披萨这个东西,用英文怎么说,其实很简单,就是“pizza”。对,你没听错,它就是直接借用了意大利语的“pizza”。这个词在全世界都通用,不管你去哪个英语国家,说“pizza”,大家都能懂。
不过呢,光知道“pizza”这个词还不够。我们中国人说英语,有时候在发音上会有点小误区。这个词的正确发音,大概是“pee-tsah”。重点在第一个音节“pee”,要稍微重一点。后面的“tsah”听起来有点像“呲撒”或者“擦”的感觉,不是我们平时“z”发音那种震动声。很多人会把“z”发成类似“zi”的音,但这里其实是一个“ts”的组合音,有点短促、尖锐。你想想,“cats”这个词最后的“ts”音,就有点那个意思。如果你把“pizza”发成了“pi-za”,听起来可能就有点像意大利的比萨斜塔“Pisa”了,那就完全是另一个词了。所以,练习的时候,可以多读几遍“pee-tsah”,感受一下那个“ts”音。
披萨这个食物,历史其实挺悠久的。它最早可以追溯到古代的各种大饼,上面会放些配料。比如古希腊人有一种叫“plakous”的平底面包,上面也会加东西。但我们现在说的这种现代披萨,也就是加了番茄和芝士的,是在18世纪到19世纪初的意大利那不勒斯发展起来的。那时候的披萨,主要是穷人吃的街头小吃,配料简单,比如大蒜、盐、猪油和奶酪。番茄是16世纪才从美洲传到欧洲的,一开始欧洲人对这种茄科植物还挺怀疑,觉得可能有毒。但后来,那不勒斯的穷人发现番茄便宜,就把它加到了酵母面包上,现代披萨就这么诞生了。
提到披萨,就不得不说“玛格丽特披萨”(Pizza Margherita)。这个故事很多人都知道,据说在1889年,意大利国王翁贝托一世和王后玛格丽特去那不勒斯玩,吃腻了法国菜,就想尝尝当地特色。当地有个叫拉斐尔·埃斯波西托(Raffaele Esposito)的披萨师傅,就给王后做了三款披萨。其中一款用了番茄、马苏里拉芝士和新鲜罗勒叶,红白绿三色正好是意大利国旗的颜色。王后特别喜欢这款,埃斯波西托就用王后的名字给它命名了“玛格丽特披萨”。现在,它已经是经典中的经典了。2009年,那不勒斯披萨甚至被欧盟授予了“传统特产保证”(TSG)地位,2017年制作那不勒斯披萨的技艺还被列入了联合国教科文组织非物质文化遗产名录。
披萨是怎么走到英语国家的呢?主要还是靠意大利移民。19世纪末20世纪初,很多意大利移民到了美国,他们把家乡的披萨也带了过去。一开始,披萨只在意大利裔社区流行,是他们便宜又管饱的主食。但到了20世纪40年代后期,披萨在美国越来越受欢迎,特别是二战后,很多从意大利回来的美国士兵也爱上了披萨。再加上50、60年代快餐文化的兴起,披萨很快就成了美国主流文化的一部分。像必胜客(Pizza Hut)和达美乐(Domino’s)这些连锁店,把披萨推向了全国乃至全世界。
在英语国家,披萨的种类可就多了去了,每个地方都有自己的特色。
我们先说说饼皮(crust):
Thin crust: 薄饼皮,吃起来脆脆的。这是很多经典意式披萨的特点,比如那不勒斯披萨就是薄而软的饼皮。
Thick crust: 厚饼皮,口感比较有嚼劲。
Deep-dish pizza: 深盘披萨,这是芝加哥的特色。它的饼皮很厚,边缘会一直延伸到盘子边上,里面层层叠叠地放满了芝士、肉和厚厚的番茄酱。吃这种披萨,你得用刀叉,像吃派一样。
New York-style pizza: 纽约式披萨,它的饼皮薄,但是有嚼劲,而且很大一片,可以对折起来吃,方便边走边吃。这也是意大利那不勒斯移民在美国发展出来的。
Sicilian pizza: 西西里披萨,方形的,饼皮厚实松软,有点像佛卡夏面包。
Detroit-style pizza: 底特律式披萨,方形的,饼皮厚实透气,底部很脆,边缘的威斯康星砖块芝士会烤到焦糖化,酱料通常是在烤完后才淋在上面。
再说说配料(toppings),这才是披萨的灵魂啊!
