汤用英语怎么说

“汤”在英语里怎么说?这个问题,看似简单,但真要说起来,可不只是一个单词那么简单。就像我们中文里,一个“汤”字,可以指清汤、浓汤,也可以指用来煮面的汤底,甚至还有糖水这种甜点。英语里,虽然“soup”是核心词,但根据汤的质地、用途、烹饪方式,还有很多不同的说法。

首先,最直接的翻译当然是“soup”。这个词用得最广,意思也最泛。比如,你想说“鸡汤”,就可以直接说“chicken soup”。西餐里常见的什么奶油蘑菇汤,就是“cream of mushroom soup”,罗宋汤就是“borscht soup”。“Soup”这个词,它基本就是指那种液体状的食物,通常是用肉、鱼或者蔬菜做底,煮出来的。 它可以是开胃菜,也可以是主菜。

但是,咱们中国人的“汤”文化,跟西方还是有点不一样的。比如,咱们吃饭的时候,经常会有一碗清淡的汤,可能是在饭前喝,也可能贯穿整个饭程,有时候甚至是饭后。这种“汤”就不一定完全对应西方的“soup”概念。

“汤”的各种形态在英语里怎么区分?

  1. 清汤类:Broth 和 Stock 是基础
    说起清汤,首先要了解“broth”和“stock”这两个词。它们俩经常被混用,但其实有些细微的差别。

    • Stock (高汤/原汤):这个通常是用骨头、肉块(不一定很多)和蔬菜(比如胡萝卜、洋葱、芹菜)一起煮出来的,煮的时间比较长,为了提取骨头里的胶质和食材的鲜味。煮好后,一般会把固体食材滤掉,留下清澈的液体。高汤通常不会直接喝,而是作为烹饪的基础,比如用来做酱汁、炖菜,或者作为其他汤的汤底。你可以把它想象成厨房里的“液体黄金”,是很多美味的起点。制作高汤是为了提取风味,通常煮的时间比清汤长,为的是充分萃取骨头里的胶质和味道。
    • Broth (清汤/肉汤):Broth跟stock很像,也是用肉、蔬菜和香料煮出来的液体。不过,broth通常会加更多的肉,煮的时间相对短一点。它的味道更浓郁,可以直接喝。所以,很多时候,我们说的“喝汤”,尤其是那种清淡的肉汤,用“broth”来形容会更贴切。比如“chicken broth”(鸡清汤)。甚至有些文章会说,如果broth直接拿来喝,也可以算作一种soup。

    简单来说,stock更像是“半成品”,是做菜的底子;broth更像是“成品”,可以直接享用。当然,现在很多超市里卖的盒装“broth”和“stock”,有时候标签上写什么就叫什么,界限没那么严格了。

    另外,还有个词叫“Consommé”(清澈肉汤),这是法餐里的一种高级清汤。它比一般的broth更清澈,是通过特殊方法(比如用蛋清吸附杂质)澄清过的,口感非常纯净,几乎没有沉淀。咱们中餐里有些极致的清汤,比如“开水白菜”,那种纯净度,可能用“consommé”来类比会比较恰当,因为它也是一种经过澄清的清汤。

  2. 浓汤类:Bisque 和 Chowder 是代表
    如果咱们的“汤”是比较浓稠的,那英语里也有对应的词。

    • Bisque (奶油浓汤/海鲜浓汤):这是一种法式浓汤,通常是用甲壳类海鲜(比如龙虾、小虾、螃蟹)的肉和壳熬制,然后打成泥,再加入奶油做成的。它的质地非常顺滑、浓郁。有时候,蔬菜浓汤也可以叫bisque。所以,如果你想形容一道浓稠、有奶油味、或者主要原料是海鲜的汤,用“bisque”就很合适。
    • Chowder (巧达汤/海鲜浓汤):Chowder也是一种浓汤,但它跟bisque不同的是,chowder里通常会有大块的食材,比如土豆、洋葱,还有海鲜(蛤蜊或鱼)。它的质地更厚实,带有颗粒感,有点像汤和炖菜的结合。最有名的就是“New England clam chowder”(新英格兰蛤蜊巧达汤),里面有奶油、蛤蜊和土豆块。所以,如果你的“浓汤”里料很足,有大块的固体食材,那“chowder”可能更贴切。
  3. 羹类:Thickened soup / Geng
    我们中文里还有“羹”这个概念,比如“玉米羹”、“鱼翅羹”。“羹”的特点是比较浓稠,通常是用淀粉勾芡的,口感滑润。
    在英语里,直接对应“羹”的词不太常见。通常我们会说“thickened soup”或者描述其主要食材,比如“corn soup” (玉米羹),或者更具体一点,“corn and egg drop soup” (玉米蛋花羹)。

    维基百科上甚至直接把“羹”音译为“Geng”,并解释说它是一种中式浓汤,通常用淀粉勾芡,使其半透明且滑顺。所以,如果你是在和懂中餐文化的朋友交流,直接说“Geng”他们可能也能理解。不过,对于不了解的人,最好还是解释成“thickened soup”或者加上具体食材。比如,“Wensi Tofu Soup” (文思豆腐羹) 就可以解释为一种“delicate, silky, and savory tofu-based soup”。

  4. 炖汤类:Stew 和 Double-Boiled Soup
    咱们说的“炖汤”,尤其是那种小火慢炖,或者隔水蒸的“炖盅”,其实跟西方的“stew”或者“double-boiled soup”有异曲同工之处。

