阻止某人做某事用英语怎么说

说到“阻止”某人做某事,很多人第一反应就是 “stop someone to do something”。这是一个典型的中式英语错误。正确的说法是 “stop someone from doing something”。这个 “from” 很关键,不能丢。但其实,英语里表达“阻止”的词远不止 stop 一个。不同的场景、不同的语气,用的词完全不一样。用错了,意思可能就跑偏了,或者听起来很奇怪。

咱们先从最基础的两个词说起:stop 和 prevent。

这两个词意思很近,但用法和侧重点有区别。

Stop someone from doing something,更侧重于“叫停”,也就是在事情正在发生,或者马上要发生的时候去制止。它带有更强的主动干预性。比如,你看到小孩要去摸一个很烫的杯子,你会立刻冲过去把他拉开。这个动作就是 stop。

“I stopped the child from touching the hot stove.” (我阻止了那个孩子去摸滚烫的炉子。)

你看,这个动作是即时的,是直接的物理或口头干预。

Prevent someone from doing something,更侧重于“预防”,提前采取措施,让某件事压根就没有发生的机会。它强调的是预先设置障碍。

比如,下大雨了,我们没法去公园了。雨不是一个“人”过来“叫停”我们,而是这个客观情况让我们去公园的计划无法实现。

“The heavy rain prevented us from going to the park.” (大雨让我们没法去公园。)

再举个例子,为了防止别人偷看你的手机,你设置了密码。

“The password prevents others from accessing my phone.” (密码能阻止别人进入我的手机。)

设置密码这个动作是提前做的,它的存在本身就构成了一个障碍,这就是 prevent 的核心意思。

所以简单总结一下:stop 是“事到临头去制止”,prevent 是“提前准备来防范”。

搞清楚了这两个基础的,我们再来看一些语气和场景更丰富的词。生活不是非黑即白的,表达“阻止”也是。

如果你想通过“劝说”来阻止,而不是用强制手段,那用 “talk someone out of doing something” 就特别地道。

这个短语很有画面感,就是通过说话(talk),把某人从某个决定里(out of)拉出来。比如你朋友一时冲动想辞职,工作都还没找好。你不能强行按住他不让他辞,只能劝。

“His friends tried to talk him out of quitting his job, but he wouldn’t listen.” (他的朋友们想劝他不要辞职,但他就是不听。)

你看,这里用 stop 就不合适了,因为朋友没有权力去“制止”他,只能劝。用 prevent 也不对,因为没什么预先的障碍。

还有一个类似的,叫 “dissuade”。这个词比 talk out of 更正式一点,意思也是劝阻。

“I tried to dissuade him from leaving.” (我试图劝他不要离开。)

它和 “persuade” (劝说去做某事) 正好是一对反义词。

如果“阻止”不是完全的禁止,而是让对方觉得做这件事很麻烦、不划算,从而打消念头呢?这时候可以用 “discourage”。

它的本意是“使泄气”。你没有明令禁止,但你的态度或设置的条件,让对方自己不想做了。

比如,一个景点门票特别贵,这个高票价就会“阻止”一部分游客。

“The high entrance fee is meant to discourage large crowds.” (高昂的门票旨在控制人流。)

票价本身不会物理上拦住你,但它会影响你的决定,让你泄气,不想去了。老板想阻止员工上班摸鱼,可能会说如果发现谁在用公司电脑看视频,就要扣奖金。这种警告就是一种 discourage。

比 discourage 语气再重一点,带有“威慑”意味的,是 “deter”。

Deter 指的是通过某种威胁或后果来吓退某人,让他不敢做某事。这个词经常用在犯罪和安全领域。

比如,商店门口装的监控摄像头,它的主要目的不是为了拍下好看的画面,而是为了 deter thieves(震慑小偷)。小偷看到有摄像头,一想到被拍下来可能被抓,就不敢动手了。

“The presence of security cameras can deter criminals.” (监控摄像头的存在可以威慑犯罪分子。)

一个“内有恶犬”的牌子,也是为了 deter 陌生人靠近。

接下来,我们聊聊带有“官方”和“权威”色彩的“阻止”。

最常见的是 “prohibit”。这个词很正式,通常指法律、法规或官方规定上的禁止。你在公共场所看到的“禁止吸烟”的牌子,英文就是 “No Smoking. Smoking is prohibited.”

“The law prohibits selling alcohol to anyone under 21.” (法律禁止向21岁以下的人出售酒精。)

Prohibit 强调的是一种非人格化的、制度性的禁令。

和 prohibit 意思相近但更强调个人权威的是 “forbid”。

这个词通常是某个有权力的人,比如父母、老师、国王,用他自己的权威下达的命令。它带着很强烈的个人意志。

“My mother forbade me to go out with him.” (我妈不准我跟他出去玩。)

这里用 prohibit 就不对了,因为这不是法律规定,而是你妈妈个人的命令。国王下令禁止某事,也会用 forbid。

还有一个词是 “ban”,意思是“明令禁止”,通常是官方对某件事物或行为进行全面封杀。它比 prohibit 更进一步,强调的是一个公开的、影响范围很广的禁令。

比如政府决定禁止使用一次性塑料袋。

“The city has decided to ban single-use plastic bags.” (该市已决定禁用一次性塑料袋。)

某个App因为违反规定被应用商店下架了,可以说 “The app was banned from the app store.”

最后,我们再看几个描述物理上“阻碍”的词。这些词不一定能完全“阻止”,但会造成困难和延迟。

“Block” 是最直接的,意思是“堵住、挡住”。它可以是物理上的阻挡。

“A fallen tree blocked the road.” (一棵倒下的树堵住了路。)

也可以是抽象的。比如,你想推进一个项目,但有人从中作梗,你就可以说:

“He is trying to block my plan.” (他想阻挠我的计划。)

“Hinder” 和 “impede” 是一对近义词,都表示“妨碍、阻碍”,使得某件事的进程变慢或更困难,但不一定能完全阻止。

Hinder 的应用范围更广一些。比如,大雾天气影响了救援工作。

“The rescue efforts were hindered by bad weather.” (救援工作因恶劣天气而受阻。)

天气并没有完全 stop 救援,只是让它变得更难了。

Impede 则更强调有具体的障碍物或困难存在,像走路时脚下有东西绊住了一样。这个词比 hinder 更正式一点。

“Construction on the highway will impede the flow of traffic.” (高速公路上的施工会阻碍交通。)

施工本身就是一个具体的障碍。

所以你看,从一个简单的“阻止”,可以延伸出这么多不同的表达。到底用哪个,关键看三点:

1. 阻止的方式是什么? 是物理干预(stop, block),还是提前预防(prevent)?是口头劝说(talk out of, dissuade),还是威慑(deter, discourage)?是官方禁令(prohibit, ban, forbid)?

2. 阻止的力度有多大? 是彻底禁止(ban, forbid),还是只是制造困难(hinder, impede)?

3. 说话的场景和语气是怎样的? 是日常聊天(talk out of),还是正式文件(prohibit, impede)?

下次你想表达“阻止”的时候,可以先停下来想一想这三个问题。比如,你想阻止朋友做一个不靠谱的投资。你不能 prohibit 他,因为你不是法律。你也很难 prevent 他,因为钱在他自己手里。最合适的方式,就是 “talk him out of it”,或者通过分析风险来 “discourage” 他。这样一来,你的英语表达就会精准很多,听起来也更像一个真正会用英语的人。

阻止某人做某事用英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/164938/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2025-09-16 08:32:26
下一篇 2025-09-16 08:34:22

相关推荐