“在什么中间”这个说法,中文里听起来挺简单,但到了英文里,你会发现它不是一个词或一个短语能概括的。这就像我们中文里的“吃”,可以吃米饭,吃药,吃亏,英文里分别要用不同的词一样。所以,今天咱们就好好聊聊,英文里到底怎么表达“在什么中间”,以及这些表达在什么情境下用才最地道。
首先,最常见也最容易理解的,是物理位置上的“在中间”。这里面又分几种情况。
1. “Between”:在两者之间
当我们说“在A和B之间”的时候,最直接的翻译就是“between A and B”。这个词很好理解,通常就是指两个明确的个体、地点或者时间点。比如,你问我:“你家在哪儿?”我可能会说:“我家在超市和公园之间。” 这时候,你肯定用 between。
例子:
The small village lies between two mountains. 这个小村庄坐落在两座山之间。
Can you sit between John and Mary? 你能坐在约翰和玛丽之间吗?
I’ll be free sometime between 2 p.m. and 3 p.m. 我下午两点到三点之间有空。
The difference between apples and oranges is obvious. 苹果和橘子之间的区别很明显。
你可能听过一个说法,就是 between 只能用于两者之间,超过两个就用 among。这个说法,其实是个“老规矩”,但现代英语里,这个界限已经没那么死板了。虽然很多时候 between 确实是说“两”个,但它也可以用于三个或更多个体,只要这些个体是明确的、独立的,并且你在强调它们之间一对一的关系或者区别。
比如,你在一堆大学里选学校,MIT,Harvard,Stanford,这三所学校都是独立且明确的。你可以说:She chose between MIT, Harvard, and Stanford. 这没问题。或者,你比较几个球队的实力,比如:The winner is likely to be between Liverpool, Man City, Arsenal, and Tottenham. 这样用 between 也是可以的,因为你是在考虑它们各自作为独立的竞争者。
所以,记住一个核心:between 强调的是个体之间的分隔或相互关系,即使个体数量多于两个。
2. “Among”:在一群之中,没有明确分隔
Among 这个词,通常用于三者或更多个体之间,而且这些个体被看作一个整体,没有明确的界限,或者你不想强调它们之间的个体差异。 简单来说,among 表达的是一种“置身于…之中”的感觉。
例子:
He distributed the candies among the children. 他把糖果分给了孩子们。 (孩子们被视为一个群体)
I found my lost keys among his old papers. 我在他的旧文件堆里找到了我的钥匙。 (文件堆是一个没有明确分隔的整体)
The old house stood hidden among the trees. 老房子隐藏在树林中。 (树木形成一个整体环境)
Secrets began spreading among the villagers. 秘密在村民中传开了。
Among 和 between 最大的区别就在于这种“个体性”和“整体性”的强调。 among 倾向于模糊个体,强调群体或无序的集合。而 between 即使在多于两个事物时,也倾向于把它们看作一个个独立的点。
一个有意思的例子是:
The discussion was between Jane, Dave, and me and our coach. (强调Jane, Dave, 我作为一个整体与教练之间的讨论,或者说,Jane, Dave, 我,还有教练,这四个独立个体之间的讨论。)
A sense of excitement spread among the team members. (团队成员被视为一个整体,兴奋感在其中蔓延。)
3. “In the middle of” / “In the center of”:在正中央,或正在进行某事
这个短语非常常用,它有几种不同的意思。
-
物理上的正中央:当你真的想说一个东西在某个区域或空间的正中心时,
in the middle of或者in the center of就很合适。- There is a big tree in the middle of the park. 公园中央有一棵大树。
- She put the vase in the center of the table. 她把花瓶放在桌子中央。
-
正在做某事,过程中:这个用法非常普遍,我们常说“我正在做…”,英文里就是
I'm in the middle of doing something。 这时候的“中间”不是指物理空间,而是指时间进程。- I’m in the middle of writing a report. 我正在写报告。
- Don’t interrupt me, I’m in the middle of a very important call. 别打扰我,我正在打一个非常重要的电话。
- We are still in the middle of the negotiation process. 我们还在谈判过程中。
这个用法很生活化,也很直接,我们经常能听到。它表示一种进行中、未完成的状态。
4. “Amid” / “Amidst”:在…之中,通常更正式或文学化
Amid 和 amidst 这两个词意思差不多,都表示“在…之中”或“被…包围”。 但它们比 among 更正式一些,也更有文学色彩。你会在新闻报道、文学作品或比较严肃的讲话中听到它们。 Amidst 通常比 amid 更具诗意或古老的感觉,在英式英语中可能更常见。 Amid 是更常用的一种变体,尤其在美式英语中。
它们通常用来描述被某种氛围、情感、噪音、混乱或者某种环境所包围。
例子:
She remained calm amid the chaos. 她在混乱中保持冷静。
The small cottage stood amid a grove of ancient oak trees. 小屋矗立在一片古老的橡树林中。
