“卖”这个词,在咱们中文里听起来挺简单的,就是把东西换成钱嘛。但到了英语里,你不能只知道一个 sell 就算完事了。就像咱们平时说话一样,语境一变,表达方式也跟着变。今天咱们就来好好聊聊,这个“卖”到底有多少种花样儿,怎么用才最地道、最准确。
首先,最基础、最直接的,当然就是 sell 了。
Sell 是一个动词,它的核心意思就是“把东西或服务给别人,然后换取金钱”。 比如,你想卖掉你的旧手机,你可以说:“I want to sell my old phone.”(我想卖掉我的旧手机。)或者,一个店里卖各种商品,你就可以说:“This store sells organic products.”(这家店卖有机产品。) 这里的 sells 就是 sell 的第三人称单数形式,表示这个动作是经常发生的。
如果你要说已经卖掉了,那就要用 sell 的过去式 sold。 比如,“She sold her old car last week.”(她上周卖掉了她的旧车。) 这就明确了卖车的这个行为是发生在过去的。如果你说一幅画在拍卖会上被卖了,那就是:“The painting was sold at the auction.”
除了这个最基本的用法,sell 还可以跟不同的介词、副词组合,变成意思更具体的短语动词(phrasal verbs)。这些短语动词,往往能更生动、更准确地表达咱们想要说的“卖”。
咱们先看 sell out。这个短语动词有两个常见的意思。
第一个意思,也是大家最熟悉的,就是“卖光了”、“售罄了”。 比如,演唱会的门票很快就卖光了,你可以说:“The concert tickets sold out within minutes.” 或者,某个热门商品一下子就没了货,就可以说:“The new phone sold out in stores across the country.”(这款新手机在全国的商店都卖光了。) 如果是说一家店把某种商品卖完了,可以用 sell out of something。比如,“We sold out of the T-shirts within two hours.”(我们两小时内就把T恤卖光了。) 这个用法很实用,平时购物或者抢票的时候经常会遇到。
sell out 还有第二个意思,这个意思就比较抽象了,通常指的是“为了金钱或商业利益,放弃了自己的原则、艺术操守或者背叛了信任”。 比如说一个乐队为了迎合市场,做了很多他们以前鄙视的流行音乐,就可以说他们 sold out。一个政客为了大公司的捐款,放弃了自己之前的立场,也可以说是 sold out。 这是一个带有负面色彩的词,形容一个人“变节”、“出卖灵魂”。比如,“Most bands sell out when they sign to a major record label.”(大多数乐队签约大唱片公司后都会变节。) “He would never sell out to the enemy.”(他绝不会出卖给敌人。)
接着是 sell off。这个短语动词通常指“为了快速处理掉一些东西,或者因为需要钱,而廉价出售资产或商品”。 比如一家公司经营不善,可能会 sell off 一些不盈利的业务部门或者资产来避免破产。 “The company is selling off the less profitable parts of its business.”(公司正在出售其不那么盈利的业务部分。) 如果一个人要移民,可能会 sell off 自己的家具。 “She sold off her furniture before she emigrated.”(她移民前把家具都卖掉了。) 这个词组里有一种“匆忙处理”、“清仓甩卖”的感觉。
然后是 sell up。这个短语动词主要是英式英语的用法,意思通常是“卖掉自己所有的财产、生意或者房子,尤其为了搬家或彻底退出某个行业”。 比如一对老夫妇决定卖掉所有家当,搬到一个小镇养老,就可以说他们 sold up。 “They were forced to sell up and go out of business.”(他们被迫卖掉所有东西然后破产了。)
咱们再来看看 sell on。这个词组也有两个意思。
一个是指“说服某人接受某个想法或计划”。 比如,你想把一个新项目方案“卖”给老板,那就是 sell him on the idea。 “The filmmakers sold me on the idea that my book would work on the screen.”(电影制作人说服我相信我的书拍成电影会成功。)
另一个意思是“买进后再转手卖给别人”。 这在批发零售环节很常见。比如,“We buy them wholesale and sell them on to the public.”(我们批发买进,然后再转卖给公众。)
除了这些短语动词,sell 本身还有很多灵活的用法。
比如说,谈论商品价格时,我们会用 sell for 或 sell at。 “The tickets sell for £50 each.”(这些票每张卖50英镑。) 或者 “How much does the phone sell for?”(这手机卖多少钱?)
