要说“鸡肉”的英语,最直接、最常用的词就是 “chicken”。 对,就是这么简单,和活生生的那只“鸡”是同一个词。 比如你想说“我喜欢吃鸡肉”,可以直接说“I like to eat chicken.” 或者“晚餐有炸鸡”,就是“There was fried chicken for dinner.”
不过,虽然都是 “chicken”,但在实际语境里,指活鸡和指鸡肉的时候,还是有些小差别的。当它指活的动物时,它是个可数名词,复数是 “chickens”,比如“他有一个养鸡场”是“He has a chicken farm.” 但如果它指的是我们吃的“鸡肉”,那就是不可数名词了,就像“水”或“米饭”一样,前面不用加 “a” 也不用变复数。 这一点,很多朋友刚开始学英语的时候会有点迷糊,觉得怎么一个词一会儿可数一会儿不可数,其实习惯了就好。就像我们中文里说“吃鱼”或者“吃肉”,你不会说“吃一条鱼的肉”那么啰嗦,对吧?
那么,除了 “chicken”,还有别的说法吗?
当然有。在某些语境下,你可能会听到 “poultry” 这个词。 “Poultry” 的范围比 “chicken” 更广,它指的是所有为肉或蛋而饲养的家禽,包括鸡、火鸡、鸭、鹅等等。 比如,超市里卖鸡肉、鸭肉、火鸡肉的那个区域,通常会标着 “poultry section”(家禽区)。 养殖这些家禽的农场叫 “poultry farm”(家禽农场)。
但是,一般我们在餐馆点菜,或者日常聊天说“我想吃鸡肉”时,是不会用 “poultry” 的。 听起来会有点正式,甚至有点奇怪,就像你在中餐馆点菜不会说“给我来一份家禽”,而是说“来份鸡肉”。所以,记住这个原则:说具体吃的肉,用 “chicken”;说一类家禽或者行业术语,用 “poultry”。
还有一个词是 “fowl”。这个词现在在口语中比较少用了,它通常指的是家禽,或者泛指鸟类。 在以前,比如19世纪的英国小说里,你可能会看到人们用 “fowl” 来指代鸡肉。 但现在,如果你去问一个说英语的人,“fowl”是什么意思,他们可能首先想到的是野禽(wildfowl)或者水禽(waterfowl),而不是盘子里的鸡肉。 所以,除非你特意去研究古英语或者特定文学作品,日常交流基本可以忽略这个词。
鸡肉的不同部位,英语怎么说?
这部分可太实用了。去国外超市买鸡肉,或者看英文食谱,知道这些词能帮你省不少事。
- 整鸡 Whole chicken:这个最直接,就是一整只没切开的鸡。 有时候也叫 “fryer”(适合炸的)或者 “roaster”(适合烤的)。
- 鸡胸肉 Chicken breast:这是最受欢迎的部位之一,肉比较瘦,脂肪少,蛋白质高。 通常是去骨去皮的,叫 “boneless, skinless chicken breast”。 美国人有时也称鸡胸肉为 “white meat”,因为它脂肪少。
- 鸡大腿 Chicken thigh:这是鸡腿的上半部分,比鸡胸肉更香,因为脂肪含量稍微高一些。 去骨去皮的叫 “boneless, skinless chicken thigh”。
- 鸡小腿 Chicken drumstick:就是我们常说的“鸡腿棒”,连着鸡大腿的下半部分。 炸鸡店里很常见。
- 鸡翅 Chicken wing:也超受欢迎。 鸡翅一般分为三节:
- Drumette:靠近鸡身的那一节,长得有点像小鸡腿。
- Flat / Wingette:中间那节,扁扁的。
- Wing tip:翅尖。
很多时候,买到的鸡翅会是前两节连在一起,或者单独卖。像“buffalo wings”(布法罗鸡翅)就是很有名的吃法。
- 鸡柳 Chicken tenderloin / chicken tenders / chicken strips:这些通常是鸡胸肉下面附着的一小条里脊肉,特别嫩。 很多炸鸡条就是用它做的。
- 鸡内脏 Giblets:这是一个总称,包括了鸡心 (chicken heart)、鸡肝 (chicken liver)、鸡胗 (chicken gizzard) 等。
- Chicken liver:鸡肝,常用来做鹅肝酱 (pâté) 或者炒着吃。
- Chicken gizzard:鸡胗,一种肌肉,很有嚼劲,有些地方会把它当小吃。
- Chicken heart:鸡心,小小的,通常会烤串或做汤。
- 鸡脚 Chicken feet:这个在亚洲国家很受欢迎,但在西方国家相对小众,不过也能找到。
- 鸡脖 Chicken neck:通常用来炖汤,增加风味。
- 鸡骨架 Chicken back / carcass:主要用来熬鸡汤 (chicken broth / chicken stock)。
- 碎鸡肉 Ground chicken / minced chicken:就是把鸡肉绞碎了,可以用来做肉饼、丸子或者炒菜。
有时候,你还会听到 “chicken oyster”(鸡蚝肉)。这不是生蚝,而是指鸡屁股上方,靠近大腿根部那两块像蚝肉一样嫩滑的肉,被很多人认为是鸡身上最美味的部位之一。 如果你自己在家处理整鸡,可以找找看,别错过了。
鸡肉的烹饪方式,英语怎么说?