The decision was made amid growing uncertainty. 这个决定是在日益增长的不确定性中做出的。
He finished his speech amid tremendous applause. 他在雷鸣般的掌声中结束了演讲。
我个人觉得,如果你不是在写很正式的文章或者追求那种文学美感,用 among 或 in the middle of 就足够了。Amid/Amidst 听起来就比较“高大上”一点,用不好反而会显得生硬。
5. “Surrounded by”:被…包围
这个短语直译就是“被…包围”,用起来也很直接。它强调的是主体被周围的人、物或环境所环绕。
例子:
The castle is surrounded by a thick stone wall. 这座城堡被一道厚厚的石墙包围着。
She felt surrounded by darkness in the cave. 她在山洞里感到被黑暗包围。
He is surrounded by friends who support him. 他被支持他的朋友们环绕着。
At work, I’m surrounded by people who don’t know what they’re doing. 在工作中,我被一群不知道自己在做什么的人包围着。
这个短语很形象,通常用来描述物理上的包围,但有时也可以是抽象的,比如被某种氛围或情感包围。
6. “Caught between…”:夹在中间,左右为难
有时候,“在中间”不是指物理位置,而是指一种困境,一种左右为难、进退两难的状态。这时候,英文里有一个非常形象的表达:caught between a rock and a hard place。
这个短语的意思是,你面临两个或多个同样糟糕的选择,无论选哪个都会带来不好的结果。 就像你被一块大石头和坚硬的地面夹在中间,怎么动都不舒服。
例子:
I’m caught between a rock and a hard place – either I take the low-paying job or I stay unemployed. 我真是左右为难——要么接受这份低薪工作,要么继续失业。
The company is caught between a rock and a hard place, facing rising costs and falling sales. 这家公司进退两难,面临成本上升和销量下滑的双重压力。
除了这个固定短语,我们也可以用 caught between... 来表示被动地夹在两者之间,可能不一定是困境,但也是一种被动的位置。
Our car was sandwiched in between two trucks. 我们的车被两辆卡车夹在中间了。 (这里的 sandwiched 用得特别形象,就像三明治一样被夹住了。)
I was caught between two very large men on the train. 在火车上,我被两个大块头夹在中间。
总结一下,怎么选才对?
记住几个关键点,能帮你更好地选择:
- 看数量:如果是两个明确的个体,首选
between。如果是三者或更多,但你强调的是独立个体或它们之间的关系,还是用between。 如果是三者或更多,并且你把它们看作一个整体,没有明确的界限,用among。 - 看语境:
- 物理位置的正中央,或者你正在做某事,用
in the middle of或in the center of。 - 被某种环境、情绪或抽象事物包围,想要表达更正式或文学化的感觉,可以用
amid或amidst。 - 直接表达被“包围”,强调被环绕,用
surrounded by。 - 遇到困境,左右为难,用
caught between a rock and a hard place,或者简单地说caught between...。
- 物理位置的正中央,或者你正在做某事,用
学习这些表达,最重要的是多看、多听、多用。每次遇到“在什么中间”这个意思,停下来想一想,我是在说物理位置?还是时间进程?是两三个明确的东西?还是一大群模糊的群体?是主动夹在中间还是被动困住?一旦你把这些问题弄清楚了,选择正确的英文表达就会变得自然而然。
就拿我自己的经验来说,刚开始学英文的时候,我也总是 between、among 傻傻分不清。后来我发现,与其去背那些硬邦邦的规则,不如多读一些原版的东西,看看母语人士是怎么用的。比如,读新闻的时候,看到讲到某个国家在政治动荡中,经常会用 amid political turmoil;如果说到一个决定是在几个部门之间协调出来的,那多半是 between departments。慢慢地,语感就出来了,知道什么时候用什么词更自然。
比如说,前段时间我帮朋友翻译一份商业报告,里面有句话是说“公司在市场竞争和法规限制之间寻求平衡”。如果我直接翻译成 among market competition and regulations,听起来就不太对劲。因为“市场竞争”和“法规限制”是两个明确的因素,强调的是在这两个因素之间找到一个平衡点,所以用 between 更准确:The company seeks a balance between market competition and regulatory restrictions. 这样听起来就专业多了。
再比如,你在一个拥挤的地铁车厢里,被人群挤得动弹不得。你回家跟朋友抱怨,你不会说 I was among the crowd (虽然语法没错,但有点像在描述你在人群里,而不是被挤压的感觉)。你会更自然地说 I was sandwiched between two strangers,或者 I was really packed in there, surrounded by people。 这样就更生动,更能传达那种体验。
所以,学英文词汇,尤其是介词这种看似小但作用很大的词,一定要结合语境去理解。不要只记住中文意思,要记住它所描绘的画面和感觉。多琢磨,多练习,你就能像母语人士一样,把“在什么中间”说得地道又精准。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/191855/