说到“肉色”这个词,很多人脑子里马上会蹦出几个英文说法,比如 “nude color” 或者 “flesh-colored”。但你知道吗,这些词背后其实藏着不少故事,而且用法上也有讲究。今天我们就来好好聊聊这个“肉色”,看看它在英语里到底该怎么说,怎么读,以及现在大家都在怎么用。
1. “Nude”:一个不断演变的词
我们先从最常见的 “nude” 说起。这个词,发音是 /njuːd/。你可以把它拆开来念:先是 “n” 的音,然后是 “yoo” (像中文的“U”长音),最后是 “d” 的音。合起来就是 “nyood”。这个词在英文里,最直接的意思就是“裸体的,没穿衣服的”。所以,当我们说 “nude color” 的时候,最早指的是一种接近裸体皮肤的颜色。
但这里的“裸体皮肤”,在很长一段时间里,特指的都是浅色、偏白种人的肤色,通常是那种浅米色或者带点粉调的颜色。这在历史上是有原因的。在20世纪初,内衣和丝袜开始流行“肉色”,就是为了穿在薄衣服下面看起来像是“没穿一样”。那时候,这种“肉色”就是固定的浅米色或粉色。比如,1921年,强生公司推出的创可贴,广告里就说那是“不显眼的”、“像你皮肤一样的肉色”,指的也是这种粉米色。
想想看,这在多元化的世界里,显然不太合理。地球上的人肤色千差万别,怎么可能只有一种“肉色”呢?深肤色的人用这种“肉色”,反而会显得很突兀。2010年代,这个问题开始被大家关注。当时的美国第一夫人米歇尔·奥巴马穿了一件被描述为“肉色”的礼服,但那个颜色并不是她的肤色。这件事引发了很多讨论,大家开始重新思考“肉色”的定义。
现在,时尚和美妆界都在努力改变这种狭隘的定义。很多品牌开始推出各种深浅不一的“肉色”产品,从浅米色到焦糖色,甚至更深的咖啡色都有。比如,内衣品牌Nubian Skin就打出了“一种不同的肉色”的口号,提供了四种深浅不一的肤色内衣和丝袜。还有Marks and Spencer这样的零售巨头,甚至直接把产品线里的“nude”这个词去掉了,换成了更具体、更包容的词,比如“蛋白石色”(opaline)或“杏仁色”(almond)。Pantone色彩公司也和芬兰的一家机构合作,发起了“这就是裸色”的活动,更新了他们的肤色指南,用更广的色域来定义“nude”。
所以,当你现在用 “nude” 这个词来形容颜色时,最好能意识到它已经不再是单一的颜色了。它更强调的是“贴近穿着者肤色”的概念,而不是一个固定的色号。如果你想表达某种具体的浅棕色,可能用其他词会更好。
2. “Skin tone” / “Skin-colored”:更准确也更安全的说法
如果要更准确、更广义地表达“肉色”,尤其是指“肤色”的时候,用 “skin tone” 或者 “skin-colored” 会好很多。
“Skin tone” 的发音是 /skɪn təʊn/。你可以念成 “skin” (像中文“斯金”),然后是 “tone” (像中文“痛”后面加个鼻音,“透恩”)。这个词直接翻译过来就是“肤色”。它的好处是,它天然就包含了各种不同的肤色,不会默认某种特定的浅色。比如,你可以说 “light skin tone” (浅肤色)、”medium skin tone” (中等肤色)、”dark skin tone” (深肤色)。这样一来,就不会有歧义,也更尊重不同肤色的人。
“Skin-colored” 的发音和 “skin tone” 类似,只是后面加了 “colored” (/ˈkʌlərd/)。它指的是“皮肤颜色的”,或者“和肤色一样的”。这个词也比较中性,没有 “nude” 那么多的历史包袱和文化敏感性。在描述一些需要和肤色匹配的产品时,比如创可贴、内衣或者某些化妆品,用 “skin-colored” 是一个很稳妥的选择。
我自己平时如果不是特指某种产品名称,而是想表达“接近肤色的颜色”,我更倾向于用 “skin tone” 或者直接描述颜色本身。例如,与其说“我要一条肉色的裙子”,不如说“我要一条米色的裙子”或者“我要一条浅棕色的裙子”,这样更具体。如果真的是想要那种“隐形”效果,可以说 “a dress that matches my skin tone”(一条和我肤色很搭的裙子)。
3. “Flesh-colored”:一个需要慎用的词
另一个跟“肉色”沾边的词是 “flesh-colored”。它的发音是 /flɛʃ ˈkʌlərd/。你可以念成 “flesh” (像中文“弗莱什”,重音在前),然后是 “colored” (像中文“卡勒德”)。
“Flesh” 这个词本身就是“肉”的意思。所以 “flesh-colored” 字面意思是“肉色的”。但这个词在以前,也和 “nude” 一样,特指那种偏粉红或桃色的肤色,同样排除了其他肤色。它和 “nude” 的问题类似,甚至可能更直接地让人联想到某种特定的“肉”,所以现在很多场合已经不怎么用了。
