说到“牛仔裤”的英文,其实很简单,最常用、最直接的说法就是“jeans”。 你要记住,这个词在英语里总是复数形式,就跟我们说“pants”(裤子)或者“trousers”(西裤)一样。你不会说“a pant”,对吧?同样的,你也不会说“a jean”。正确的表达是“a pair of jeans”(一条牛仔裤),或者直接说“jeans”就行。比如你想说“我买了条新牛仔裤”,你会说“I bought a new pair of jeans.”或者“I bought new jeans.”而不是“I bought a new jean.”。我刚开始学英语的时候,就犯过这个错误,老是想当然地说“a jean”,后来被纠正了好几次才习惯过来。所以,这一点特别重要,要把它刻在脑子里。
现在我们把“jeans”这个词搞清楚了,但你可能还听过另一个词叫“denim”。这俩有什么区别呢?其实很简单,“denim”指的是那种厚实的棉质斜纹布料,也就是我们说的“牛仔布”或“丹宁布”。 而“jeans”呢,特指用这种布料做成的裤子,就是我们常穿的“牛仔裤”。
你可以这样理解:牛仔布是一种材料,就像皮革一样。你可以用皮革做夹克,也可以做鞋子。同样,你可以用denim做牛仔裤(jeans),也可以做牛仔夹克(denim jacket),或者牛仔衬衫(denim shirt)。 所以,如果你想强调布料本身,就用“denim”;如果你想说那条裤子,就用“jeans”。有时候商家会把牛仔裤统称为“denim pants”,这也没错,但日常交流中,“jeans”更自然。
说到牛仔布的历史,其实挺有意思的。它不是一开始就叫denim的。这个名字最早可以追溯到17世纪的法国尼姆城(Nîmes),那里生产的一种斜纹布叫“serge de Nîmes”,意思就是“来自尼姆的斜纹布”,后来慢慢简化成了“denim”。 还有一种说法,认为“jeans”这个词来自意大利的热那亚(Genoa),因为16世纪那里的水手们穿的一种耐磨的斜纹棉布裤子,法语叫“Gênes”,后来演变成了“jean”。 到了19世纪中叶,美国淘金热时期,德国裔商人Levi Strauss(李维·施特劳斯)在旧金山做干货生意,裁缝Jacob Davis(雅各布·戴维斯)给他写信,说他用铆钉加固口袋的工装裤很受矿工欢迎,想找个合伙人一起申请专利。1873年,他俩成功获得了这项专利,这标志着我们今天所知的“蓝牛仔裤”正式诞生。最初,这些铆钉工装裤主要是给矿工、农民、伐木工人这些体力劳动者穿的,就是为了结实耐磨。 后来,经过好莱坞电影里马龙·白兰度、詹姆斯·迪恩这些明星的演绎,牛仔裤才逐渐变成了时尚单品,甚至成了年轻人叛逆精神的象征。
既然牛仔裤已经成了大众衣橱里的常客,它的款式自然也多了起来。除了最基本的“jeans”,我们还得知道各种具体款式的英文怎么说。这就像你在网上买东西,光说要条裤子肯定不行,你得说清楚要什么版型、什么颜色、什么高低腰。
我们先说“版型”(Fit)。
- Skinny Jeans:这个词你肯定不陌生,就是我们说的“紧身牛仔裤”。它从腰部一直到脚踝都非常贴身,特别能勾勒腿部线条。很多紧身牛仔裤都会加入弹性纤维,这样穿起来才舒服,不然会像穿了条“铁裤子”一样。
- Slim-fit Jeans:比紧身裤稍微宽松一点,但整体还是很修身,通常裤腿会从膝盖往下稍微收窄,显得利落。它不像Skinny那么勒,又比直筒裤更显瘦,算是比较中庸、百搭的选择。
- Straight-leg Jeans:也就是“直筒牛仔裤”。它的特点是从臀部到裤脚的宽度几乎一致,没有特别的收紧或放大,是一种非常经典、不过时的版型。穿上这种裤子,感觉很舒适,不会有束缚感,而且很显腿直。
- Bootcut Jeans:中文通常叫“靴型裤”或者“微喇裤”。它的设计是膝盖以上比较贴身,从膝盖往下裤脚会稍微展开一点,目的是为了能罩住靴子。如果你喜欢穿靴子,这种裤型就特别实用。
- Flare Jeans:这个词指的是“喇叭裤”,它的裤脚展开程度比Bootcut更夸张,从膝盖处就开始大幅度放宽,很有复古的味道。
- Wide-leg Jeans:就是“阔腿牛仔裤”。它的特点是整个裤腿都比较宽大,从大腿中部就开始放宽,一直到裤脚都是宽松的,穿起来特别有范儿,也特别舒服,能很好地修饰腿型。
- Relaxed-fit Jeans:这是一种“宽松版型”的牛仔裤,比常规版型更宽松,在大腿和臀部的地方有更多的空间,穿着感很舒适,适合追求休闲自在风格的人。
- Loose-fit / Baggy Jeans:如果Relaxed-fit还不够宽松,那“Loose-fit”或者“Baggy Jeans”就是你的选择了,翻译过来是“超宽松牛仔裤”或者“垮裤”。它会在臀部、大腿和裤脚都留出很多空间,穿起来松松垮垮的,非常街头。
- Boyfriend Jeans:中文常叫“男友风牛仔裤”。这种款式通常是女性穿着,但版型设计上借鉴了男士牛仔裤的宽松感,穿起来有点松垮、休闲,就像是“借”了男朋友的裤子穿一样。它舒适又时尚,是很多女生的心头好。
