说起“洗衣服”这个事儿,咱们中国人可能第一反应就是“wash clothes”。我以前也这么想,觉得“洗”不就是“wash”嘛,衣服就是“clothes”,组合起来不就得了?但是,如果你真的这么跟老外说,他们多半能听懂,但心里可能会觉得有点别扭,或者觉得你说的不是那么地道。这就像我们听外国人说“你好吗?”和“你身体好吗?”一样,虽然都懂,但地道程度还是有差别的。
其实,英语里表示“洗衣服”最地道的说法是“do the laundry”。这个短语几乎是万能的,涵盖了从把脏衣服分类、放进洗衣机、洗涤、烘干到最后叠好收起来的整个过程。它不只是“洗”这个动作,更像是一个“完成洗衣这项家务”的概念。
想想看,咱们在家洗衣服,是不是通常要经历这些步骤?先把攒下来的脏衣服扔进洗衣篮(laundry basket)。然后,我会根据颜色、面料把它们分开,比如白色衣物、深色衣物、彩色衣物和一些需要轻柔洗涤的“delicates”(精致衣物)。这个过程叫“sort the clothes”。我家小孩刚开始学洗衣服的时候,老是把袜子和T恤衫一起扔,结果一件白T恤洗成了灰蒙蒙的,我只好手把手教他怎么分类。他现在八九岁了,我觉得孩子差不多这个年纪就该学着自己洗衣服了,这样能培养他们的责任感,也能帮我省点事儿。
分类完,就是把衣服放进洗衣机(washing machine)。这时候,我们会加洗衣液(laundry detergent或者washing liquid/powder) 和一些其他的东西,比如柔顺剂(fabric softener)。我个人特别喜欢用有香味的柔顺剂,洗完衣服晒干之后,闻着那股清香,感觉一天的疲惫都消散了。然后,选择合适的洗涤模式(wash cycle)和水温。比如,深色衣服我习惯用冷水洗,这样不容易掉色。白色衣物或者特别脏的,可能会用温水或者热水。
洗衣机嗡嗡地转起来,就完成了“wash”这个动作。等洗完了,我会把湿衣服拿出来,如果天气好,我会选择晾晒(hang out the clothes to dry)。以前在国内住的时候,家里都有大阳台,晾衣服很方便。后来搬到国外,很多公寓都没有阳台,或者地方很小,就得用烘干机(dryer) 了。有时候烘干机容量不够大,或者有些衣服不能烘干,比如羊毛衫、真丝衬衫,我就得用晾衣架(clothes rack/drying rack)挂起来,或者平铺在干净的台面上晾干(dry flat)。晾干之后,有的衣服需要熨烫(iron),比如衬衫西裤,这就要用到熨斗(iron)和熨衣板(ironing board)。最后一步是叠衣服(fold the laundry/clothes) 并把它们收好(put away the clothes)。
你看,从头到尾,整个过程叫做“do the laundry”,是不是很合理?如果只说“wash clothes”,听起来就像是只强调了“洗”这个单一动作,而忽略了前后一系列的步骤。这就像你跟人说“我做了饭”,一般会理解为你完成了做饭的全过程,而不是仅仅“切了菜”或者“洗了锅”。
在美国英语里,“do the laundry”是大家最常说的。而在英国英语里,除了“do the laundry”,你可能还会听到“do the washing”。这两个表达其实意思差不多,都指的是洗衣服这个家务活。不过,要小心一点,“do the washing”在有些语境下也可能指“洗碗”(do the washing up)。所以,如果不想引起误会,特别是刚开始学英语,用“do the laundry”会更稳妥。
我记得刚出国那会儿,有一次跟室友聊天,她说“I need to do my washing today.” 我当时就愣了一下,心想她是要洗碗吗?后来才反应过来她指的是洗衣服。所以啊,语言这东西,很多时候不是对错的问题,是习惯和地道的问题。
除了“do the laundry”,还有一些跟洗衣服相关的词汇和短语,在日常交流中也很有用。
- A load of laundry / A load of wash: 指一次性放进洗衣机洗的衣物量。比如,“I need to put in a load of laundry.” (我得洗一筒衣服了。)或者“I did three loads of laundry yesterday.” (我昨天洗了三筒衣服。) 这跟我平时周末在家洗衣服的场景就很像,一次肯定不止一筒,衬衫、T恤、牛仔裤、床单被套,都得轮着来。
- Laundry day: 洗衣日。很多人会固定一周中的某一天来洗衣服,尤其是在国外,因为洗衣房可能不方便,或者需要排队。我以前上学的时候,每周日就是我的“laundry day”,会把所有脏衣服都拿去公共洗衣房洗。有时候会遇到“laundry day lotto”,就是洗衣服的时候在口袋里发现意外的钱,这感觉还挺开心的。
- Laundromat: 公共自助洗衣店。如果你家里没有洗衣机,或者出门旅行,就会去这种地方。
- Dry cleaner’s / Dry cleaning: 干洗店/干洗。有些衣服材质特殊,比如西装、羊毛大衣、真丝等,不能水洗,就需要送去干洗店。干洗和水洗的原理完全不同,干洗用的是溶剂而不是水。
- Hand wash: 手洗。有些特别娇贵的衣服,比如内衣、丝绸制品,洗衣机洗可能会损坏,就得手洗。我老婆就有很多衣服需要手洗,她总是很小心翼翼,生怕洗坏了。
- Stain remover: 去污剂,用来处理衣服上的污渍。家里有小孩,这个东西是必不可少的。每次他们吃东西或者玩耍,衣服上总会不小心沾上各种污渍。
- Bleach: 漂白剂。主要用来漂白白色衣物,让它们看起来更白,或者去除顽固污渍。不过用的时候要小心,别把有颜色的衣服给漂白了。
还有一个很有意思的表达,叫“air your dirty laundry in public”。字面意思是“在公共场合晾晒你的脏衣服”,但它的实际意思是指把家丑外扬,或者在公共场合讨论不该公开的私人问题。这个短语的起源也很有趣,据说在中世纪的时候,村里的妇女们会聚集在河边或者村口洗衣服,一边洗一边八卦别人的家事和不光彩的事情,所以这个说法就流传下来了。如果你听到有人说“Don’t air your dirty laundry in public”,那意思就是让你别把私事到处宣扬。这个短语挺形象的,脏衣服本该在家自己洗,拿到外面晾晒,不就什么都被人看到了嘛。
总的来说,如果你想表达“洗衣服”这个整体的家务活动,最自然和地道的英语说法是“do the laundry”。记住这个短语,在日常交流中会让你听起来更像一个母语者。当然,如果你只是想强调“清洗”这个动作本身,用“wash clothes”也能被理解,但就不如“do the laundry”涵盖的范围广,也不如它地道。
其实学英语就像学做饭,你知道食材和基本烹饪方法,能做出能吃的菜。但要做出地道的口味,你就得了解当地的烹饪习惯,用他们常用的调料和做法。 “do the laundry”就是那道地道的“家常菜”,用起来顺口,别人听着也舒服。
所以啊,下次再想说“洗衣服”的时候,不妨试试“I need to do some laundry this weekend.” 或者 “Have you done the laundry yet?” 这样说,绝对没错。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/191629/