我建议,除非是在一些特定的艺术或者历史语境下,否则尽量避免使用 “flesh-colored”。因为它带有那种“只有一种肤色才是正常肤色”的暗示,容易冒犯到别人。我们应该选择更包容的词。
4. 其他可能被误认为是“肉色”的颜色词
除了上面这些,还有些颜色词有时候会和我们理解的“肉色”混淆,或者可以用来描述某些具体的“肉色”色调。了解它们能让你在表达时更精准。
- Beige (米色):发音是 /beɪʒ/。你可以念成 “bay-zh”。这个词来自法语,指的是一种浅棕色带灰调的颜色,通常是浅黄色或浅灰褐色。米色是一种经典的、中性的颜色,很多我们常说的“肉色”衣物其实就是米色。它很常用,而且没有任何文化上的争议。比如,米色风衣 (beige trench coat) 就是经典单品。
- Taupe (灰褐色):发音是 /toʊp/。你可以念成 “toh-p”。这个词也是法语来的,原意是“鼹鼠”,因为鼹鼠皮的颜色就是灰褐色。它是一种介于棕色和灰色之间的颜色,可以偏暖也可以偏冷。有些深一点的“肉色”产品,比如深米色的丝袜或者浅咖啡色的眼影,可能就会被归类为taupe。
- Bisque (瓷白/米黄色):发音是 /bɪsk/。听起来像 “bisk”。这个词可以指一种带粉调的浅米色,类似未经上釉的陶瓷器皿的颜色。它也可以是一种浓汤的名称,但作为颜色词的时候,指的是那种温暖、柔和的浅色。如果某个产品的“肉色”偏黄调,但又不是很深的棕色,可能会用到这个词。
- Tan (棕褐色):发音是 /tæn/。这个词大家应该比较熟悉,就是“晒黑的肤色”或者“棕褐色”。它指的是比米色深一些、偏黄的棕色调。很多美黑产品或者仿晒霜,就会用这个词来形容效果。
- Ivory (象牙色):发音是 /ˈaɪvəri/。它是一种带黄调的白色,比纯白更柔和温暖。有些非常浅的“肉色”或者肤色,可能会被称为ivory。
- Blush (腮红色/淡粉色):发音是 /blʌʃ/。通常指那种带点粉色的,让人联想到害羞时脸颊泛红的颜色。如果“肉色”偏粉,可能就会用blush来描述。
- Caramel (焦糖色):发音是 /ˈkærəmɛl/。一种温暖的、中等深度的棕色,带有红色调,像焦糖一样。对于中等肤色的人来说,一些“肉色”产品可能就是这个颜色。
- Mocha (摩卡色):发音是 /ˈmoʊkə/。一种深棕色,带有灰色或红色调,像咖啡色。对于深肤色的人来说,这个颜色可能是他们的“肉色”。
你看,仅仅一个“肉色”,在英文里就有这么多门道。这不是简单的翻译问题,而是涉及到文化、历史和当下社会对多样性的认知。
5. 如何选择合适的词并正确发音
掌握了这些,你下次再遇到“肉色”这个概念,就不会只想到一个词了。
我的建议是:
-
首选描述具体颜色,或者用 “skin tone” / “skin-colored”。
如果你想说一个东西是米色,就说 “beige”。想说它是浅棕色,就说 “light brown”。如果想表达它适合不同肤色,或者就泛指肤色,用 “skin tone” 或 “skin-colored” 更通用、更安全。
比如,你想买一条和自己肤色接近的丝袜,你可以说 “I’m looking for skin-colored stockings” 或者 “I need stockings that match my skin tone.” 这样表达是很自然的。 -
在某些特定语境下可以使用 “nude”,但要明白其含义已拓宽。
比如在时尚界,”nude heels” (裸色高跟鞋) 仍然是常见的说法,但现在它可能指的已经不是单一的浅米色,而是指一系列能与不同肤色融合的鞋子。当你用的时候,心里要知道这个词现在是多元的。 -
尽量避免 “flesh-colored”。
这个词现在用得比较少,也容易引起误解。
至于发音,最好的办法是多听多练。
Nude:/njuːd/。先念 “n” 的音,接着是 “yoo” 的长音,最后是 “d”。
Skin tone:/skɪn təʊn/。 “skin” 像“斯金”,”tone” 像“透恩”。
Flesh-colored:/flɛʃ ˈkʌlərd/。 “flesh” 像“弗莱什”,”colored” 像“卡勒德”。
Beige:/beɪʒ/。像 “bay-zh”,结尾的 “zh” 音有点像中文“日”的发音,但更柔和,是浊辅音。
你可以利用在线词典或者发音工具,听听它们怎么念。我一般会用剑桥词典或者柯林斯词典,它们都有音频示范。跟着多读几遍,慢慢地,你的发音就会越来越自然。
总的来说,语言是活的,它会随着社会的发展而变化。“肉色”这个词在英文里的演变,就是一个很好的例子。它告诉我们,在跨文化交流的时候,了解一个词背后的文化含义,和知道它的发音、字面意思同样重要。多一分了解,就能多一分尊重和准确。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/189818/