鸡肉做法太多了,学几个常见的,点菜或者看食谱就没问题。
- 烤鸡 Roast chicken / Baked chicken:
- Roast 通常指用烤箱烤整鸡或者大块的肉,不加盖,烤到表皮金黄酥脆。 比如“烤鸡”就是 “roast chicken”。
- Bake 也是烤,可以指烤鸡肉块、鸡胸肉,或者烤其他食材。 比如“烤鸡胸肉”是 “baked chicken breast”。
- Rotisserie chicken 指的是那种用旋转烤架烤出来的鸡,超市里很常见。
- 炸鸡 Fried chicken:这个太常用了,各种快餐店的主打。 比如“炸鸡块”是 “fried chicken pieces”。
- 煎鸡 Pan-fried chicken / Sautéed chicken:
- Pan-fried 是指用平底锅放少量油煎。
- Sauté 也是用少量油快速翻炒或煎,通常指小块的肉或蔬菜。
- 扒鸡 Grilled chicken:用烤架直接加热烤,通常会有烤痕,有烟熏味。 “烤鸡排”就是 “grilled chicken breast”。
- 煮鸡 Boiled chicken / Poached chicken:
- Boiled chicken 就是把鸡肉煮熟。
- Poached chicken 通常指把鸡肉放在水、高汤或酒里小火慢煮,保持肉质鲜嫩。 比如“海南鸡饭”里的鸡肉就是这种做法。
- 炖鸡 Stewed chicken / Braised chicken:
- Stewed 是指长时间慢炖,通常会加很多蔬菜和汤汁,做成浓稠的炖菜。
- Braised 也是先煎后炖,通常会先煎一下表面,再加入液体(比如高汤、酒)小火慢炖,直到肉变得非常软烂。
- 炒鸡 Stir-fried chicken:中餐里最常见的做法之一。 比如“宫保鸡丁”就可以翻译成 “Kung Pao chicken stir-fry”。
- 慢炖鸡 Slow-cooked chicken:用慢炖锅长时间低温烹饪,肉质会非常软烂入味。
- 气炸鸡 Air-fried chicken:用空气炸锅做的鸡肉,口感酥脆,脂肪少。
常见的鸡肉菜肴,英语怎么说?
