英语怎么说,这个问题看起来简单,但其实里面有不少讲究,因为中文里我们对亲戚的称呼非常细致,而英语里就没那么复杂了。我来跟你好好聊聊,就像平时咱们聊天一样,轻松点。

首先,最直接的那个词就是“relative”或者“relatives”(复数)。这个词可以指所有和你有血缘关系或者婚姻关系的人。所以,如果你想泛指亲戚,用“relatives”肯定没错。比如,你可以说:“I’m visiting my relatives this weekend.”(我这个周末要去拜访我的亲戚们。)

不过,实际生活中,我们很少一直用“relatives”这个词,就像我们平时聊天不会老说“我的亲属”一样,对吧?我们更常用具体的称谓。英语里对亲戚的区分主要分成几大类:直系亲属(immediate family)、旁系亲属(extended family)和姻亲(in-laws)。

直系亲属(Immediate Family)

这部分是和你关系最近的,通常指你的父母、兄弟姐妹、配偶和子女。有时,祖父母也算在内。

  • 父母 (Parents):

    • Father (父亲) / Dad (爸爸) / Daddy (爹地): “Father”比较正式,平时说“Dad”更常见,小孩子会用“Daddy”。
    • Mother (母亲) / Mom (妈妈) (美式) / Mum (妈妈) (英式) / Mommy (妈咪): 同样,“Mother”正式,“Mom/Mum”常用,“Mommy”是小孩子的叫法。
    • “My parents are coming to visit.”(我父母要来。)
  • 兄弟姐妹 (Siblings):

    • Brother (兄弟): 男性的兄弟。
    • Sister (姐妹): 女性的姐妹。
    • Siblings: 这是个很实用的词,指兄弟姐妹的总称,不分男女。如果你有不止一个兄弟姐妹,可以直接说“I have three siblings.”(我有三个兄弟姐妹。)比说“I have two brothers and one sister.”更简洁。
    • 如果你是独生子女,可以说“I’m an only child.”。
  • 子女 (Children):

    • Son (儿子): 男性的孩子。
    • Daughter (女儿): 女性的孩子。
    • Child (孩子) / Children (孩子们): “Child”是单数,“children”是复数。
    • “My children are all grown up now.”(我的孩子们都长大了。)
  • 配偶 (Spouse):

    • Husband (丈夫): 你的男性配偶。
    • Wife (妻子): 你的女性配偶。
    • Spouse: 这是一个中性的词,指配偶,不分男女。
    • 在非正式场合,有些人也会用“hubby”来称呼丈夫。

旁系亲属(Extended Family)

这包括了祖父母、叔伯姑舅、姨妈、表兄弟姐妹、堂兄弟姐妹、侄子侄女、外甥外甥女等。中文里这些称呼分的很细,但在英语里就简单多了。

  • 祖父母 (Grandparents):

    • Grandfather (祖父/外祖父) / Grandpa (爷爷/外公) / Gramps (爷爷/外公): “Grandfather”是正式称呼,“Grandpa”和“Gramps”是非正式的。
    • Grandmother (祖母/外祖母) / Grandma (奶奶/外婆) / Granny (奶奶/外婆) / Nana (奶奶/外婆): “Grandmother”是正式称呼,“Grandma”、“Granny”和“Nana”是非正式的。
    • 在英语里,祖父和外祖父都叫“grandfather”,祖母和外祖母都叫“grandmother”。如果你想强调是哪一边的,可以说“my grandmother on my mom’s side”(我妈妈那边的奶奶/外婆)或者“my paternal grandmother”(我父亲那边的奶奶)。
    • “My grandparents live in a different city.”(我祖父母/外祖父母住在另一个城市。)
  • 曾祖父母 (Great-grandparents):

    • 在“grandparent”前面加“great-”,就是曾祖父母了。例如:“great-grandfather”、“great-grandmother”。你甚至可以一直加“great-”,比如“great-great-great-grandfather”。
  • 叔伯姑舅姨 (Aunts and Uncles):

