很多人学英语,第一个问题就是“男人”怎么说。答案是 ‘man’。但这个答案只对了一半。在真实对话里,你很少会用 ‘man’ 来称呼一个具体的男人。比如你不会指着街对面的人说:“Look at that man.” 技术上没错,但听起来很怪,像在写小说或者报警。
所以,这个问题其实是:在日常生活中,英语母语者到底用什么词来称呼男性?这得分情况。用错了词,可能会显得你很生疏,或者更糟,显得不礼貌。
我们先从最常用、最安全的词开始。
最常用的词:Guy
如果你只想学一个词,就学 “guy”。这个词是万能的。
“Guy” 最早的意思是“家伙”、“小子”,有点贬义。但现在,它完全是中性的。指代任何年龄的男性,从十几岁的少年到几十岁的中年人,都可以用。
你看,它的用法非常广:
指代一个不认识的男性:“Who is that guy talking to Sarah?” (跟莎拉说话的那个男的是谁?)
指代一个你认识的男性:“I saw Mark yesterday. He’s a nice guy.” (我昨天看到马克了,他人不错。)
甚至可以用来泛指:“I’m more of a dog person than a cat guy.” (比起猫,我更喜欢狗。)
最关键的一点是,“guys” 这个复数形式,在现代美式英语里,已经基本是中性的了。它可以指一群男人,也可以指一群男女混合的人,甚至可以指一群女人。
我第一次去美国的时候,走进一家咖啡馆,女店员笑着对我和我女朋友说:“What can I get for you guys?” 当时我愣了一下,后来才明白,“you guys” 在这里就等于中文的“你们”,完全没有性别色彩。
所以在北美,无论对方是一群男人、一群女人还是一群人,说“Hey guys”或者“What are you guys doing?”都是完全可以的。它就是这么方便。
不过要注意,在英国,尤其是在比较正式的场合,“you guys” 没那么普遍,有些人可能会觉得有点太美式、太随意。但在年轻人之间,这种用法也越来越常见了。
总之,如果你不确定用什么词,用 “guy” 基本不会出错。它是你的安全牌。
更随意的称呼:Dude, Bro, Mate
这三个词就没那么中性了,它们带有更强的情感色彩和地域特色。
先说 Dude。
“Dude” 主要在美式英语里流行,特别是在年轻人和朋友之间。它给人的感觉很放松,很加州。你可以在很多电影里听到。
用法很简单:
打招呼:“Hey, dude, what’s up?” (嘿,哥们,最近咋样?)
表达惊讶:“Dude! You won the lottery?” (我靠!你中彩票了?)
称呼朋友:“My dude, you need to relax.” (我的朋友,你得放松点。)
“Dude” 也可以用来指代不认识的人,但通常是在一种很随意的语境下。比如你看到有人做了件很酷的事,你可能会对旁边的人说:“Did you see what that dude just did?” (你看到那家伙刚才干嘛了吗?)
虽然 “dude” 主要是男人之间用,但现在女生之间,或者女生对男生用,也越来越常见了。它传递的是一种“我们很熟,我们是一伙的”的感觉。
再说 Bro。
“Bro” 是 “brother” 的缩写。它比 “dude” 显得更亲密,有一种“兄弟情谊”在里面。
- 称呼好朋友:“Thanks for the help, bro.” (谢了,兄弟。)
- 强调关系:“He’s not just my friend, he’s my bro.” (他不仅是我的朋友,更是我的兄弟。)
但是,“bro” 这个词有点双刃剑。用得好,显得关系铁。但它也和一种特定的文化——“bro culture”——联系在一起。这种文化通常指大学兄弟会里那种爱开派对、有点自大的年轻男性。
所以,有时候别人叫你“bro”,可能带点讽刺。比如你说了句很蠢的话,朋友可能会摇着头说:“Come on, bro…” (得了吧,兄弟……)。
我的建议是,只对你真正的朋友用 “bro”。对陌生人或者刚认识的人用,可能会有点奇怪。
最后是 Mate。
如果你在英国、澳大利亚或者新西兰,“mate” 的地位就相当于美国的 “dude” 或者 “guy”。它超级常用。
在这些国家,“mate” 就是朋友、伙计、哥们的意思。
打招呼:“Alright, mate?” (还好吗,哥们?) 这是英式英语里最常见的问候之一。
称呼陌生人:在酒吧里,你可能会对酒保说:“A pint of lager, mate.” (来一品脱啤酒,哥们。)
