说到“橘子”这个词,很多人第一反应就是“orange”,对吧?其实,这背后还真有点学问,不是一句“orange”就能完全说清楚的。就像我们中文里有橘子、橙子、柑子、柚子这些不同的叫法,英语里也分得挺细的。要是不把这些搞明白,聊天的时候可能就会闹笑话,或者压根儿说不清楚自己到底想吃哪种水果。
首先,咱们得聊聊最基础的“orange”。在英语里,“orange”这个词,它既指颜色,也指水果本身。我们常说的橙色,就是因为这种水果是橙色的,所以颜色也跟着叫“orange”了。最早在1512年,英语中才有了“orange”这个颜色词。作为水果,“orange”通常指的是那种个头比较大、圆溜溜、皮相对厚实、剥起来没那么轻松,味道酸甜的橙子,比如我们超市里常见的脐橙(Navel orange)或者用来榨汁的瓦伦西亚橙(Valencia orange)。脐橙特别好认,因为它底部有个像肚脐眼一样的突起,里面其实是没发育完全的“双胞胎”小果肉。这种橙子汁水比较足,甜度也够,但如果榨汁后不马上喝,味道会变差。瓦伦西亚橙呢,在全球橙子产量里占了很大一部分,主要就是用来榨汁的。
但是,我们平时吃的那种小小的、皮很好剥、甜滋滋的“橘子”,在英语里可不完全是“orange”了。这时候,更准确的词是“mandarin”或者“tangerine”,甚至还有“clementine”和“satsuma”这些更具体的说法。
咱们一个一个来说。“Mandarin”这个词,其实是个大类,中文里可以理解为“柑橘”或者“宽皮橘”。所有那些小个头、扁平一点、皮薄、容易剥的柑橘类水果,基本都属于“mandarin”的范畴。它的名字“mandarin”很有意思,据说源于葡萄牙语的“mandarim”,暗指这种水果来自中国。最早在公元前2200年,中国就有关于橘子的记载了。欧洲人是1805年才从中国把“mandarin orange”的树带到英国的。所以下次你看到“mandarin orange”这个词,你就可以知道,它指的是我们传统意义上的“橘子”。
“Tangerine”呢,它是“mandarin”的一种,但它有自己的特点。这种橘子通常比一般的“mandarin”个头大一点点,颜色更深,带点红橙色,皮摸起来会有点粗糙,不像有些橘子那么光滑。它的名字“tangerine”来源于摩洛哥的丹吉尔港(Tangier),因为这种橘子就是从那里传到西方世界的。在北美,大家用“tangerine”这个词比“mandarin”更频繁一些。它的味道通常比克里曼丁小蜜橘(clementine)要酸一些,但比大橙子甜,也更好剥。
还有“Clementine”,这个词你可能在超市里见过,尤其是在卖那种“小可爱(Cuties)”或者“甜心(Sweeties)”品牌的水果时。克里曼丁小蜜橘是“mandarin”和甜橙的杂交品种。它的特点就是个头特别小,几乎没有籽,皮很光滑,颜色亮橙色,而且超级甜,酸度也低,特别容易剥。因为这些优点,它特别受孩子们的欢迎,放进午餐盒里很方便。我个人经验是,如果家里有小朋友,买这种“clementine”准没错,他们会非常喜欢。
另外一个不那么常见,但也是“mandarin”家族成员的,是“Satsuma”。“Satsuma”是日本培育出来的一个品种,有超过700年的历史了。它的颜色比一般的橘子浅一些,甜,多汁,无籽,而且剥起来特别容易。它是那种最容易剥皮的柑橘,所以也挺受欢迎的。不过,这种橘子比较娇嫩,新鲜的“Satsuma”在店里可能不太好找。
所以你看,当我们中文里笼统地说“橘子”时,英语里可能有好几种表达。
如果你想说的是那种:
大个儿、皮厚难剥的橙子,通常就是“orange”。
小个儿、皮薄易剥的橘子,通常是“mandarin”或“mandarin orange”。
深橙红色、皮有点粗糙、味道甜酸的橘子,用“tangerine”比较合适.
非常小、无籽、皮光滑、很甜很好剥的橘子,那一定是“clementine”.
颜色浅、无籽、易剥的日式橘子,那是“satsuma”。
除了这些常见的,橙子还有很多其他品种。比如血橙(Blood Orange),它的果肉是深红色,甚至有点像血的颜色,所以得了这个名字。血橙的味道是酸甜混合,香气浓郁。还有一些比较特殊的,比如塞维利亚橙(Seville orange),这种是苦橙,一般不直接吃,而是用来做果酱,特别是英式橘子酱(marmalade),或者给一些利口酒调味。我之前去英国的时候,很多早餐都会配这种橘子酱,味道很特别,带点苦涩,但很开胃。
说到历史,这些柑橘类水果的命名也挺有意思的。我们现在用的“orange”这个词,最早是来自梵语的“naranga”,然后经过波斯语和阿拉伯语,才传到欧洲语言里。大概在15世纪,甜橙才通过商业贸易路线来到欧洲。而“mandarin”这个词,它直接就带着东方的印记,显示了它和中国的渊源。
在英语里,关于“orange”的表达,除了指水果本身,还有一些很有趣的习语。比如最经典的“apples and oranges”,这个习语用来形容两种完全不同、没法比较的东西。比如你不能拿两个完全不搭边的事物来比较,就像你不能把苹果和橙子放在一起比一样。这个短语在英美文化里非常常见,所以如果你想说“这根本不能比”,直接用“It’s like comparing apples and oranges”就行,大家一听就懂。
再比如“Orange you glad…?”,这个是个俏皮话,玩了个谐音梗。“orange”和“aren’t”发音有点像。比如说,“Orange you glad I brought dessert?”意思就是“你是不是很高兴我带了甜点?”。这是一个很轻松幽默的表达方式,平时和朋友开玩笑的时候可以用。
还有一个不那么常用但偶尔会听到的说法是“a splash of orange”,它指的不是真的橙子,而是一点点橙色,让某个东西显得更生动、更突出。比如一幅画大部分是蓝色,但有一小块亮橙色,你就可以说“a splash of orange”。或者一个人的衣服颜色很素,但围巾是橙色的,也能这么说。
了解这些,下次你再去水果店,或者跟外国人聊起“橘子”的时候,心里就有数了。你就不会只知道“orange”这一个词,而是可以根据具体的水果种类,用更精准的词来表达。这不光是语言上的进步,也是对文化和植物学知识的一种了解。多学一点,多知道一点,总归是好的,能让我们在沟通的时候更自如,也能更准确地表达自己的意思。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/190481/