“火车”用英语怎么说?最直接的答案是 train。这个词你肯定认识。但如果事情这么简单,我就没必要写这么长一篇文章了。
真实世界里的语言,比词典复杂得多。用对一个词,不只是知道它的意思,更重要的是知道在什么场景下,应该用哪个具体的词。就像我们中文里说“车”,可以是汽车、火车、自行车。光说一个“车”字,信息量是不够的。英文里的 train 也一样,它是个总称,但具体到不同种类的“火车”,说法就多了。
我们先从最常见的交通工具开始。
你每天上班坐的,穿梭在城市地下的那种,叫什么?很多人第一反应是 subway。没错,在美国,尤其是在纽约,大家都管它叫 subway。但你要是到了英国伦敦,你跟别人说 a subway,别人可能会指给你一个地下通道,是用来过马路的,不是坐车的。
在伦敦,地铁叫 the Underground,或者更亲切一点,叫 the Tube。因为它的隧道是圆管形的,所以有了这个外号。你要是去伦敦旅游,找地铁站,就要跟着 “Underground” 的标志走。
那在其他地方呢?比如华盛顿、巴黎,他们管地铁叫 a metro。这个词其实更国际化一些。所以,subway, Underground, the Tube, metro,这几个词说的都是“地铁”,但用哪个,看你在哪儿。搞混了虽然不至于走丢,但会让你听起来像个纯粹的游客。
接下来是高铁。中国的“高铁”现在很有名,它的官方翻译是 high-speed rail。比如,京沪高铁就是 Beijing-Shanghai High-speed Railway。你在和外国朋友聊天时,可以直接说 “I took the high-speed train from Beijing to Shanghai.” 对方完全能明白。
有时候,你还会听到一个词,bullet train。这个词通常特指日本的新干线 (Shinkansen),因为最早的新干线列车车头长得像子弹。现在,它成了一个通俗的说法,可以用来泛指任何跑得飞快的高铁。你说 “China’s bullet trains are amazing”,别人也懂。所以,high-speed train 是正式说法,bullet train 是个更形象的俗称。
除了这些,还有一些其他的“火车”。
比如,commuter train。这个词对很多在国内生活的人来说可能有点陌生。Commuter 的意思是“通勤者”。所以 commuter train 就是“通勤列车”。它是什么呢?它主要服务于住在大城市郊区,但每天要进城上班的人。这种火车通常站不多,速度比地铁快,连接的是市中心和周边的卫星城。在美国、欧洲很常见。如果你住在纽约市外面的长岛,每天进曼哈顿上班,你坐的就很可能是 commuter train。
还有一种叫 light rail 或者 tram。这两种可以看作是“轻轨”或“有轨电车”。它们通常在地面上跑,有时候甚至和汽车共用街道。车厢比普通火车短,也更轻便。香港的“叮叮车”就是典型的 tram。很多欧洲城市也保留了这种有轨电车系统,既是交通工具,也成了一道风景。
最后,还有运货不运人的火车,叫 freight train 或者 cargo train。Freight 和 cargo 都有“货物”的意思。在美国,更常用 freight train。在英国,goods train 这个说法也挺普遍。
你看,光是不同种类的“火车”,就有这么多说法。掌握了这些,你就能更准确地描述自己的出行方式。
说完了火车的“名字”,我们再聊聊和坐火车相关的常用词和短语。这些才是真正让你在国外坐火车时,能和人顺利沟通的关键。
首先是“坐火车”这个动作。最简单的说法是 take a train。比如,“I’m going to take a train to Oxford.” 这是最万能的用法。你也可以说 ride a train,意思差不多,但 take a train 更侧重于“把火车作为交通工具”,而 ride a train 稍微强调“乘坐”这个体验本身。
有时候你会听到 catch a train,比如 “I have to hurry to catch the 7 PM train.” Catch 这个词带有一点“赶时间”的意味,表示你需要及时到达车站,否则就错过了。如果你真的没赶上,那就是 “I missed my train.”