    • Uncle (叔叔/伯伯/舅舅/姑父/姨父): 只要是你父母的兄弟,或者你父母姐妹的丈夫,都叫“Uncle”。
    • Aunt (姑姑/姨妈/舅妈/伯母/婶婶) / Auntie (姑姑/姨妈等,更亲昵): 只要是你父母的姐妹,或者你父母兄弟的妻子,都叫“Aunt”。“Auntie”是更亲切的叫法。
    • 是不是觉得比中文简单多了?通常,我们会在“Uncle”或“Aunt”后面加上他们的名字,比如“Uncle Mike”、“Aunt Jessie”。
    • “My aunt and uncle are visiting from Canada.”(我姑姑和姑父从加拿大来访。)
  • 表/堂兄弟姐妹 (Cousins):

    • Cousin: 所有的表兄弟姐妹、堂兄弟姐妹,无论男女,无论比你大还是小,都统称“Cousin”。
    • 如果你非要区分,英语里有“first cousin”(堂/表兄弟姐妹)、“second cousin”(表/堂叔伯姑舅的子女)这样的说法,但平时交流中,大家基本都直接说“cousin”。
    • “I have many cousins, we often get together during holidays.”(我有很多表兄弟姐妹,我们节假日经常聚会。)
  • 侄子/侄女,外甥/外甥女 (Nephew and Niece):

    • Nephew (侄子/外甥): 你兄弟姐妹的儿子。
    • Niece (侄女/外甥女): 你兄弟姐妹的女儿。
    • “My nephew is starting university next year.”(我外甥明年要上大学了。)

姻亲(In-laws)

这部分是指通过婚姻关系成为你亲戚的人。英语里表达姻亲关系很简单,就是在对应的称谓后面加上“-in-law”就行了。

  • 配偶的父母 (Parents-in-law):

    • Father-in-law (岳父/公公): 你配偶的父亲。
    • Mother-in-law (岳母/婆婆): 你配偶的母亲。
    • “My mother-in-law is a great cook.”(我婆婆/岳母做饭很好吃。)
    • 你可以泛称“my in-laws”来指代你配偶的父母或家人。
  • 配偶的兄弟姐妹 (Siblings-in-law):

    • Brother-in-law (大舅子/小舅子/大伯子/小叔子/姐夫/妹夫/连襟): 你配偶的兄弟,或者你兄弟姐妹的丈夫。
    • Sister-in-law (大姑子/小姑子/大姨子/小姨子/嫂子/弟媳/妯娌): 你配偶的姐妹,或者你兄弟姐妹的妻子。
    • “My sister-in-law just had a baby.”(我嫂子/弟媳/小姑子刚生了个孩子。)
  • 子女的配偶 (Children-in-law):

    • Son-in-law (女婿): 你女儿的丈夫。
    • Daughter-in-law (儿媳): 你儿子的妻子。
    • “My son-in-law is very thoughtful.”(我女婿很体贴。)

重组家庭(Step-relatives and Half-siblings)

现在重组家庭很常见,所以这些称呼也很重要。

  • Step- (继亲): 这个前缀表示没有血缘关系,但因为父母再婚而产生的亲属关系。

    • Stepmother (继母): 你父亲再婚的妻子。
    • Stepfather (继父): 你母亲再婚的丈夫。
    • Stepsister (继姐妹) / Stepbrother (继兄弟): 你继父母的孩子,和你没有血缘关系。
    • Stepchild (继子女): 你配偶的孩子,但不是你的亲生孩子。
    • “My stepfather is a really nice guy.”(我继父人很好。)
  • Half- (同父异母/同母异父): 这个前缀表示你们共享一位亲生父母。

