你有没有遇到过这样的情况?想跟外国朋友介绍我们家常吃的猪肉菜,或者在国外超市想买点猪肉,结果却不知道“猪肉”用英语怎么说。别担心,这事儿太普遍了。其实,“猪肉”在英语里不只一个词,还有好多跟猪肉有关的表达。今天,咱们就好好聊聊这个话题,保证让你以后再碰到这类问题,心里有谱。
首先,最基础的,我们得搞清楚“猪”和“猪肉”的区别。在英语里,活着的猪,我们叫它“pig”或者“hog”。“Pig”是比较通用的说法,小猪仔也可以叫“piglet”。“Hog”通常指的是比较大、用于产肉的成年猪,通常体重超过120磅(约54公斤)。所以,所有“hog”都是“pig”,但不是所有“pig”都长成了“hog”。
那么,当我们说“猪肉”这种食材的时候,用的词就是“pork”。记住,是“pork”,不是“pig meat”。这跟我们说“beef”是牛肉,不是“cow meat”;“mutton”是羊肉,不是“sheep meat”是一个道理。这种现象有个有趣的语言学背景。据说,这可以追溯到诺曼人征服英格兰时期。当时,统治阶级说法语,他们吃肉,用的是法语词;而饲养动物的普通百姓说古英语,用的是古英语词。所以,动物有动物的名字,肉有肉的名字,很多都是从法语演变来的。
了解了“pig”和“pork”的区别,接下来咱们就细聊一下各种猪肉部位的英语怎么说,这可是超市买肉和点菜的关键。
一、常见猪肉部位的英文说法
-
五花肉 (Pork Belly)
这是我们餐桌上最常出现的,红烧肉、回锅肉都少不了它。五花肉在英语里叫做“pork belly”或者“belly pork”。它就是猪腹部那块肉,特点是肥瘦相间,层次分明。因为这块肉脂肪含量高,所以吃起来口感特别香润。像做培根(bacon),就是用猪五花肉腌制熏烤出来的。培根是腌制或熏制的猪腹部肉,通常切成薄片煎着吃。
我记得有一次在国外超市找五花肉,只看到一堆看起来差不多的肉,但标签上写着“Pork Belly”,我心想这不就是五花肉嘛!买回来一做,果然没错。很多亚洲菜,比如韩式烤肉、中式脆皮烧肉,还有越南的Bánh Mì三明治,都爱用“pork belly”。烹饪方法有很多,烤、炖、红烧都行。烤五花肉要先低温慢烤,让肉变软,再高温烤脆表皮,这样吃起来外酥里嫩。
-
梅花肉 (Pork Shoulder / Shoulder Butt / Pork Butt)
梅花肉是我们常说的猪肩肉,或者叫“上肩胛肉”。它的英文名有点意思,叫“pork shoulder”或者“shoulder butt”,有时候也直接叫“pork butt”。你可能会奇怪,“butt”不是屁股的意思吗?怎么用在肩部了?其实,“butt”这个词在古英语里指最宽的部分,而猪肩肉正好是猪身上比较宽的部位,所以就沿用了这个词,跟猪的屁股没关系。梅花肉的特点是肥瘦均匀,肉质细腻,适合煎、烤、炖、炸、蒸煮,我们做叉烧或者绞肉馅儿都爱用它。
很多外国人会把“pork butt”用来做“pulled pork”(手撕猪肉),就是慢烤或者慢炖,把肉炖到用叉子一碰就散的程度,然后手撕成肉丝,配上酱汁夹在汉堡里吃,味道很棒。
-
里脊肉 (Pork Loin / Pork Tenderloin)
里脊肉通常分为两种:“pork loin”和“pork tenderloin”。
- Pork Loin (大里脊):这是猪背部的大块瘦肉,通常比较宽,可以带骨也可以不带骨。我们常吃的炸猪排(pork chop)或者烤猪排(pork chop)就是从这里切下来的。大里脊肉质偏瘦,如果烹饪时间过长容易变柴,所以适合快速煎烤或者烘烤,但注意不要过度烹饪。
- Pork Tenderloin (小里脊/里脊/柳梅):这是猪脊骨旁边的一条细长、无骨、非常精瘦的肉。它的特点是极其鲜嫩,脂肪含量很低。小里脊因为肉质嫩,适合快速烹饪,比如烤、煎、炒或者做成肉串(medallions)。我个人特别喜欢用它来做快手菜,切成片或者条,稍微腌一下,爆炒出来又嫩又滑,一点都不柴。
别把这两个搞混了。“Pork loin”比较大,带一层脂肪盖,适合长时间烤制。而“pork tenderloin”是细长的,非常精瘦,需要快速烹饪,不然很容易变干。它们虽然都叫“loin”,但因为大小和脂肪含量不同,烹饪方式也差很多,不能随便替换。
-
排骨 (Pork Ribs)
排骨的种类也挺多,常见的有“spare ribs”和“baby back ribs”。
- Spare Ribs (猪大排/中排):这是猪腹部靠近胸腔的排骨,骨头比较平坦,肉会多一些,肥的部分也比“baby back ribs”多。这种排骨适合慢炖、烤制,比如做我们常吃的糖醋排骨或者排骨汤。
- Baby Back Ribs (猪小排/猪肋排):这种排骨靠近猪脊椎,肉更精瘦,骨头有些弧度。它们通常比“spare ribs”短,肉也更嫩一些。这种排骨特别适合烧烤(BBQ),或者用烤箱慢烤,做成“fall-off-the-bone tender”那种一碰就骨肉分离的口感。
-
猪肘子/猪蹄膀 (Pork Hock / Picnic Ham / Picnic Roast)