表示商品销售状况时,可以说 sell well 或 sell badly。 “These baskets sell well.”(这些篮子卖得很好。) “Their last album sold over a hundred thousand copies.”(他们上一张专辑卖了超过十万张。)
在商业语境中,咱们经常会听到 upsell 和 cross-sell。Upsell 指的是说服顾客购买更贵、功能更全、更高版本的产品或服务。比如你在买手机,店员会推荐你买存储更大的版本,那就是 upsell。Cross-sell 指的是在顾客购买一个产品后,推荐他购买相关的、互补的产品。比如你买了手机,店员推荐你买手机壳、充电宝,那就是 cross-sell。这两种都是很常见的销售策略。
“卖”这个动作,其实不仅仅限于实体商品。咱们还可以“卖”自己的想法、观念,甚至“卖”自己。
在面试的时候,你就是在 sell yourself。你要展示自己的能力、经验、个性,让面试官觉得你就是那个最合适的人选。 “In an interview, you have to sell yourself to the interviewer.”(面试时,你必须向面试官推销自己。)
当你成功说服别人接受你的一个主意,也可以说你 sold them on the idea。 这时候的 sell 更多地是“说服”、“推销”的意思。
现在,咱们再拓展一下,看看一些和 sell 意思相近的词,它们在不同语境下,能让你的表达更精准。
Retail:这个词指的是“零售”,就是直接卖给消费者。 比如,一家商店 retail 商品,就是直接卖给来店里的顾客。 “The company makes and retails moderately priced sportswear.”(这家公司生产并零售价格适中的运动服。)
Wholesale:跟 retail 相反,wholesale 是“批发”,就是大批量地卖给商家,而不是最终消费者。
Vend:这个词听起来有点正式,或者特指通过自动售货机 vending machine 售卖。 比如,公园里有 vending machines 卖饮料和零食。
Market:这个词既可以是名词,表示“市场”,也可以是动词,表示“营销”、“推销”。 当我们说一家公司 markets 新产品,它不仅仅是把产品放出来卖,还包括了宣传、定价、渠道等一系列的推广活动。
Distribute:意思是“分销”、“配送”。 产品生产出来后,需要通过各种渠道 distribute 到商店或者消费者手中。比如,“The company distributes its products through various channels.”(公司通过各种渠道分销其产品。)
Deal in:这个短语表示“经营某种商品”。 比如,一家古董店 deals in rare books,就是专门经营稀有书籍。 “They mainly deal in rare books.”
Dispose of:这个词组的意思是“处理掉”,有时候也包括通过售卖的方式处理。比如,处理掉不再需要的旧家具,可能就是 dispose of them by selling。
咱们还可以看看一些跟“卖”相关的地道表达和俚语:
Sell like hotcakes:这个比喻特别形象,意思是“卖得飞快,非常抢手”。 就像热腾腾的煎饼一样,一出锅就被抢光了。 “Our new line of organic juices is selling like hotcakes.”(我们新推出的有机果汁卖得特别快。)
A tough sell / An easy sell:这两个短语用来形容一件事情是否容易被接受或推销。 如果一个想法很难让人信服,那就是 a tough sell。反之,如果很容易就被大家接受,那就是 an easy sell。 “Convincing children to eat vegetables can often be a tough sell despite its benefits.”(尽管蔬菜有很多好处,但让孩子们吃蔬菜通常是个难题。)
Sell someone a bill of goods:这个俚语的意思是“欺骗某人,说服他们接受一些毫无价值或不好的东西”。 比如说一个销售员夸大产品效果,让你买了一个根本不值钱的东西,他就是 sold you a bill of goods。
Sell someone short:这个意思是“低估某人的能力、重要性或价值”。 比如,你的朋友总觉得自己不够好,你就可以对他说:“Don’t sell yourself short. You have some great skills.”(别小看自己,你有很多很棒的技能。)
Sell your soul (to the devil):这个表达就比较夸张了,意思是“为了财富、成功或权力,做出坏事或不诚实的事情,放弃自己的道德原则”。
咱们平时在工作中,还会遇到“销售额”、“销售量”、“销售代表”这些词。Sales revenue 或 sales volume 指的是“销售额”或“销售量”。Sales representative 或 salesperson 是“销售代表”或“销售员”。Point of sale (POS) 指的是“销售点”,也就是顾客付款的地方。After-sales service 则是“售后服务”。
你看,一个简单的“卖”字,到了英语里,通过不同的词汇和搭配,能表达出这么多细致入微的含义。掌握这些,不只是让你词汇量增加,更重要的是,能让你在不同的语境下,都能准确、自然地表达自己的意思。就像咱们聊天一样,知道什么时候用哪个词最贴切,这样才能把话说到点子上。
所以,下次再遇到“卖”这个词,别只想到 sell 了。想想你到底想表达什么,是卖光了?是清仓?还是在说服别人?然后选择最合适的那个词或短语。这样,你的英语表达就会更上一层楼,更像一个地道的母语者。多听、多读、多用,慢慢你就会找到这些词语的语感了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/189946/