“垃圾桶”用英语怎么说,这个问题看起来简单,但其实里面藏着不少学问。它不像“Hello”或者“Thank you”那么单一,不同国家、不同语境下,叫法真的很多样。我刚到美国那会儿,就因为这个词闹过笑话。我以前学的是英式英语,所以脱口而出就是“dustbin”或者“rubbish bin”,结果发现美国朋友一脸茫然。后来才明白,这里有他们自己的一套说法。
咱们先从最常见的说起吧。在美国,最普遍的说法是“trash can”和“garbage can”。这两个词你基本可以在任何地方听到、看到。比如,你家里厨房的垃圾桶,办公室桌子底下的废纸篓,都可以用这两个词。我个人感觉,“trash can”好像更常用一些,特别是指那种家里日常装垃圾的小桶。以前有个澳洲朋友问我“Where is trash?”,当时我愣了一下,后来看到她拿着空瓶子晃了晃,才反应过来她是找垃圾桶。所以,有时候“trash”这个词本身也能引申指垃圾桶。
“Trash”和“garbage”这两个词,其实也有一点点区别。一般来说,“garbage”更多指食物残渣那种“湿垃圾”,容易腐烂发臭。而“trash”通常指纸张、包装这种“干垃圾”。不过,在日常对话里,大家经常混着用,不会太严格区分。比如,你可以说“take out the trash”或者“take out the garbage”,意思都是倒垃圾。
接着,我们来说说英式英语的说法。如果你在英国,或者一些受英式英语影响的国家,比如澳大利亚、新西兰,你更常听到的是“dustbin”和“rubbish bin”。像我前面提到的,我刚到美国就吃过“dustbin”的亏,因为美国人基本不用这个词。在英国,“dustbin”通常指家用的垃圾桶。而“rubbish bin”也是很常见的,尤其在澳大利亚,人们普遍用“rubbish”来指垃圾。所以,“rubbish bin”在英澳地区用得多。我记得以前的英语教材,如果是澳洲人编的,里面“垃圾”这个词就是“rubbish”。
除了这些常见的,还有一些别的说法,得看具体场景。
比如,“bin”这个词,它是个很通用的词,可以指各种各样的容器。在英式英语里,直接说“bin”也常常指垃圾桶。甚至很多时候,人们就直接说“put it in the bin” (把它扔进垃圾桶)。在英国,“wheelie bin”指那种带轮子的大型户外垃圾桶,方便垃圾车收集。但在美式英语里,“bin”更多用来指回收箱,或者装东西的盒子,很少直接指生活垃圾桶。
如果是在办公室,那种小小的废纸篓,美国人一般会叫“wastebasket”或者“waste paper basket”。顾名思义,就是装废纸的篮子。在英国,也有“waste-paper basket”的说法。
还有一种比较特殊的,就是那种大型的垃圾箱,比如你在街道边、公寓楼下或者建筑工地旁边看到的,垃圾车会定期来清空的那种大箱子,这个叫“dumpster”。这种“dumpster”通常很大,可以装很多垃圾,跟家里用的小垃圾桶完全不是一回事。
另外,现在讲究垃圾分类,所以“分类垃圾桶”也有它自己的说法。常见的有“recycling bin” (回收垃圾桶),这个很直观,就是专门装可回收物的。还有“waste sorting bin”或者“garbage classification bin”,这些都是指具有分类功能的垃圾桶。比如,有些智能垃圾桶,带感应开盖、满溢报警功能,就可以叫做“smart waste bin”。
再扩展一下,跟垃圾桶相关的词,也顺便说一下。
“垃圾袋”:美式英语里通常是“trash bag”,英式英语里可以说“bin liner”。当然,“garbage bag”也很多人用。
“垃圾车”:美式英语叫“garbage truck”,英式英语叫“dustcart”或者“bin lorry”。
你看,一个简单的“垃圾桶”,就有这么多不同的表达。所以,当你和外国朋友交流时,如果他们来自美国,你用“trash can”或“garbage can”肯定没错。如果对方是英国人,那“dustbin”或“rubbish bin”会让他们觉得更亲切。我现在的习惯是,去到哪个国家,就尽量入乡随俗,用当地人最习惯的说法。这不仅能避免误会,也能让交流更顺畅,显得你更懂当地文化。毕竟,语言这东西,很多时候就是习惯。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/189700/