在火车站,有几个词你必须认识。
Platform 是“站台”。这太重要了。你在车站大屏幕上看到你的车次信息,后面一定会跟着一个 platform number(站台号)。比如,”The 10:30 train to Manchester will depart from Platform 3.” 你要是找错了站台,就上错车了。
Track 是“轨道”。站台是给人等车的地方,轨道是给火车开的。通常,一个站台的两侧可能都有轨道。所以有时候工作人员会说 “The train on track 2, on your left.”
买票的时候,你需要知道几个词。A ticket office 是售票处。A ticket machine 是自动售票机。一张单程票是 a one-way ticket (美式) 或者 a single ticket (英式)。一张往返票是 a round-trip ticket (美式) 或者 a return ticket (英式)。这个区别一定要记清楚。我在英国第一次买票时,对着售票员说要一张 “round-trip ticket”,他愣了一下,然后笑着跟我说 “You mean a return?”
车厢,在美式英语里叫 a car,比如 dining car (餐车),sleeper car (卧铺车)。而在英式英语里,更常用的词是 a carriage 或者 a coach。
上了车,会有人来查票,那个人叫 the conductor。他负责整趟列车的运营和乘客的安全。
如果你需要中途换车,这个动作叫 change trains 或者 transfer。比如,你在买票时可以问售票员:“Do I need to change trains?” (我需要换车吗?) 他可能会回答:“No, it’s a direct train.” (不用,是直达车。) 或者 “Yes, you need to change at Oxford.” (是的,你需要在牛津换车。)
现在,我们把这些词串起来,模拟一个真实场景。
假设你在伦敦的国王十字车站,要去剑桥。
你走到售票处,可以这样说:
“Hi, I’d like a ticket to Cambridge, please.” (你好,我想买一张去剑桥的票。)
售票员会问:“Single or return?” (单程还是往返?)
你回答:“A return, please. I’m coming back this evening.” (往返,我今晚回来。)
他告诉你价格后,你付钱。然后他会把票给你,并告诉你:
“Your train leaves at 10:15 from Platform 8.” (你的车是10点15分发车,在8号站台。)
你拿着票,看着大屏幕确认信息,然后走向8号站台。上了车,找个座位坐下。过了一会儿,conductor 走过来说 “Tickets, please.” 你把票给他检查一下,然后就可以安心享受旅程了。
这个过程很简单,但里面的每一个词 (ticket, return, platform, conductor) 都用对了,整个交流就会很顺畅。
最后,我们再扩展一下。Train 这个词,除了当名词指“火车”,它还有别的意思。这是英语学习者经常忽略的地方。
Train 还可以作动词,意思是“训练”或“培训”。这个用法非常普遍。
比如,“He is training for a marathon.” (他在为马拉松进行训练。)
“The company needs to train its new employees.” (公司需要培训新员工。)
“I trained my dog to sit.” (我训练我的狗学会坐下。)
它还可以用在一些固定的名词短语里。
比如,a train of thought,字面意思是“一连串的想法”,也就是我们说的“思路”。如果有人在说话时突然被打断,他可能会说:“Sorry, I lost my train of thought.” (抱歉,我思路断了。)
还有一个不那么常见,但很有趣的用法。在说婚纱或者礼服时,train 指的是裙子后面拖地的部分,也就是“裙裾”或“拖尾”。“The bride had a long train on her wedding dress.” (新娘的婚纱有长长的拖尾。)
你看,从一个简单的“火车”,我们可以延伸出这么多相关的知识。语言就是这样,一个词背后是一个网络。你了解得越深,这个网络就越密,你用起来就越有自信。
所以,下次当你想说“火车”时,可以先停下来想一想:我说的是哪种火车?是在哪个国家?我想表达的是坐火车的哪个环节?这样一来,你的英语表达就会从“能让别人猜懂”,进步到“准确、地道”。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/162984/