了解“足球的英语怎么说”这件事,看起来很简单,其实背后藏着一段挺有意思的历史和文化差异。如果你直接问一个英国人,他肯定会告诉你“Football”。但你要是问一个美国人,他大概率会说“Soccer”。这两种说法都没错,只是看你在世界的哪个角落。
首先,我们得弄清楚,我们常说的“足球”,也就是大家用脚踢、用头顶,不能用手碰球的那种运动,它的正式名字叫“Association Football”。这个名字有点长,对吧?所以大家平时都会把它简化。
“Football”这个词,历史很悠久。它在英语里出现,最早可以追溯到15世纪,当时泛指所有用脚踢球的运动。在19世纪,英国的公学里,不同的“足球”玩法五花八门。有些玩法允许球员手抱球跑,比如“Rugby Football”(橄榄球)。而另一些玩法则严格限制手部触球,更强调脚下技术,这就是后来的“Association Football”的雏形。为了区分这些不同的玩法,1863年,英格兰足球协会(Football Association)成立,并制定了统一的规则,这被认为是现代足球的开端。这项运动也因此得名“Association Football”。
那么,“Soccer”这个词又是怎么来的呢?这其实是一个典型的英国发明。在19世纪80年代的牛津大学,学生们流行给一些词语加上“-er”的后缀,形成俚语。比如说,“Rugby Football”被他们叫做“Rugger”(橄榄球的俚语),而“Association Football”则被缩写成“Assoccer”,后来又进一步简化成了“Soccer”。所以你看,这个我们以为是“美国特色”的词,骨子里其实很“英伦”。
“Soccer”这个词,在当时英国可是相当流行,甚至在20世纪的大部分时间里,它和“Football”在英国媒体中是几乎可以互换使用的。很多英国人,包括一些著名的体育节目,也用“Soccer”这个词。比如Sky Sports就有“Soccer Saturday”和“Soccer A.M.”这样的节目。
那么,为什么现在大多数英国人又不再用“Soccer”了,反而觉得它是“美国用法”呢?这背后有文化因素。根据密歇根大学教授斯特凡·希曼斯基(Stefan Szymanski)的研究,从1980年左右开始,“Soccer”这个词在英国出版物中的使用率急剧下降。这似乎是对当时美国“Soccer”一词使用量增加的一种反弹。也就是说,当英国人意识到“Soccer”在美国变得普遍时,他们反而开始避开这个词,以此来区分自己和美国人的用法。这听起来是不是有点“傲娇”?
而在大西洋的另一边,美国的情况就复杂多了。当“Association Football”传入美国的时候,美国本土已经有了一种非常受欢迎的“Football”运动,也就是我们现在说的“American Football”(美式橄榄球)。美式橄榄球在19世纪末20世纪初迅速发展,很快就占据了“Football”这个词的日常使用权。为了避免混淆,美国的“Association Football”玩家们,干脆就采用了英国人创造的“Soccer”这个词来指代这项运动。美国足球协会(United States Football Association)在1945年甚至改名为“United States Soccer Football Association”,后来索性直接去掉了“Football”一词,变成了“United States Soccer Federation”。这样,“Soccer”在美国就彻底扎根了。
加拿大、澳大利亚、爱尔兰和新西兰等国家也有类似的情况。这些地方都有自己独特的“Football”运动,比如加拿大有“Canadian Football”(加拿大式橄榄球),澳大利亚有“Australian Rules Football”(澳式橄榄球),爱尔兰有“Gaelic Football”(盖尔式足球)。为了区分,他们也倾向于用“Soccer”来称呼“Association Football”。比如,澳大利亚的足球管理机构在2005年将名称从“Soccer”改回了“Football”,以与国际接轨,新西兰在2006年也做了类似的事情。但这不代表“Soccer”这个词在这些地方就消失了。
所以,总结一下就是:
在英国、欧洲大部分地区、非洲、南美洲以及亚洲大部分地区,包括我们中国,大家习惯用“Football”来指代我们平时看的世界杯那种足球。
在美国和加拿大,他们习惯用“Soccer”。
