原谅用英语怎么说

嘿,朋友,你有没有过那种经历?就是想用英语说“原谅”的时候,脑子里除了“forgive”之外,就一片空白了。其实啊,英语里表达“原谅”这个意思的方式特别多,而且每个词、每个短语背后都有它自己的脾气和场合。今天我们就好好聊聊,让你以后再也不用只盯着一个“forgive”了。

首先,当然要从咱们最熟悉的“forgive”说起。这个词,你可以把它理解成“放下怨恨,不再追究”。当你选择“forgive”一个人,通常意味着对方做的事情让你感到受伤或者不快,但你决定不再因此而生气或者寻求报复了。这是一种挺深刻的情感决定。比如,你的朋友不小心把你的手机摔坏了,他很真诚地道歉了,你可能会说:“I forgive you.” 意思就是,虽然我挺心疼手机的,但我接受你的道歉,这事儿就过去了,我不会一直记恨你。

用法上,“forgive”后面可以直接跟人,比如“forgive me” (原谅我)。也可以跟“for + 某事”,表达“因为某事而原谅某人”。比如,“Please forgive me for being late.” (请原谅我迟到了。)。你也可以直接说“Forgive my ignorance, but what exactly does the company do?” 这句话里,“Forgive my ignorance” 就是“原谅我的无知”的意思,听起来很客气。 而且,这个词不仅能用在人际关系上,有时候还能“赦免债务”。比如,政府可以“forgive some of the debt” (免除一部分债务)。你看,它的用处还挺广的。

“forgive”这个词,它有一种“由内而外”的感受,就是你心里真正放下了。很多人会说“forgive and forget”(原谅和遗忘),但现实中“忘记”真的挺难的。所以,与其说“忘记”,不如说“不再让过去的事情困扰你”。就像有句话说的,“To err is human, to forgive divine.” (犯错是人之常情,宽恕是神性之举。) 这句话就很好地表达了“forgive”的深刻含义。

接下来,我们说说“pardon”。这个词,它比“forgive”稍微正式一点,而且用起来的感觉也不同。在日常生活中,你最常听到“pardon me”。它有几种意思。最常见的是你在不小心碰到别人,或者想从人群中穿过的时候,会说“Pardon me”,意思是“对不起,借过”。这是一种小小的、礼貌的道歉,跟“excuse me”很像。

还有一种情况,就是你没听清别人说的话,想让对方重复一遍,你可以说“Pardon me?”或者“I beg your pardon?” 这就有点像我们中文里的“不好意思,您说什么?”语气上带着一点请求和礼貌。

在更正式的场合,“pardon”还有“赦免”的意思,通常指政府或官方对犯罪者的赦免。比如,总统可以“pardon”一个犯人,免除他的刑罚。在这种语境下,“pardon”是法律上的宽恕,让这个人从法律层面摆脱罪责。 这里,它和“forgive”就分得很开了。“forgive”更多是情感上的原谅,而“pardon”可以是法律上的解除惩罚。

再来说说“excuse”。这个词就更日常了,而且它涵盖的范围也更广。你用“excuse”的时候,通常是因为一些小错误、小不便,或者想请求允许。

比如,你打了个喷嚏,会说“Excuse me.”;你想打断别人说话,会说“Excuse me, but I have a question.”;你迟到了,可以说“Please excuse my absence from the meeting.” 这里的“excuse”是“请原谅我的冒犯/失礼”。

“excuse”还有一个重要的意思,就是“为……找借口,开脱”。比如,如果你朋友老是迟到,你可能会说:“Don’t try to excuse his behavior. He should be on time.” (别为他的行为找借口了。他应该准时。) 这里,“excuse”就不是“原谅”了,而是“开脱责任”。

那么,“forgive”和“excuse”到底有什么区别呢?C.S. Lewis 对这个解释得很到位。他说,“forgiveness”是承认你确实做错了,但我接受你的道歉,不再追究。而“excuse”是说,你其实没法控制,或者不是故意的,所以你根本没什么好被原谅的。如果一件事完全是情有可原,就不需要“forgive”了。所以,从某种意义上说,“forgive”和“excuse”几乎是反义词。 简单来说,“excuse”通常是针对不那么严重的错误,而且往往带有“情有可原”的意味,而“forgive”则更多是针对比较严重的过失,你选择放下怨恨。