很多经典的鸡肉菜都有特定的英文名字。
- 鸡汤 Chicken soup / Chicken broth / Chicken stock:
- Chicken soup 是指带有鸡肉和蔬菜的汤。
- Chicken broth 是清澈的鸡汤,通常没有固体食物,用来做底料。
- Chicken stock 和 broth 类似,但通常用更多的骨头熬制,味道更浓郁。
- 鸡肉沙拉 Chicken salad:用熟鸡肉撕成丝或切成丁,拌上沙拉酱和蔬菜。
- 鸡肉三明治 Chicken sandwich:面包夹鸡肉,可以是烤鸡肉、炸鸡肉等。
- 鸡肉咖喱 Chicken curry:印度、泰国等很多国家都有自己风味的咖喱鸡。
- 鸡肉派 Chicken pie:酥皮下面是浓郁的鸡肉和蔬菜馅料。
- 鸡肉炒饭 Chicken fried rice:中餐馆的经典。
- 宫保鸡丁 Kung Pao chicken:一道非常有名的中式鸡肉菜。
- 左宗棠鸡 General Tso’s chicken:在北美很受欢迎的一道中餐。
- 橙皮鸡 Orange chicken:也是北美中餐馆的常见菜。
- 照烧鸡 Teriyaki chicken:日式风味,甜咸酱汁。
- 黄油鸡 Butter chicken:印度非常受欢迎的一道菜,鸡肉在奶油番茄酱中烹制。
- 炸鸡块 Chicken nuggets:儿童最爱,小块的炸鸡。
- 鸡肉串 Chicken skewers / Chicken kebabs:烤鸡肉串。
- 基辅鸡 Chicken Kiev:一种用面包屑包裹黄油和香草的鸡胸肉,然后油炸或烘烤的菜肴。
- 红酒烩鸡 Coq au vin:法国经典菜,用红酒、培根、蘑菇和蒜来炖鸡。
关于鸡的俚语和常用表达
英语里有很多和鸡相关的俚语,了解一些会让你听起来更像母语者,而且挺有意思的。
- Chicken out (of something):意思是“临阵退缩”,因为害怕而放弃做某事。 比如,”I wanted to do a bungee jump, but in the end, I chickened out.”(我本来想跳蹦极的,但最后还是退缩了。)
- Be a chicken:形容一个人胆小、懦弱。 “Don’t be a chicken!”(别那么胆小!)
- No spring chicken:指一个人不再年轻了。 “Reza looks good for his age, but he’s no spring chicken!”(礼萨看起来保养得不错,但他已经不年轻了!)
- Run around like a chicken with its head cut off:形容一个人惊慌失措、没有头绪地乱跑乱忙。 “He was running around like a headless chicken trying to fix the problem.”(他像没头苍蝇一样乱跑,想解决问题。)
- Don’t count your chickens before they hatch:这个谚语的意思是“不要过早地得意,不要在事情还没发生之前就指望成功”。 就像“不要高兴得太早”。
- Chickens come home to roost:意思是“自作自受”,你过去做的事情现在产生了不好的后果。 “He didn’t do much work this semester, and now his grades are bad; his chickens have come home to roost.”(他这学期没怎么学习,现在成绩很差,真是自作自受。)
- Chicken feed:形容钱很少,不重要的小钱。 “The concert tickets only cost me 25 euros. That’s chicken feed!”(演唱会门票才25欧元,那点钱算什么!)
- Mother hen:形容一个人像老母鸡一样,对别人过度保护,爱操心。
在超市买鸡肉,看懂标签很重要
如果你在英语国家生活,去超市买鸡肉时会看到各种标签,有些是真的有意义,有些可能只是营销手段。
- Organic (有机):这是一个有严格规定的标签。 带有“USDA Certified Organic”标志的鸡肉,意味着它只喂食有机饲料,有户外活动空间,并且没有使用抗生素。 但这不代表它在安全、质量或营养上一定比普通鸡肉更好,只是饲养方式不同。
- Free-range (散养):这个标签听起来很好,但实际操作中,它可能只意味着鸡有“接触户外”的机会。 有些农场可能只是开个小门,鸡可以选择出去,但很多鸡可能因为靠近饲料和水,或者为了躲避捕食者,并不会真的跑到户外。 所以,”free-range” 不等于“在广阔的草地上自由奔跑”。
- No hormones added (未添加激素):这是一个很常见的标签,但说实话,所有在美国销售的鸡肉都禁止添加激素,这是FDA的规定。 所以,这个标签通常只是一个提醒,并不是某种特殊的优势。
- Antibiotic-free (不含抗生素):这个标签意思是鸡在养殖过程中没有使用抗生素。 很多人关心抗生素对人体健康的影响,所以这个标签对他们来说很重要。
- Air-chilled (风冷):这个标签值得关注。 鸡肉在加工后需要快速冷却,防止细菌滋生。传统方法是把鸡肉浸泡在冰水里,这会让鸡肉吸收水分,变重。而“风冷”则是通过冷空气冷却,这样鸡肉就不会吸收多余的水分,味道和质地可能更好。
总的来说,要说“鸡肉”的英语,”chicken” 几乎在所有情况下都适用。掌握了不同部位、烹饪方式和常见菜肴的英文名称,再加上一些俚语和标签知识,你就可以在英语世界里轻松搞定鸡肉的一切了。不用想太多,就像和朋友聊天一样,直接说 “chicken” 就好。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/192385/