问猴子的英语怎么说,99%的人会脱口而出:monkey。
这个答案没错。但也不全对。
事情是这样的,中文里我们用“猴子”这个词,涵盖范围很广。去动物园,看到那些上蹿下跳、有尾巴的小家伙,我们叫它们猴子。看到大猩猩、黑猩猩这种体型更大、没有尾巴的,很多人也习惯性地叫它们“大猴子”。
但在英语里,这两种动物被分得清清楚楚。如果你指着一只大猩猩说 “Look at that big monkey!”,旁边懂行的老外可能会礼貌地纠正你。
所以,这个问题真正的核心是:分清 monkey 和 ape。
这是最关键的一步。搞懂了它,你就超过了大多数人。
最简单、最直观的区分方法,就是看尾巴。
有尾巴的,是 monkey。
没有尾巴的,是 ape。
这个方法在绝大多数情况下都管用。
我们先说 monkey。Monkey 是我们最熟悉的那类“猴子”。它们通常体型较小,生活在树上,动作敏捷,而且,它们有一条长长的尾巴。这条尾巴对它们来说很重要,可以帮助它们在树枝间保持平衡。
比如,我们常说的猕猴,它的英文是 macaque。你在中国的很多风景区,像峨眉山,看到的那些就是 macaque。它们是典型的 monkey。
还有一些例子:
松鼠猴 (squirrel monkey),体型很小,特别活泼。
蜘蛛猴 (spider monkey),尾巴长得像第五条腿,可以在树上卷握。
这些全都是 monkey。
现在我们来说 ape。Ape 这个词,中文一般翻译成“猿”。它们是灵长类动物里更高级的一类,和人类的亲缘关系更近。
Ape 的特点是:
1. 没有尾巴。这是最重要的区别。
2. 体型通常比 monkey 大很多。
3. 智商更高,大脑更发达。
4. 手臂比腿长,可以直立行走一小段距离。
我们熟悉的几种 ape 包括:
大猩猩 (gorilla)。就是电影里金刚的原型,体型巨大,很有力量。
黑猩猩 (chimpanzee,简称 chimp)。智商很高,会使用简单的工具,基因和人类相似度超过98%。
猩猩,也叫红毛猩猩 (orangutan)。生活在亚洲,喜欢独居。
长臂猿 (gibbon)。虽然名字里有个“猿”,但它们是 ape 家族里体型最小的,擅长在树林里荡来荡去。
所以你看,下次你去动物园,看到一只黑猩猩,正确的说法是 “That’s a chimpanzee” 或者 “That’s an ape”,而不是 “That’s a monkey”。说错了虽然不是什么大事,但说对了会让你显得更懂行。
其实,还有一个更专业的词,叫 primate,中文是“灵长类动物”。这是一个总称,它把 monkey 和 ape 全都包含了进去,甚至还包括狐猴 (lemur) 这种更原始的物种。如果你实在分不清眼前的是 monkey 还是 ape,又想显得有文化,你可以说 “It’s a primate”。这句话绝对不会错,因为它是一个大的分类。
总结一下这个知识点,就像一个层级关系:
Primate (灵长类)
├── Ape (猿类,无尾巴) – 例如:大猩猩、黑猩猩
├── Monkey (猴类,有尾巴) – 例如:猕猴、松鼠猴
└── 其他 – 例如:狐猴
搞清楚这个基本分类后,我们再来看看“猴子”在日常生活中的引申用法。英语里有很多和 monkey 相关的俚语和表达,了解这些能让你的英语更地道。
第一个,monkey business。
这个词组字面意思是“猴子的生意”,但实际指的是“胡闹、恶作剧、骗人的勾当”。当有人在做一些不老实或者不正经的事情时,你就可以用这个词。
比如,你的老板发现账目不对,他可能会说:“I suspect there’s some monkey business going on in the accounting department.”(我怀疑会计部门有人在搞鬼。)
或者,老师看到教室里乱成一团,会说:“Alright, stop the monkey business and get back to your seats!”(好了,别胡闹了,都回到座位上去!)
第二个,monkey see, monkey do。
这个说法很形象,意思是“有样学样,照葫芦画瓢”。它通常用来形容没有经过思考的模仿,有时候带点贬义。
比如,一个小孩子看到他爸爸抽烟,他也学着拿根笔假装在抽。你就可以说:“It’s just monkey see, monkey do. He’s imitating his father.”(他就是有样学样,在模仿他爸爸。)
第三个,to monkey around。
这是一个动词词组,意思和 monkey business 有点像,指的是“游手好闲、胡闹、瞎搞”。
比如,你本来应该在写作业,结果却在玩手机、看视频,你妈妈可能会对你说:“Stop monkeying around and finish your homework.”(别磨蹭了,赶紧写作业。)
第四个,a monkey on one’s back。
这个表达稍微难一点,它指的是一个“沉重的负担”或者一个“难以摆脱的难题”。这个负担可能是债务、坏习惯(比如毒瘾或酒瘾),或者长期困扰你的某个问题。
比如,一个人欠了很多赌债,他可能会说:“This gambling debt is a real monkey on my back.”(这些赌债真是我心头一个沉重的负担。)
你看,从一个简单的“猴子怎么说”,可以挖出这么多东西。这其实就是学语言的乐趣所在。它不只是记住一个单词,而是要理解这个单词背后的文化、分类和用法。
下次有人再问你这个问题,你就可以告诉他:
第一步,先判断有没有尾巴。有尾巴的是 monkey,没有的是 ape。
第二步,如果你想更准确,可以具体说出它的种类,比如 chimpanzee 或者 macaque。
第三步,如果你想偷懒又不想出错,就用 primate 这个总称。
第四步,你还可以顺便教他几个和 monkey 有关的地道表达,比如 monkey business。
我刚开始学英语的时候,也犯过类似的错误。有一次看《人猿星球》(Planet of the Apes),我当时就跟朋友说,“I love these monkey movies.” 我朋友是个美国人,他笑着跟我解释了半天 ape 和 monkey 的区别。他说,把 Caesar(电影主角)叫做 monkey,是对他的一种“侮辱”,因为 ape 在进化链上比 monkey 更高级。
那次之后,我才真正记住了这个区别。语言就是这样,犯错、被纠正,然后才能记住。所以,下次你在用英语讨论这些动物时,多留个心眼,看看它到底有没有尾巴。这个小细节,能体现出你对英语的理解程度。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/162605/