“豆角”这个词,在我们日常生活中经常用。你在菜市场看到长长的、细细的豆子,会叫它豆角;在饭馆里点个“干煸豆角”,也知道是那种。但真要用英语准确地表达它,可能就不是一个词那么简单了。因为“豆角”在中文里是个比较宽泛的说法,它背后其实对应着好几种不同的豆类蔬菜。
我记得很多年前,我有个外国朋友来中国,第一次去菜市场,看到各种豆子,他指着一堆绿色的长豆子问我:“这是什么?”我随口说了句“beans”。结果他买回去一炒,吃起来跟我平时炒的“豆角”味道不太一样。后来我才意识到,中文里的“豆角”涵盖的范围,比他理解的“beans”要广得多。这就像我们说“肉”,可以是猪肉、牛肉、鸡肉,但光说“meat”,对方可能不知道具体是哪种。
最常见的“豆角”,也就是我们常说的“四季豆”,它在英语里最准确的说法是 green beans。你也可以叫它 snap beans 或者 string beans。这些都是指那种豆荚可以整个吃的豆子,不是那种只吃豆粒,豆荚要扔掉的豌豆。比如说,我常做的蒜蓉炒四季豆,就是 stir-fried green beans with garlic。
Green beans 这个词其实还挺有意思的。它底下又分好多种,比如 bush beans 和 pole beans。Bush beans 就是那种长成矮灌木状的豆子,不需要架子就能自己长。Pole beans 呢,就是需要攀爬的,得给它搭个架子。我家菜园里每年都种一些 Blue Lake pole beans,它们产量大,豆子也嫩,但夏天太热的时候会歇菜,等天气凉快了才重新长。
除了普通的 green beans,还有一些变种,比如 French green beans,或者叫 haricots verts。这种豆子通常更细更嫩,口感也更精致一些。我个人觉得,做沙拉或者快速清炒,用这种豆子会更好。它本身味道就很鲜美,简单用黄油炒一下,撒点海盐就很好吃。
但是,如果你去亚洲超市,看到那种特别长、比筷子还长的豆子,中文也叫“豆角”,或者“豇豆”,那它就不是普通的 green beans 了。这种豆子,英文一般叫 yardlong beans,或者 long beans,也有人叫它 snake beans 或 asparagus beans。你看,光是这种长长的豆子,就有好几个名字。
我第一次在美国的农贸市场看到 yardlong beans 时,还好奇地问卖家为什么叫“yardlong”,一码长?结果人家告诉我,它们通常只有一英尺半长,也就是大概45厘米,并不是真的有一码(约91厘米)那么长。但不管怎样,它确实比普通的 green beans 长很多,后者一般也就4到6英寸(约10-15厘米)。
Yardlong beans 在口感和风味上跟 green beans 也有区别。它的豆味更浓,质地也更紧实,炒出来会保持一点韧劲,不容易软烂。这就是为什么在很多亚洲菜里,比如炒菜或者咖喱,我们更喜欢用 long beans,因为它能经得起烹饪,味道也足。我特别喜欢用它做干煸豆角,那种独特的豆香和嚼劲,是普通四季豆做不出来的。如果你用普通的 green beans 来炒,很容易变得湿软,甚至口感会发粘。
另外,还有一些豆荚也是可以吃的,但通常我们不叫它们“豆角”。比如 snow peas 和 snap peas。
Snow peas,也就是我们说的“荷兰豆”,特点是豆荚扁平,里面的豆粒很小,还没完全发育。它的豆荚皮很薄,所以可以整个生吃或者快炒。我做虾仁炒荷兰豆,就是用它。它的口感很清脆,带着一点甜味。在英国,snow peas 有个很好听的名字,叫 mangetout,意思是“吃光光”。这个名字很贴切,因为它真的可以连豆带荚一起吃。
Snap peas,或者叫 sugar snap peas,它是 snow peas 和普通豌豆的杂交品种。它的豆荚比 snow peas 更圆润,也更饱满,里面的豆粒也更大一点。Snap peas 同样可以生吃或者快炒,口感比 snow peas 更脆甜。我喜欢把 snap peas 当零食生吃,或者焯水后拌沙拉,那股清甜的味道,让人吃一口就停不下来。
所以,总结一下,当你下次想说“豆角”的时候,先想想你具体指的是哪种。
- 如果你说的是那种短一些,常见于家常炒菜的,大部分情况是指 green beans。它还有 snap beans 和 string beans 这些别称。
- 如果是亚洲菜里常见的、特别长的豆子,那就是 yardlong beans,也叫 long beans、snake beans 或者 asparagus beans。
- 如果是扁扁的,豆粒很小的“荷兰豆”,那就是 snow peas。
- 如果是豆荚饱满圆润,口感脆甜的,那就是 snap peas 或 sugar snap peas。
这种区分不是小题大做,它直接影响到你的沟通效果,甚至影响到你买回来的菜能不能做出你想要的味道。就像我那个朋友,如果我当时直接告诉他,他想找的是 long beans,可能就不会买错。
我还想补充一点,虽然中文里“豆角”这个词没有把这些豆子分得那么细,但在英文语境下,这些名称都有其特定的指代,而且跟植物学分类也沾边。比如 green beans (四季豆)属于 Phaseolus vulgaris 这个属,而 yardlong beans (豇豆)则属于 Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis,它更接近我们常说的黑眼豆(black-eyed peas)。所以,它们在植物学上就是“远亲”,而不是同一种东西。这解释了为什么它们的口感和烹饪特性会有差异。
我平时在厨房做饭,对这些蔬菜的叫法就比较讲究。比如我要做一道泰式咖喱,里面通常会放那种长长的 yardlong beans,如果我跟朋友说“我准备用 green beans 来做咖喱”,懂行的人可能会觉得有点奇怪,因为 green beans 容易煮烂,和咖喱那种需要豆子保持一点嚼劲的菜不太搭。所以,使用正确的英文名称,不仅是词汇量的体现,更是对食材和烹饪文化的尊重。
最后,如果你真的不确定某种豆子应该叫什么,最简单的办法就是描述它的外观和用途。比如“那种很长的绿色豆子,通常用来炒菜” (the long green beans, often used in stir-fries),或者“那种扁平的豆荚,里面的豆子很小,可以生吃” (the flat pods with small peas inside, you can eat them raw)。这样描述,对方就更容易理解你在说什么了。沟通的艺术就在于此,用最直接的方式,把信息传达清楚。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/193403/