- Mom Jeans:这个直译过来就是“妈妈牛仔裤”,听起来有点意思。它通常是高腰、宽松的版型,大腿处比较宽松,裤脚会有点锥形收窄,而且颜色通常是比较均匀的纯蓝色,带着一股复古的调调。以前这个词可能带点贬义,觉得是老土的款式,但现在“妈妈牛仔裤”已经回潮,成了复古时尚的代表。
- Jeggings:这个词是“jeans”和“leggings”(打底裤)的结合,顾名思义,它是一种像打底裤一样紧身、有弹性的牛仔裤。它通常比Skinny Jeans更贴身,更强调舒适和弹力。
- Cropped Jeans:指的是“七分或九分牛仔裤”,裤长通常在脚踝以上或小腿中部,露出脚踝,显得腿长。夏天穿这种裤子会显得比较清爽。
讲完版型,我们再来说说“腰高”(Rise)。这个词是指牛仔裤的腰头在身体哪个位置。
- High-rise / High-waisted Jeans:这是“高腰牛仔裤”,腰头会坐在你肚脐眼或肚脐以上的位置。高腰裤能拉长腿部比例,让腿看起来更长,也更容易搭配短款上衣或者把上衣扎进去。 我个人特别喜欢高腰裤,因为它能把腰线提上去,显得人更高挑。
- Mid-rise Jeans:也就是“中腰牛仔裤”,腰头介于臀部和肚脐之间,刚好在自然腰线下方。这种腰高最常见,也最不容易出错,因为它对大多数体型的人都很友好,穿着也很舒服。
- Low-rise Jeans:这是“低腰牛仔裤”,腰头会低于肚脐,落在髋骨附近。这种款式在2000年初特别流行,现在也算是一种复古潮流的回潮。它更强调休闲和随性,但对身材要求相对高一些。
除了版型和腰高,牛仔裤的“水洗”(Wash)也是一个大学问。水洗指的是牛仔裤在制作过程中,通过各种工艺处理,让牛仔布呈现出不同的颜色和纹理效果。
- Dark wash:指“深色水洗”,这种牛仔裤经过最少的水洗处理,保留了牛仔布深邃的靛蓝色。深色牛仔裤通常看起来更正式一些,也更容易搭配,可以休闲也可以稍微“打扮”一下。
- Medium wash:就是“中度水洗”,颜色比深色浅,比浅色深,是日常生活中最常见的牛仔蓝,属于百搭款。
- Light wash:指的是“浅色水洗”,颜色会更浅,看起来有种褪色的感觉,通常更休闲,也更适合春夏。
- Stone wash:这是“石洗”,顾名思义,就是用浮石和牛仔裤一起洗涤,通过摩擦来制造出磨损和褪色的效果,让牛仔裤看起来旧旧的、很有质感。
- Acid wash:叫“酸洗”,这种水洗工艺是用浸泡过漂白剂的浮石来处理牛仔布,制造出高对比度的褪色图案,看起来很独特,有点狂野的感觉。
- Rinse wash:指“清水洗”,这是最简单的水洗方式,主要目的是洗掉多余的染料,让牛仔布保持深色调,但又不会太僵硬。
- Enzyme wash:是“酵素洗”,用生物酶来代替浮石,达到褪色和柔软的效果,对环境更友好一些。
- Bleach wash:是“漂白水洗”,直接用漂白剂来让牛仔裤达到非常浅的颜色。
- Distressed / Ripped Jeans:这些词描述的是“破洞牛仔裤”或“做旧牛仔裤”,指那些故意做出撕裂、磨损或破洞效果的牛仔裤,很有个性和街头感。
- Raw Denim:这个比较特别,叫“原色牛仔布”或“未水洗牛仔布”。这意味着牛仔布在制作完成后没有经过任何水洗或处理,直接做成裤子。这种牛仔裤摸起来会比较硬,颜色很深,通常是深靛蓝色。它的魅力在于,随着你穿着时间的增加,牛仔裤会根据你的身体形状和日常活动,自然地形成独特的猫须纹(whiskers)、蜂窝纹(honeycombs)等褪色痕迹,每个人穿出来的效果都是独一无二的。 我有几条原色牛仔裤,每次看到它随着时间留下属于我的印记,都觉得特别有意思。
再补充一个比较专业的词:Selvedge Denim。
这个词指的是“赤耳丹宁”,或者“布边牛仔布”。它特指用老式梭织机(shuttle loom)织出来的牛仔布。这种织法会使布料边缘形成一个整齐、不易散开的“布边”,通常会有一条彩色的(最常见是红色)锁边线。 这种布边在卷起裤脚的时候特别明显,所以很多喜欢赤耳牛仔裤的人,都会把裤脚卷起来,特意露出那条有识别度的彩色线。 赤耳丹宁通常被认为是高品质的象征,因为它生产速度慢,对工艺要求高,而且布料通常更紧密耐用。 很多时候,赤耳丹宁也是原色牛仔布,但它们不是一回事。“Selvedge”说的是织布方式,“Raw”说的是有没有经过水洗处理。 你可以买到未水洗的赤耳牛仔裤,也可以买到已经水洗过的。
总的来说,如果你想说“牛仔裤”,最简单、最通用的就是“jeans”。当你需要在款式、腰高、水洗效果上描述得更具体时,就可以用上我们刚才聊的那些词。比如,你想买一条“高腰紧身浅色牛仔裤”,就可以说“high-rise skinny light-wash jeans”。这样一说,对方基本就知道你想要什么了。我有个朋友,以前在国外买牛仔裤,就因为不知道这些具体说法,只能指着图片说“I want this kind of pants”,或者“the blue ones”,结果店员听得一头雾水。现在她学聪明了,每次去店里都能说得头头是道,买到最合心意的牛仔裤。所以,多学几个词,交流起来真的方便很多。别小看这些细节,它们能让你在表达上更准确,更像个地道的英语使用者。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/191639/