表达感谢:“Cheers, mate.” (谢了,哥们。)
“Mate” 这个词非常友好,没什么负面含义。在英联邦国家,用它来称呼男性,无论是朋友还是陌生人,都显得很地道、很亲切。但在美国,人们基本不用这个词,除非是模仿英国人。
更正式或特定的称-呼:Gentleman, Fellow, Sir
有时候,你需要更正式一点的说法。
Gentleman
“Gentleman” 就是“绅士”。在日常对话里,你很少会用单数的 “gentleman” 来称呼一个人,除非你想特别强调他很有礼貌,或者在讲一个故事。比如:“He was a true gentleman and held the door open for everyone.” (他是个真正的绅士,为每个人开门。)
更常见的用法是复数 “gentlemen”。最经典的就是在公共场合的开场白:“Ladies and gentlemen, welcome.” (女士们,先生们,欢迎。)
在厕所门上,你也会看到 “Gentlemen”。
如果你在街上随便叫一个男人 “gentleman”,他会觉得你要么是在开玩笑,要么是在卖东西。所以,别乱用。
Fellow
“Fellow” 这个词有点老派,但还没过时。它给人一种温和、友善的感觉。意思接近“家伙”或者“同伴”。
- “He’s a friendly young fellow.” (他是个友善的年轻人。)
- 你也可以用它来指代一类人,比如:“I feel sorry for the poor fellow.” (我为那个可怜的家伙感到难过。)
用 “fellow” 不会出错,但它确实让你听起来像上个时代的人。
Sir
“Sir” 不是用来称呼“一个男人”的词,而是用来称呼“您”的。它是一种尊称。
当你不知道对方名字,但又需要表现出尊敬时,就用 “sir”。
对警察、长者、老师或者客户:“Excuse me, sir, you dropped your wallet.” (打扰一下,先生,您钱包掉了。)
在服务行业,这是标准用语。
千万不要对你的朋友用 “sir”,除非你在开玩笑。
一些英国特有的说法:Bloke, Chap, Lad
如果你喜欢看英剧或者英国电影,你一定会听到这些词。
Bloke
“Bloke” 在英式英语里,就约等于美式英语的 “guy”。它非常口语化,指代一个普通的男人。
“He’s a decent bloke.” (他是个正派的家伙。)
“I was talking to some bloke at the pub.” (我在酒吧跟一个男的聊天。)
这个词很接地气,没什么架子。在澳大利亚和新西兰也通用。
Chap
“Chap” 比 “bloke” 听起来要稍微正式一点,甚至有点上流社会的感觉,但现在也常被普通人用来开玩笑。
“He’s a good chap.” (他是个好小伙。)
“Pip, old chap.” (皮普,老伙计。) 这是狄更斯小说里的用法,现在听起来就很有年代感。
Lad
“Lad” 指的是年轻男性,小伙子。
一个父亲可能会自豪地说:“That’s my lad.” (那是我儿子。)
一群朋友出去玩,可以叫做 “a night out with the lads” (和兄弟们出去嗨一晚)。
总结一下,怎么选?
这么多词,到底用哪个?你可以根据这个思路来判断:
-
你在哪里?
- 在美国或加拿大?“Guy” 是最安全的选择。“Dude” 和 “bro” 在朋友间很常用。
- 在英国、澳大利亚或新西兰?“Mate” 和 “bloke” 是最地道的。“Guy” 他们也懂,但没那么常用。
-
场合正式吗?
- 正式场合(会议、演讲)?用 “gentlemen”。
- 需要表示尊敬的场合(对长者、警察)?用 “sir”。
- 日常随便聊?用 “guy” 或者上面提到的那些俚语。
-
你和对方什么关系?
- 不认识的人?“Guy” 最稳妥。在英国用 “mate” 也可以。
- 普通朋友或同事?“Guy” 很好。
- 好哥们?“Dude”、“bro”、“mate” 都可以,看你们的习惯。
说到底,语言是活的。最好的学习方式就是多听。看电影、看剧、听播客的时候,留意里面的人是怎么称呼男性的。你会发现,他们很少用 “man”,而是用各种各样的词来表达不同的语气和关系。下次你想说“那个男人”的时候,试着用“that guy”,你会听起来自然很多。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/169776/