Pepperoni: 意式辣香肠,这个绝对是美国最受欢迎的披萨配料了。
Sausage: 香肠,可以是意式香肠或者其他香肠碎。
Mushrooms: 蘑菇,常见的有口蘑(button mushrooms)或者波特菇(portobello mushrooms)。
Onions: 洋葱,可以生吃,也可以焦糖化(caramelized onions)后放上去,味道会更甜。
Bell peppers: 甜椒,有红的、绿的、黄的,颜色好看,味道也清爽。
Olives: 橄榄,黑橄榄(black olives)和绿橄榄(green olives)都常见。
Ham: 火腿。
Bacon: 培根。
Pineapple: 菠萝。这个配料可是引起了全球性的争议,有人爱死,有人恨死,这就是著名的“夏威夷披萨”(Hawaiian pizza)。
Extra cheese: 加量芝士,芝士越多越过瘾。
Basil: 罗勒,通常是新鲜罗勒叶,玛格丽特披萨的必备。
Garlic: 大蒜,可以切片,也可以做成蒜蓉。
Spinach: 菠菜。
Artichoke hearts: 腌制朝鲜蓟心,有一种特别的风味。
Chicken: 鸡肉,比如BBQ鸡肉披萨(BBQ chicken pizza)就很受欢迎。
Ground beef: 牛肉碎。
Anchovies: 凤尾鱼,这种口味比较重,不是所有人都能接受。
现在,你对披萨的英文词汇和各种说法有点概念了吧?下次想点披萨,就不会只知道“pizza”一个词了。
我们聊点实用的,如果你想在英语国家点披萨,要怎么说呢?这可不是随便拿起电话就“我要披萨”这么简单。
首先,你要决定是外送(delivery)还是自取(pickup/takeout)。
如果你要外送,可以这样说:
“Hi, I’d like to place an order for delivery, please.” (你好,我想点一份外送。)
或者更简单点:“Delivery, please.”
如果你想自取,就说:
“Hi, I’d like to place an order for pickup, please.” (你好,我想点一份自取。)
或者:“Pickup, please.”
然后,店家会问你要什么。
“What would you like to order?” 或者 “What can I get for you?” (你想点什么?)
你可以说:
“I’d like a large pepperoni pizza.” (我想要一个大号的意式辣香肠披萨。)
“Can I get a medium supreme pizza?” (我能点一个中号的至尊披萨吗?)
“I’ll have two slices of cheese pizza, please.” (请给我两片芝士披萨。)
如果你想定制,比如半边一种口味,半边另一种,或者加料、减料,可以说:
“Can I do half pepperoni, half mushroom?” (可以一半意式辣香肠,一半蘑菇吗?)
“I’d like extra cheese on that.” (那个披萨我要多加芝士。)
“No onions, please.” (不要洋葱,谢谢。)
“Light sauce, well-done crust.” (少酱,饼皮烤老一点。)
尺寸通常有:
Small: 小号
Medium: 中号
Large: 大号
Extra-large: 超大号
点完主食,店家可能会问你:
“Anything else?” 或者 “Any drinks or sides?” (还需要别的吗?或者要饮料或小吃吗?)
你可以点:
Soda: 汽水,比如 Coke (可乐), Pepsi (百事可乐)
Garlic knots: 蒜香面包结
Chicken wings: 鸡翅
Salad: 沙拉
最后,店家会告诉你总价和大概的等待时间。
“That will be [amount].” (一共是[金额]。)
“It’ll be ready in about 20 minutes.” (大概20分钟就好了。)
“The delivery will arrive in about 45 minutes.” (外送大概45分钟送到。)
支付方式:
“Can I pay by card?” (我能刷卡吗?)
“I’ll pay with cash.” (我付现金。)
“Do you accept mobile pay?” (你们接受手机支付吗?)
如果披萨送到后,发现有什么不对劲,你也可以礼貌地指出来:
“Excuse me, I think there’s a mistake with my order. I ordered a pepperoni pizza, but this has mushrooms.” (不好意思,我的订单好像错了。我点的是意式辣香肠披萨,但这个是蘑菇的。)
“The pizza is cold.” (披萨是冷的。)
你看,点个披萨,里面学问还挺多的。掌握这些常用的短语和词汇,下次在国外想吃披萨,就能自信满满地搞定了。我之前有一次去美国出差,也是饿得不行,想点披萨。结果电话那头小哥语速飞快,我一开始有点懵,就用了“I’d like a large cheese pizza, extra pepperoni, and make it well-done, please.” 这句话,加上不断重复确认,最后也顺利吃到了热腾腾的披萨。所以别担心,多说多练,总会越来越顺的。记住,沟通最重要,即使说得不完美,对方也会尽力理解你的。
哦,对了,还有一些关于披萨的俚语,可能你在美剧里或者跟朋友聊天时会听到:
Pie: 有时候人们会把一整个披萨叫做“pie”,特别是在美国东海岸。所以“pizza pie”这个说法虽然有点重复,但你听到也不要奇怪。
Slice: 指的是一片披萨。在纽约,直接说“I’m getting a slice”大家就懂了,就是去买一片披萨。
Cheese pull: 当你拿起一片披萨时,拉出长长的、黏糊糊的芝士丝,就叫“cheese pull”。这通常是好披萨的标志。
Tip sag: 如果你拿起一片披萨,饼皮尖端往下垂,导致上面的馅料滑落,就叫“tip sag”。那不勒斯风格的披萨因为饼皮薄,比较容易出现这种情况。
这些俚语能让你听起来更像个“行家”,不过平时点餐用不到,更多是聊天的时候能增添点乐趣。
总之,披萨这个词,用英语直接就是“pizza”,发音记住“pee-tsah”,重心在前。然后,多学点关于饼皮、配料和点餐的实用表达,你就能在英语世界里,轻松搞定一顿美味的披萨大餐了。下次你走在异国街头,看到披萨店,就大胆地走进去,点一份你心仪的“pie”吧!

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/191446/