猪肘子或者猪蹄膀通常指的是猪的前腿肉,带骨头的,英文可以叫“pork hock”或者“picnic ham”、“picnic roast”。这部分肉皮厚、筋多、瘦肉也多,富含胶原蛋白,特别适合长时间炖煮,比如做德国猪脚、卤猪脚、红烧猪脚。炖出来的肘子肉口感香糯,特别下饭。
-
猪脚/猪蹄 (Pork Trotter / Pig’s Foot)
猪脚就是猪的四个蹄子,英文是“pork trotter”或者“pig’s foot”。这部分几乎都是皮和筋,瘦肉很少,但胶原蛋白非常丰富。适合酱烧、慢炖,炖到软糯,表皮Q弹,吃起来特别有韧性。
-
火腿 (Ham)
火腿是指经过腌制、有时还熏制过的猪后腿肉。我们说的“ham”通常是指这种加工过的肉品。它可以是整块的烤火腿,也可以是切片夹三明治的熟火腿。欧洲很多国家,比如意大利的帕尔马火腿(prosciutto)和西班牙的伊比利亚火腿(jamón),都是非常出名的“ham”产品。
-
培根 (Bacon)
前面提到了,“bacon”就是用猪五花肉(pork belly)或者猪背部脂肪较少的部分腌制熏烤而成的肉品。在英美国家,早餐常吃的培根通常是切成薄片煎着吃。美国的培根通常是“streaky bacon”,就是脂肪含量高的那种薄片,来自猪腹部。而在英国和爱尔兰,更常见的是“back bacon”,这种培根的肉质更精瘦,来自猪背部靠近里脊的地方。
-
香肠 (Sausage)
香肠的英文是“sausage”。香肠种类繁多,通常是用碎肉(常用猪肉、牛肉或禽肉),混合盐、香料和其他调味料,然后灌入肠衣制成。早餐香肠、意大利香肠、德国香肠等等,都是“sausage”。很多英国的传统香肠,比如坎伯兰香肠(Cumberland sausage)和林肯郡香肠(Lincolnshire sausage),也都是以猪肉为主要原料,加入不同的香草和香料制成的。
-
猪颈肉/松阪猪 (Pork Neck / Pork Jowl)
猪颈肉有时候也叫“松阪猪”,英文是“pork neck”。还有“pork jowl”是猪颊肉,口感带软筋,软嫩。这部分肉质不错,适合做叉烧、烤肉。
-
猪头肉 (Pork Head)
猪头肉的英文是“Pork Head”。这部分肉脂肪和瘦肉均匀,口感有弹性,适合白汆后蘸酱吃。
-
猪绞肉 (Ground Pork)
绞肉就是把猪肉绞碎,英文叫“ground pork”。这个不用多说,我们包饺子、做肉丸子、炒肉末都离不开它。
二、猪肉烹饪方法的英文
除了部位,了解一些烹饪方法对应的英文也很有用。
- Roast (烤):整块肉放烤箱里烤,比如“roast pork loin”(烤大里脊)。
- Grill (烧烤):用烤架直接加热烤,比如“grilled pork chops”(烤猪排)。
- Pan-fry (煎):用平底锅煎,比如“pan-fried pork chops”(煎猪排)。
- Braise (炖/焖):先煎一下肉,然后加少量液体,盖上盖子小火慢炖,让肉变得软烂入味。比如“braised pork belly”(红烧肉/焖五花肉)。
- Stew (炖/煮):跟“braise”类似,但液体会多到完全没过食材,也是小火慢煮,常用于小块肉。比如“pork stew”(猪肉炖菜)。
- Slow Cook (慢炖):通常指用慢炖锅(slow cooker)长时间低温烹饪,适合比较韧的部位,比如猪肩肉做“pulled pork”。
- Stir-fry (爆炒):我们中餐里最常见的炒法,用大火快速翻炒,比如“stir-fried pork tenderloin”(爆炒小里脊)。
三、一些常见误区和实用建议
在和外国朋友交流或者在国外购物时,有些小地方可能需要注意:
- “Pig” vs. “Pork”:这是最常见的错误。记住,“pig”是活着的动物,“pork”才是肉。我就听过有人说“I want to eat pig for dinner”,听起来会有点奇怪,就好像你要吃一整头活猪一样。
- “Pork Chop”和“Pork Loin”:很多人以为“pork chop”就是里脊肉。其实,“pork chop”是切片的大里脊或者其他部位带骨或不带骨的排骨。如果你想买整块大里脊,要找“pork loin”;想买小里脊,找“pork tenderloin”。
- 了解当地的切法:不同国家和地区的猪肉切法和名称可能略有不同。比如英国和美国对培根的定义就不太一样。如果你不确定,可以直接问屠夫(butcher),指着肉问“What cut is this?”或者告诉他你想做什么菜,他会帮你推荐。我有个朋友在英国想买做红烧肉的五花肉,但当地超市的五花肉切得很薄,最后她直接问屠夫,告诉他“I want a thick piece of pork belly for braising”,屠夫就懂了。
总的来说,学习“猪肉用英语怎么说”不仅仅是记住一个单词,更重要的是要了解不同部位的名称、特点以及适合的烹饪方法。这样一来,无论你是想和外国朋友分享美食,还是在异国他乡的厨房里大展身手,都能游刃有余。下次去超市,看到各种“pork”的标签,你心里就不会发怵了。多说多练,自然就熟了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/190223/