除了这些直接的词,英语里还有很多地道的短语和表达,能更形象地表示“原谅”或者“放下”。

  1. Let it go / Let bygones be bygones:这两个短语的意思很接近,就是“让过去的事情过去吧,别再纠结了”。当你对一件事或者一个人感到不快,但又不想一直背负这个情绪时,就可以说“Let it go.” 或者 “Let bygones be bygones.” 这是一种积极的态度,选择放下,往前看。比如,你和朋友吵架了,事后你说:“Come on, let bygones be bygones. Let’s be friends again.” (算了,让过去的事过去吧。我们和好吧。)

  2. Bury the hatchet:这个短语就更生动了,字面意思是“埋掉斧头”。它的引申义是“言归于好,结束争吵”。斧头象征着冲突和敌意,把它埋了,就是选择和平,不再争斗。 比如,两家公司长期竞争,最后决定“bury the hatchet” (化解恩怨,达成合作)。

  3. Wipe the slate clean:这个短语的意思是“一笔勾销,重新开始”。“slate”以前是学生写字用的石板,写错了就擦掉,把石板弄干净。所以,这个短语就是指“忘记并原谅过去的错误,重新开始”。 比如,你和男朋友吵架了,和好后你说:“Let’s wipe the slate clean and start all over again.” (我们把过去不愉快的事情一笔勾销,重新开始吧。)

  4. Give someone a pass:这个说法比较口语化,意思就是“这一次放过某人,不予追究”。通常指对一些小错误或者失误,暂时不计较。比如,你的同事迟交了报告,但老板心情好,就说:“I’ll give him a pass this time.” (这次我就放过他了。) 但这通常意味着“下不为例”哦。

  5. Make amends:这个短语的意思是“弥补,补偿”。虽然它不是直接说“原谅”,但它描述的是犯错者为了获得原谅所做的努力。当一个人“makes amends”,他是在通过行动来改正自己的错误,希望能够得到对方的宽恕。比如,“He tried to make amends for his mistake by helping me out.” (他通过帮助我来弥补自己的错误。)

  6. Absolve:这是一个比较正式,甚至有点宗教色彩的词,意思是“免除罪责,宣告无罪”。它比“forgive”更强调“完全的解除”,通常由权威人士(比如神父、法官)来宣告。比如,“The priest absolved him of his sins.” (神父赦免了他的罪过。) 在日常生活中,你不太会用到这个词来表达普通朋友之间的“原谅”。

  7. Condone:这个词跟“原谅”有点不一样,甚至有些负面。它的意思是“纵容,默许”。当你“condone”某个行为,你可能并没有直接原谅,而是选择不干涉、不批评,甚至默认了这种不好的行为。 比如,“The school does not condone bullying.” (学校不纵容欺凌行为。) 这不是“原谅”,而是“不接受,不认可”。所以,我们在表达“原谅”的时候,要避免用“condone”,因为它传达的意思是“接受不当行为”,这跟“原谅”的“放下怨恨,不追究”是两回事。

你看,光是一个“原谅”,英语里就有这么多表达方式,而且每个词都有它独特的语境和分量。当你下次再想表达“原谅”时,不妨停下来想一想:
这个错误有多严重?
我是想表达内心的放下,还是礼貌性的歉意?
我希望对方做出弥补吗?
我只是想让过去的事情过去,不再纠缠?

学会这些,你就能更准确、更自然地用英语表达“原谅”了。这就像和朋友聊天一样,你知道什么时候该用轻松的口吻,什么时候该郑重其事。掌握这些词语和短语的细微差别,会让你的英语表达更上一层楼,也能让你在人际交往中更加得体。毕竟,语言的魅力就在于它能精确地表达我们复杂的情感和想法,不是吗?

原谅用英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/189636/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2026-02-14 08:31:43
下一篇 2026-02-14 08:33:02

相关推荐