    • Half-brother (同父异母兄弟/同母异父兄弟): 和你共享一位父亲或母亲的兄弟。
    • Half-sister (同父异母姐妹/同母异父姐妹): 和你共享一位父亲或母亲的姐妹。
    • “I have a half-sister who lives in another city.”(我有一个同母异父的妹妹住在另一个城市。)
    • 通常在日常交流中,很多人直接称呼“sister”或“brother”,不加“half-”,除非需要特别说明。

“Family”和“Relatives”的区别

我知道你可能会觉得“family”和“relatives”听起来差不多,但其实有一点细微的差别。

通常来说,“family”更强调亲密的、生活在一起的核心家庭成员,比如你的父母和兄弟姐妹。而“relatives”则是一个更广义的词,泛指所有有血缘或婚姻关系的人,包括那些不常住在一起的远亲。

打个比方,你和父母、兄弟姐妹住在一起,他们是你的“immediate family”。而你不住在一起的爷爷奶奶、叔叔阿姨、表哥表姐,他们都是你的“relatives”,也可以说是你的“extended family”。不过,在某些语境下,“family”也可以用来指整个家族,包括远亲。

比如,你可以说:“My family is going on vacation.”(我的家人要去度假了。)这里通常指你的核心家庭。
但你也可以说:“I have a big family, with many aunts, uncles, and cousins.”(我有一个大家族,有很多姑姑、叔叔、表兄弟姐妹。)这里“family”就包含了更广的亲戚。

一些常用表达

除了这些称谓,还有一些和亲戚相关的常用表达,学起来会让你在英语交流中更自然:

  • Blood relative: 指有血缘关系的亲戚,不是通过婚姻关系。
    • “We are blood relatives.”(我们是血亲。)
  • Distant relative: 指关系比较远的亲戚,比如二表哥三表姐那种。
    • “I met a distant relative at the family reunion.”(我在家庭聚会上遇到了一个远房亲戚。)
  • Family gathering/reunion: 家庭聚会/团聚。
    • “We have a big family gathering every Christmas.”(我们每年圣诞节都有一个大型家庭聚会。)
  • Close-knit family: 形容家庭成员之间关系非常紧密。
    • “They are a very close-knit family.”(他们是一个非常亲密的家庭。)
  • To take after someone: 指在外貌或性格上像某个家庭成员。
    • “She really takes after her mother.”(她真的很像她妈妈。)
  • To follow in someone’s footsteps: 指追随某个家庭成员的脚步,做类似的事情或从事同样的职业。
    • “He wants to follow in his father’s footsteps and become a doctor.”(他想追随他父亲的脚步,成为一名医生。)
  • Blood is thicker than water: 这句谚语的意思是血缘关系比其他关系更重要、更牢固。
    • “Even though they argue sometimes, when it comes down to it, blood is thicker than water.”(尽管他们有时争吵,但到了关键时刻,血浓于水。)

说实话,我们在用中文聊亲戚的时候,那种细致的称呼里包含了对辈分、亲疏甚至地域的微妙区分。但在英语里,他们更注重关系本身,而不是那么多额外的背景信息。比如,一个“Uncle”就涵盖了中文里的叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨父,省去了很多复杂性。

我在国外生活的时候,就经常遇到这样的情况。刚开始总想跟外国朋友解释清楚,比如“这是我妈妈的姐姐,她是我大姨,不是我爸的妹妹,那是我姑姑”,但很快我就发现,对方听得一头雾水,而我讲得也特别累。后来,我学会了直接说“This is my aunt.”然后如果对方好奇,再简单补充一句“She’s my mom’s sister.”就足够了。你会发现,他们真的不怎么纠结这些细节。

所以,当你下次需要用英语表达“亲戚”的时候,记得从最泛的“relative”开始,然后根据你想要表达的具体关系,选择上面提到的那些词。用得多了,你自然就会觉得这些词很顺口了。重要的是,别被中文里复杂的亲属称谓给“吓”住了,英语真的简单直接很多。放轻松,像和朋友聊天一样去表达就行。

亲戚用英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/192485/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2026-05-04 08:35:37
下一篇 2026-05-04 08:37:00

相关推荐