说到“摄氏度”用英语怎么说,其实这真不是什么复杂的问题。最直接的说法就是 Celsius。对,就是这个词,发音有点像“塞尔西厄斯”(/ˈselsiəs/ 或 /ˈselʃəs/)。
我们平时说“多少度摄氏度”,比如“25摄氏度”,在英语里常见的表达是 25 degrees Celsius。你看,是不是很简单?degree 就是“度”,复数 degrees,然后加上 Celsius 就行了。这个 Celsius 是瑞典天文学家安德斯·摄尔修斯(Anders Celsius)的名字,是他大概在1742年提出的这个温标。为了纪念他,后来在1948年正式把这个温标命名为 Celsius。
不过,你可能还听过另一个词:centigrade。其实 centigrade 和 Celsius 基本上指的是同一个温标,意思上几乎没什么区别。centigrade 这个词本身就说明了它的特点:“centi-”表示一百,“grade”表示刻度,合起来就是“百分度”,因为水的冰点是0度,沸点是100度,中间正好分了100份。 比如,你也可以说 25 degrees centigrade。以前这个词用得挺多的,尤其是在一些老电影或者资料里,你还会看到。但是现在,国际上更普遍、更官方的说法是 Celsius。所以,如果你想用最准确、最现代的说法,直接用 Celsius 肯定没错。
那这个温标有什么特点呢?我觉得它特别好记,因为它和水的状态直接挂钩:0摄氏度是水结冰的温度,100摄氏度是水沸腾的温度(在标准大气压下)。 这样一想,你就能立马对温度有个直观的感受了。比如,我出国旅行的时候,如果当地天气预报说今天28摄氏度,我脑子里立刻就有画面了,知道是个大晴天,穿短袖就行。要是零下几度,那肯定得穿羽绒服,甚至可能下雪。
但是呢,有一个国家比较特别,就是美国。他们大部分时候用的是 Fahrenheit(华氏度)。 华氏温标的冰点是32华氏度,沸点是212华氏度,中间有180个刻度。这就和摄氏度很不一样了。所以,如果你和美国朋友聊天气,或者去美国旅行,就要注意了。他们说 70 degrees,那可不是20多摄氏度,而是比较温暖的21摄氏度左右。因为70华氏度差不多等于21摄氏度。
我记得有一次,我跟一个美国朋友讲我们这儿夏天30摄氏度多热,他一脸疑惑,说“才30度?那不是挺凉快吗?”后来我才反应过来,他脑子里想的是华氏度。这就是文化差异带来的小“乌龙”。所以,为了避免这种误解,如果是在用英语沟通,尤其是不确定对方习惯用哪个温标时,最好把单位也说清楚,比如 30 degrees Celsius 或者 86 degrees Fahrenheit。
还有一点,在口语里,我们有时候会省略 degrees,直接说数字加 Celsius。比如,It's 25 Celsius today.(今天25摄氏度)。 这在日常交流中是没问题的,大家都能听懂。不过,如果你是在写比较正式的文章或者报告,最好还是用 degrees Celsius 这样完整的表达。
再说说关于“度”的单复数问题。这个其实挺简单的,但很多人会搞错。当数字是1的时候,用 degree 单数,比如 1 degree Celsius。但是,只要数字不是1,不管大于1还是小于1(包括0和负数),都要用 degrees 复数。比如 0 degrees Celsius,25 degrees Celsius,或者 -10 degrees Celsius。这个细节虽然小,但用对了能让你的英语听起来更地道。 比如,如果室外是零度,可以说 It's zero degrees Celsius outside.
如果你想问别人温度是多少,最常见的问法是 What's the temperature today? 或者 How hot/cold is it today? 回答的时候,就直接说 It's 25 degrees Celsius. 或者 It's 25 degrees. 如果语境很明确,大家都知道你在说摄氏度,那后面甚至可以不用加 Celsius。
总的来说,Celsius 是“摄氏度”最常用、最规范的英语表达。记住它,然后知道怎么在句子里面用,比如 degrees Celsius,再留意一下它和 Fahrenheit 的区别,就能很顺利地用英语谈论温度了。这些都是我平时跟外国朋友交流、看天气预报时积累下来的经验。掌握了这些,你就能像我一样,轻松聊天气,不再担心温度单位的困扰了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/192635/