在澳大利亚、新西兰和爱尔兰,这两种说法都存在,但“Soccer”也常用,因为他们也有其他叫做“Football”的运动。
你看,一个简单的词语,背后的故事可不少。下次再遇到争论“到底是Football还是Soccer”的时候,你就可以给朋友们讲讲这段历史了。这两种说法都起源于英国,只是后来因为各自国家有其他“Football”运动,为了方便区分才逐渐演变成了现在的局面。
既然聊到了“足球的英语怎么说”,我们顺便再扩展一下,说说一些足球相关的常用英语词汇,这能让你更好地理解和讨论这项运动。
场地和设备(Pitch and Equipment)
Pitch / Field: 足球场。英国人常说“pitch”,美国人更常用“field”。
Goal: 球门,也是得分的意思。
Net: 球门网。
Ball: 足球,这个不用多说了。
Corner flag: 角旗。
Penalty spot: 点球点。
Centre circle: 中圈。
Goal line: 球门线。
Touchline: 边线,也就是球出界的长边线。
比赛术语(Match Terms)
Match / Game: 比赛。
Kick-off: 开球,比赛开始的第一次触球。
Half-time: 中场休息。通常是比赛进行45分钟后,有15分钟的休息时间。
Full-time: 全场比赛结束。
Extra time: 加时赛。当比赛在常规时间内打平,有些比赛会进入加时赛,通常是两个15分钟的半场。
Penalty shootout: 点球大战。如果加时赛后仍然平局,会通过点球大战决出胜负。
Offside: 越位。一个复杂但非常重要的规则。简单说,就是在队友传球的一瞬间,进攻球员如果比球和倒数第二名防守球员更接近对方球门线,就可能构成越位。
Foul: 犯规。违反规则的行为。
Free kick: 任意球。犯规后给予的重新开球机会。
Penalty kick: 点球。在对方禁区内严重犯规后判罚,由一名球员从点球点直接射门。
Corner kick: 角球。当防守方将球踢出自家球门线后,进攻方获得从角球区开球的机会。
Throw-in: 界外球。当球从边线出界后,由对手用手将球掷回场内。
Goal kick: 球门球。当进攻方将球踢出对方球门线后,由守门员或防守方从本方小禁区内开球。
Clearance: 大脚解围。把球从危险区域踢远。
Counterattack: 反击。快速从防守转为进攻。
Brace: 梅开二度。一个球员在一场比赛中打入两球。
Hat-trick: 帽子戏法。一个球员在一场比赛中打入三球。
Clean sheet: 零封。守门员在比赛中没有失球。
球员和动作(Players and Actions)
Goalkeeper (GK): 守门员。
Defender: 后卫。
Centre-back (CB): 中后卫。
Full-back (LB/RB): 边后卫(左后卫/右后卫)。
Midfielder: 中场。
Defensive Midfielder (CDM): 防守型中场。
Attacking Midfielder (CAM): 进攻型中场。
Winger: 边锋。
Forward / Striker: 前锋。
Centre Forward (CF): 中锋。
Captain: 队长。
Substitute (Sub): 替补队员。
Coach / Manager: 教练。
Referee: 主裁判。
Assistant referee (linesman): 助理裁判(边裁)。
- Kick: 踢。
- Pass: 传球。
- Dribble: 盘带。带着球跑动,控制球不让对手抢走。
- Shoot: 射门。朝球门方向踢球,试图得分。
- Score a goal: 进球。
- Tackle: 铲球/抢断。从对手脚下把球抢过来。
- Head: 头球。用头顶球。
- Cross: 传中。从球场边路将球踢到中路,通常是为了创造射门机会。
- Mark: 盯防。紧盯对手球员,阻止他们接球或发挥。
你看,足球这项运动,不光是全球最受欢迎,它的英语表达也充满了多样性。了解这些不同的说法和背景,能让我们在和来自不同文化背景的朋友交流时,更顺畅、更准确。这不仅仅是语言问题,也是对不同文化的一种尊重和理解。所以,下次有人问你“足球的英语怎么说”时,你可以给他们一个全面的答案,甚至还能聊聊背后的故事。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/193004/