    • Stew (炖菜/烩菜):Stew比soup更浓稠,通常固体食材的比例远高于液体。炖菜会用小火长时间烹饪,让食材的味道充分融合,肉类和蔬菜都炖得非常软烂。如果你的“汤”里面有很多大块的肉和蔬菜,甚至能当主食,那“stew”可能更合适。比如“beef stew”(牛肉炖菜)。
    • Double-Boiled Soup (隔水炖汤):这是广东菜里非常经典的一种烹饪方式,我们叫做“炖”。它不是真的煮两次,而是把食材和水放在一个陶瓷罐里,再把这个罐子放在一个更大的锅里,隔水慢炖几个小时。这种方法能最大程度地保留食材的原汁原味和营养,汤汁清澈,味道醇厚。很多中式养生汤,比如“老火靓汤”,就是用这种方法做的。在英语里,我们通常就直接称之为“double-boiled soup”。这种汤通常会加入中草药,比如“double-boiled herbal black chicken soup”(滋补乌鸡汤)。
  5. 甜汤类:Sweet Soup / Tong Sui
    中国人餐后喜欢喝的“糖水”,在英语里,最直接的翻译是“sweet soup”。广东话里直接音译为“Tong Sui”,字面意思是“糖水”。

    “Tong Sui”可以指各种中式甜点汤,比如“红豆沙”(red bean soup)、“绿豆沙”(mung bean soup)、“芝麻糊”(black sesame soup)。这些通常是作为甜点享用,和主食汤是分开的。所以,如果你看到菜单上写着“sweet soup”,那多半就是我们说的糖水了。

  6. 其他常见的中式汤品和它们的英文说法

    • 蛋花汤 (Egg Drop Soup):这个是中餐馆里很常见的汤,英文里就直接叫“egg drop soup”。
    • 酸辣汤 (Hot and Sour Soup):同样是很受欢迎的一款,英文名就是“hot and sour soup”。
    • 云吞面 (Wonton Noodle Soup):虽然名字里有“面”,但汤底也是很重要的部分。可以直接叫“wonton noodle soup”。
    • 火锅汤底 (Hot Pot Broth/Soup Base):吃火锅时,通常会有不同的汤底,比如“spicy broth”(麻辣汤底)或“clear broth”(清汤底)。可以说“hot pot broth”或者“hot pot soup base”。
    • 粥 (Congee):虽然粥不是严格意义上的“汤”,但它是流质食物,很多时候我们把它当做汤来喝。英语里直接叫“congee”,有时也叫“rice porridge”。比如“chicken congee”(鸡肉粥)。

“喝汤”还是“吃汤”?

这是一个很有意思的文化差异。在中文里,我们说“喝汤”。但在英语里,通常会说“eat soup”。你很少听到有人说“drink soup”。这是因为在西方文化里,汤通常是作为一道菜来“吃”的,即使是清汤,也可能搭配面包或者里面有少量固体食物。当然,如果是纯粹的液体,比如一杯清澈的broth,那说“drink broth”也行得通。但对于大部分汤,尤其是我们中餐里那些有菜有肉的汤,用“eat soup”更自然。

举个例子,你想问别人“你还想喝一碗汤吗?”,直接翻译可能是“Do you want to drink another bowl of soup?”,但更地道的说法是“Would you like another bowl of soup?”或者“Do you want to eat some more soup?”。

文化差异:汤在餐桌上的地位

在西方饮食文化里,汤通常是正餐的开胃菜 (appetizer) 或者第一道菜 (first course)。很多时候,一碗浓汤配面包,就可以是一顿简单的午餐。他们的汤种类也很多,有浓稠的,也有清淡的。
而我们中餐的汤,地位就更多样了。它可以是开胃的,比如清汤面条的汤底;可以是佐餐的,贯穿整个饭程,解腻增味;也可以是压轴的,比如一道滋补的老火汤。有些汤甚至被视为药膳,具有滋补养生的功效。像广东的“老火靓汤”,很多人相信它有各种保健作用。这种“药食同源”的理念在西方传统饮食里就不那么常见。

所以,当你向外国人介绍中式“汤”的时候,可以多解释一下它的文化背景和功能,而不仅仅是告诉他们一个翻译词。

一些和“soup”相关的英文俗语

学了这么多关于“汤”的说法,再来几个和“soup”有关的英文俗语,能让你的表达更生动:

  • In the soup:这个短语的意思是“陷入困境”、“遇到麻烦”。
    • Example: “After losing his job, he found himself really in the soup.” (他失业后,发现自己陷入了困境。)
  • From soup to nuts:意思是“从头到尾”、“彻头彻尾”、“面面俱到”。这个短语来源于以前的西餐,正餐通常是从汤(soup)开始,以坚果(nuts)结束。
    • Example: “They discussed everything from soup to nuts at the meeting.” (他们在会上讨论了所有事情,面面俱到。)
  • Soup up:这个短语通常指“改进”、“增强(引擎或机器的性能)”,让它更快或更有力。
    • Example: “He decided to soup up his old car with a new engine.” (他决定给他的旧车换个新引擎,提高性能。)
  • As thick as pea soup:形容“非常浓稠”,通常用来形容雾或液体。
    • Example: “The fog was as thick as pea soup this morning.” (今天早上的雾像豌豆汤一样浓。)
  • As easy as duck soup:形容“非常容易”。
    • Example: “Solving that problem was as easy as duck soup for her.” (解决那个问题对她来说轻而易举。)

你看,一个简单的“汤”字,里面藏着这么多的学问。下次再遇到,你就能更准确、更生动地用英语来描述它了。记住,语言不仅仅是词汇的对应,更是文化和习惯的体现。当你能把这些细节都讲清楚的时候,就真的像和朋友聊天一样,把复杂的事情解释明白了。

汤用英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/189978/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2026-02-25 08:33:43
下一篇 2026-02-25 08:35:03

相关推荐