学英语有个绕不过去的坎,就是摆脱“中文思维”。很多话从中文脑子里过一遍,翻译成单词,再组成句子说出来,听起来就怪怪的。这不是语法问题,也不是单词量不够,就是感觉“不地道”。今天聊聊一些常见的例子,看看怎么能让自己的英语听起来更像那么回事。
先说一个最经典的,就是逐字翻译带来的问题。我刚开始学英语的时候,想让别人“加油”,张口就是“add oil”。对方听了肯定一头雾水,往哪儿加油?给谁加油?虽然现在“add oil”这个说法因为用的人太多,已经被牛津词典收录了,但你在日常对话里跟一个老外这么说,他大概率还是会愣一下。 更自然的说法是“Come on!”、“You can do it!”或者“Keep it up!”。这几个说法能用在不同场合。“Come on!”带着一种催促和鼓励的劲儿,适合在比赛或者快要放弃的时候用。“You can do it!”是纯粹的打气,告诉对方我相信你的能力。“Keep it up!”则是表扬对方做得不错,希望继续保持。你看,中文里一个“加油”,在英语里根据具体情况,说法完全不一样。
还有一个常见的逐字翻译重灾区是“给你”。递东西给别人的时候,很多人会说“give you”。 这在语法上其实是个不完整的句子,听起来非常生硬。正确的说法是“Here you are.”或者“Here you go.”。 这两句没什么太大区别,都是日常递东西时的常用语。它们的意思更接近于“拿着吧”或者“你要的东西在这里”,而不是单纯的“给”。下次你递文件或者买完东西递钱的时候,试试用这两句,会自然很多。
类似的还有“我知道了”。当别人告诉你一件事,或者给你解释一个问题之后,我们习惯性会说“I know”。但在英语里,“I know”有时候会带有一种“我早就知道了,不用你多说”的不耐烦语气。 如果你想表达“哦,原来是这样,我明白了”,更合适的说法是“I see”或者“Got it”。 “I see”表示我理解了你提供的信息,而“Got it”更口语化一些,有一种“收到,明白”的利落感。比如,朋友告诉你明天会议改到十点了,你回一句“Got it”,就显得很地道。
说完逐字翻译,再聊聊一个很小的词: “very”。我们中文里很喜欢用“很”或者“非常”来加强语气,比如“很好”、“非常喜欢”。所以说英语的时候也习惯性地在形容词和动词前加“very”。比如“I very like it”。 这是个典型的中式英语错误,因为“very”是个副词,通常是用来修饰形容词或者其他副词的,不能直接修饰动词“like”。 正确的说法是“I like it very much”。或者,你可以换个词来表达强烈的喜欢,比如“I really like it”或者“I love it”。
同样,在形容词前,虽然用“very”不算错,但有时候会显得语言很单调。比如想说一个人很聪明,除了“very smart”,你还可以说“He is intelligent”或者“He is brilliant”。 想说一个东西很好,除了“very good”,还可以根据具体情况用“fantastic”(极好的)、“awesome”(很棒的)、“excellent”(优秀的)这些词。多用这些自带强烈感情色彩的词,而不是总依赖“very”去加强一个普通的词,你的表达会丰富很多。
接下来谈一个文化差异带来的沟通问题:礼貌。中文交流有时候比较直接,但在英语,尤其是在一些商务或者正式场合,需要用更委婉的方式来表达需求和不同意见。
举个例子,在餐厅想点单,你直接说“I want a coffee”,虽然服务员肯定能听懂,但这听起来有点像在下命令,不够礼貌。更客气的说法是“I’d like a coffee, please”或者“Can I have a coffee, please?”。用“I would like…”或者问句的形式,就把直接的“我想要”变成了一种礼貌的请求。
在工作中表达不同意见也是一样。如果你直接说“I don’t agree”或者“Your idea is bad”,气氛可能会瞬间变得很尴尬。对方会觉得你在针对他个人,而不是在讨论事情本身。更专业的做法是先肯定对方,再提出自己的看法。比如,你可以说:“I see your point, but have you considered…?”(我明白你的观点,但是你有没有考虑过……?)。或者说:“I appreciate your proposal, but I have some concerns.”(我很欣赏你的提议,但我有一些顾虑。)。 这种句式的好处是,它先把对方放在一个被尊重的位置上,然后再引出自己的不同看法,让讨论能够更顺畅地进行下去。记住这个公式:“先肯定 + but/however + 提出自己的观点”,在很多需要表达异议的场合都很好用。
语法方面,有几个小点是中国学生经常犯错的。一个是主谓一致。 中文的动词没有时态和单复数变化,所以我们说英语时很容易忽略。比如“He like reading”,主语“He”是第三人称单数,所以动词“like”后面应该加上“s”,变成“He likes reading”。 这个问题看起来很基础,但在快速口语交流中特别容易忘。解决的办法没有捷径,只能是多说多练,强迫自己形成习惯。每次说到he/she/it的时候,脑子里都要亮起一盏灯,提醒自己检查一下后面的动词形式对不对。
另一个是时态。中文没有复杂的时态变化,我们用“了”、“过”、“正在”这些词来表示时间。但英语的时态系统要复杂得多,比如过去式、现在完成时、过去完成时等等。 一个常见的错误是,描述昨天发生的事情,却忘了把动词变成过去式。比如,说“I go to the park yesterday”,正确应该是“I went to the park yesterday”。 还有一个难点是现在完成时(have/has + 过去分词)的使用。这个时态通常用来描述一个从过去开始、并且对现在有影响的动作。比如你想问别人“你吃饭了吗?”,如果用“Did you eat?”,这只是单纯问过去那个时间点你吃没吃。但如果你用“Have you eaten?”,意思就更侧重于“你现在饿不饿?”,因为它关心的是“吃饭”这个动作对现在状态的影响。理解这些时态背后的逻辑,比单纯背语法规则要有效得多。
最后,想让英语听起来地道,一个好方法是多积累一些固定搭配和短语。语言很多时候是不讲道理的,大家就是这么说。比如,我们说“喝汤”,会直接翻译成“drink soup”。但英文里,特别是对于比较浓稠的汤,他们会用“eat soup”。虽然“drink soup”也不是完全不行,但“eat soup”更常见。
再比如回应别人的“Nice to meet you”。很多人会下意识地回答“Me too”。但这其实是错的。 正确的回应是“You too”。 因为完整的句子是“(It’s nice to meet) you too”,所以省略下来就是“You too”。这些都是约定俗成的用法,只能靠多听、多看、多记。
总的来说,想要摆脱中式英语,关键在于三个方面:
第一,避免逐字翻译。遇到一个想表达的意思,先不要急着在脑子里找对应的中文词,而是想想在类似的情景下,母语者会怎么说。
第二,注意文化差异带来的礼貌问题。多用委婉的、请求式的句型,尤其是在正式场合。
第三,夯实基础语法,特别是主谓一致和时态,同时多积累固定搭配。
这个过程没有捷径,就是不断地输入(看剧、听播客)和输出(多说、多写),并且在犯错的时候得到反馈和纠正。不用害怕犯错,因为每一个错误都是一次学习的机会。时间长了,大脑里会慢慢形成一个“英语频道”,说话做事就会越来越自然。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169930/