很多人在学英语的时候,遇到楼层这种“小问题”会有点懵。就拿“在二楼”来说,到底应该怎么说,”on the second floor”对不对?其实这里面有意思的地方不少,主要还是因为英式英语和美式英语的习惯不同。
先说最重要的,也是最容易搞混的:楼层编号。
英式英语和美式英语,楼层数法完全不同
你去英国或者美国,发现他们的楼层叫法不一样,别惊讶,这很正常。简单来说,美式英语里,你从街上走进一栋楼,你所在的这层就是“first floor”,往上数,第二层就是“second floor”,以此类推。这跟我们中文的习惯是完全一样的,地面这层就是一楼,上面就是二楼、三楼。
但是,英式英语就有点不一样了。在英国,你从街上走进大楼,这层叫做“ground floor”(地面层),或者简写成“G”。往上走一层,那才是“first floor”(第一层),再往上,才是“second floor”(第二层)。
举个例子你就明白了:
- 中文: 一楼,二楼,三楼
- 美式英语: first floor, second floor, third floor
- 英式英语: ground floor, first floor, second floor
所以,如果你在英国说“I live on the first floor”,意思其实是“我住在(中国习惯的)二楼”。如果你想表达“我住在(中国习惯的)二楼”,在英国你应该说“I live on the second floor”。 听起来是不是有点绕?这就是东西方文化差异在语言上的体现。
我之前有个朋友去伦敦出差,酒店给的房间号是“3rd floor”。他按着美式习惯,觉得那是中国的四楼,结果找了半天没找到。后来问了酒店前台,才知道在英式英语里,“3rd floor”指的是中国习惯的“四楼”,而他要找的房间其实是在中国习惯的“三楼”的位置。这个小乌龙让他白走了不少路,也让他彻底记住了这个区别。
用哪个介词?
说楼层的时候,用“on”这个介词是正确的。无论美式还是英式英语,都是“on the [ordinal number] floor”。 比如:
- The office is on the second floor. (办公室在二楼。)
- I live on the third floor. (我住在三楼。)
你不能说“in the second floor”或者“at the second floor”。虽然有时候人们会理解你的意思,但语法上是错的。 “On”在这里指的是“在…表面上”或者“在…层面”,因为楼层就是建筑的一个水平表面。
“Floor”和“Story”的区别
有时候你可能还会听到“story”这个词。 比如,“a two-story building”。“Story”通常指建筑的“层高”或者“总层数”。 比如:
- This is a three-story building. (这是一栋三层楼的建筑。)
这里,“story”强调的是建筑有几“个”楼层。而“floor”更多是描述具体的某个楼层。在日常口语中,尤其是在美国,你可能会听到有人说“on the second story”,但通常来说,用“floor”更常见,也更自然。 特别是当你指代房间所在的具体楼层时,用“floor”总是没错的。
电梯里的标示
去国外坐电梯,你会看到按钮上各种标示。这些标示往往会直接告诉你当地的楼层习惯:
- G (Ground Floor): 在英国和欧洲大陆很多地方很常见,就是我们说的地面那层,也就是一楼。
- 1F / 1 (First Floor): 在美国和加拿大,以及一些亚洲国家,这表示地面那层,也就是一楼。
- B (Basement): 这是地下室,B1就是地下一层,B2就是地下二层。 有时候也会看到“LL”(Lower Level)或者“LG”(Lower Ground),意思差不多,也是地下层。
- M (Mezzanine): 夹层。这通常是个半层,在两层之间。 有些地方,为了避开不吉利的数字(比如13),也会用M来代替。
- L (Lobby): 大堂,通常也是地面那层。
我在美国拉斯维加斯的一个酒店,电梯按钮就没有13层,直接从12跳到了14。当时觉得挺有意思,后来才知道这是因为西方文化里对“13”这个数字有些忌讳。 所以,电梯按钮是个很好的“活教材”,直接告诉你这栋楼是怎么编号的。
什么时候需要特别注意?
- 出国旅行: 这是最需要注意的时候。如果你是美国人,在英国问路说“I’m looking for the bathroom on the first floor”,可能就会被指到我们说的三楼去。反过来也一样。最好的办法就是,入乡随俗。到了哪个国家,就按照当地的习惯来。如果看到电梯按钮上写着“G”,那你就知道地面这层是“Ground Floor”了。
- 看英文电影或电视剧: 很多时候,你听到角色说“on the second floor”,要结合他们的口音和剧情背景来判断,他们是在说英式英语还是美式英语。比如,如果你在看一部英国侦探剧,提到“second floor”,那很可能指的是中国习惯的三楼。
- 阅读英文材料: 读到英文小说、新闻或者说明书,提到楼层时,也要留意作者可能是哪个国家的,或者文章设定是哪个地域。这会帮助你准确理解信息。
其实,这种差异没什么对错之分,就是习惯不同。就像我们中国人说“去他家做客”,北方人可能真的就是“客”,南方人可能会觉得是“作客”。语言这种东西,细究起来,总是充满了各种有趣的小细节。
下次再遇到“在二楼用英语怎么说”这个问题,你就知道怎么回事了。记住,最标准、最直接的说法是“on the second floor”,但具体指的是我们说的“二楼”还是“三楼”,就看你是在哪个英语国家了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/192662/