你问“外国的英语怎么说”,这个问题听起来简单,但其实挺复杂的。因为它不是一个“东西”,不是一成不变的。你说的“外国的英语”,到底是指老外说的英语,还是指那些不是以英语为母语的国家,他们自己的英语版本?这中间区别可大了。
很多人一想到“外国的英语”,脑子里立马蹦出来的就是美式英语或者英式英语。他们觉得,那才是“正宗”的。好像除了这两种,其他的英语就多少有点“不正宗”或者“不够好”。但这种看法,说实话,挺片面的。甚至可以说,有点过时了。
我跑了这么多地方,见了那么多说英语的人,各种口音,各种表达方式,真是五花八门。你得明白一个事儿:地球上说英语的人,绝大多数都不是英美澳加这些国家的人。也就是说,全球用英语交流的时候,更多的是非母语者之间在说英语。他们彼此交流,并不是为了听起来像某个特定的英国人,或者像某个特定的美国人。他们就是为了沟通。
我们先来把这个“外国的英语”拆开来说。
第一层意思:那些英语是母语的国家,他们的英语
这其实就是我们常说的“内圈英语”(Inner Circle Englishes)。卡瑞(Braj Kachru)这位语言学家,他把全球的英语使用者分成了三个圈子。内圈,就是指那些英语是主要官方语言和母语的国家。比如:
美国英语 (American English)
英国英语 (British English)
加拿大英语 (Canadian English)
澳大利亚英语 (Australian English)
新西兰英语 (New Zealand English)
爱尔兰英语 (Irish English)
还有南非英语 (South African English) 等等。
你可能会说,这不都是英语吗?有啥不一样?当然不一样。你听听,它们之间口音区别就很大。美国人听英国人说话,有时候也要适应一下。反过来也一样。词汇方面,差异更多了。比如说,美国人说“电梯”是“elevator”,英国人说“lift”。美国人说“饼干”是“cookie”,英国人说“biscuit”。美国人说“汽油”是“gasoline”,英国人说“petrol”。这样的例子,一抓一大把。
语法上,虽然大体一样,但也有细微差别。比如英国人会说“Have you got a car?”,美国人更常说“Do you have a car?”。这些差异,其实就是语言在不同地方自然发展的结果。没有哪个更好,哪个更差,都是当地人约定俗成的用法。
第二层意思:那些英语是第二语言的国家,他们的英语
这就是卡瑞说的“外圈英语”(Outer Circle Englishes)。这些国家,英语虽然不是大部分人的母语,但它是官方语言之一,或者在教育、政府、商业领域被广泛使用。这些国家在历史上通常和英国或者美国有过联系(比如殖民地背景)。经过长时间的发展,他们的英语也形成了自己的一套特点,甚至可以说,形成了自己的“标准”。
举几个例子你就明白了:
印度英语 (Indian English):如果你听过印度人说英语,你会发现他们的语调、节奏跟英美人有很大不同。很多词汇的发音也带有地方特色。比如“schedule”这个词,英美人通常发“sked-yool”或“shed-yool”,印度人可能发“sh-che-dule”。他们甚至有些特有的词汇和表达方式,比如“prepone”(提前)这个词,在英美英语里就没有。
新加坡英语 (Singaporean English,简称Singlish):这个更有意思。新加坡是多民族国家,华语、马来语、泰米尔语都是官方语言。所以他们的英语,尤其是口语,经常混杂着这些语言的词汇和语法结构。句末加个“啦”(lah)或者“嘛”(mah)是常事。比如“Go where lah?”(去哪儿呀?)。虽然正式场合不这么说,但日常交流,Singlish 已经成了一种身份认同。
尼日利亚英语 (Nigerian English):非洲人口最多的国家,英语也是官方语言。尼日利亚英语也有自己的发音特点,比如很多辅音的发音会更饱满,语调也不同。他们的词汇里也会出现一些当地语言的借词。
这些“外圈英语”,跟英美英语不一样,但它们是当地人日常沟通的工具。它们有自己的语法规范、词汇体系,甚至有自己的文学作品。所以,你不能简单地说它们是“错的英语”,它们是一种地方化的、成熟的英语变体。
第三层意思:那些英语是外语的国家,他们说的英语
这就是卡瑞说的“扩展圈英语”(Expanding Circle Englishes)。我们中国就属于这一类。还有日本、韩国、法国、德国、巴西等等。在这些国家,英语不是官方语言,也不是人们日常生活的通用语言。大家学英语,主要是为了对外交流、留学、看电影、听音乐,或者从事跟国际有关的工作。
所以,当一个中国人、一个日本人、一个德国人在一起用英语交流的时候,他们说的英语,就是典型的“英语作为通用语”(English as a Lingua Franca,简称ELF)。在这种情况下,谁还管你的口音是不是像英国女王,或者像美国总统?大家的目标只有一个:能听懂,能明白对方的意思,把事情说清楚。
我认识很多来自不同国家的非母语英语使用者,他们的英语口音千奇百怪。有的带点法国味儿,有的有德国腔,有的听起来像日本人。但他们彼此交流起来,通常都没问题。反而,有时候一个母语者,如果说话太快,或者用了太多俚语、习语,非母语者之间反而会觉得有点吃力。
所以,你说“外国的英语怎么说”,如果指的是这种场景下(非母语者之间交流)的英语,那它没有一个固定的名字,也没有一个统一的标准。它就是“大家的英语”,为了沟通而存在。
那么,我们平时说的“外国的英语”到底应该怎么理解?
当你问这个问题的时候,如果你想表达的是“英语在不同国家的具体表现形式”,你可以说:
“世界英语 varieties of English”
“不同国家或地区的英语 English in different countries/regions”
“地方化的英语 localized Englishes”
如果你想强调的是“非英语母语国家的人说的英语”,你可以说:
“非母语英语 non-native English”
“英语作为第二语言 English as a Second Language (ESL)”
“英语作为外语 English as a Foreign Language (EFL)” (我们国内更多是EFL)
或者更具体点,比如“印度英语 Indian English”、“欧洲人说的英语 European English”。
但如果你心里隐约觉得,是不是有一种英语是“标准”的,然后其他的都是“变种”或者“不够好”,那你就得改变这个想法了。语言是活的,它会随着时间和地点的不同而演变。英语能够成为全球通用的语言,不是因为它有多“纯正”,而是因为它足够灵活,能够适应不同文化、不同背景的人。
我自己的经验告诉我,如果你是一个英语学习者,或者你经常跟外国人打交道,你得学会适应各种口音。别只盯着美式或英式,那会让你错失很多交流机会。我在国外留学那会儿,教授是南非人,同学有印度人、德国人、韩国人、中国人。大家说着不同口音的英语,但我们照样上课、讨论、写论文。没人会因为你的口音不像本地人而看不起你。大家更看重的是你能不能清晰地表达自己的想法,能不能准确地理解对方的意思。
所以,别再纠结“外国的英语”到底应该是什么样了。它就是千变万化的,就是全球几十亿人拿来沟通的工具。它没有一个“标准答案”,因为它本身就是一个开放的、包容的、不断发展的系统。
下次你遇到一个口音有点奇怪的外国人,别急着在心里评判他。多听听,多理解,你会发现,语言的魅力就在于它的多样性。接受这种多样性,你的语言视野才会更广阔,你的沟通能力才会更强。你就能更好地融入这个“地球村”。别去想什么“最纯正的英语”,那玩意儿早就没了。现在是“多元英语”的时代,明白这个,你就懂了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/192060/