你问“摄氏度英语怎么说”,这个问题其实挺简单,但里面有些小细节,平时大家可能没太注意。我们今天就来聊聊这个。
“摄氏度”最标准的英文是 “Celsius”。
这个词,你得记住,首字母通常要大写。它来自瑞典天文学家安德斯·摄尔修斯(Anders Celsius)的名字。他在1742年提出了这个温标。
发音是关键
“Celsius” 这个词,很多人会读错。它的标准发音在英式英语里是 /ˈsel.si.əs/,美式英语也是 /ˈsel.si.əs/。你听,重点是第一个音节“Cel”重读,发“赛尔”的音,后面“sius”发“斯厄斯”的音。不是“赛尔修斯”那种发音。你可以想象一下,就像你叫一个人名,叫“塞尔西厄斯”这样。避免把它读成 [ˈselʃəs] 或者 [ˈselkius],那都不对。
通常,我们不会单独说“Celsius”,而是说“degree Celsius”或者“degrees Celsius”。“degree”就是“度”的意思。比如说,“20 摄氏度”,英文就是 “20 degrees Celsius”。如果是非正式场合,有时候大家也会直接说 “20 C”,或者 “20 degrees C”。
“Centigrade”:一个老朋友
可能你还会听到一个词叫 “Centigrade”。这个词其实和“Celsius”说的是同一个温标。你知道吗,“Centigrade”这个词来自拉丁语,“centi”就是“一百”,“grade”是“步”或者“度”的意思。所以,“Centigrade”字面意思就是“一百度”,指的就是水从冰点到沸点之间分了100份。
在1948年之前,“Centigrade”是这个温标的主要名称。但是后来,国际计量大会(CGPM)决定把标准名称定为“Celsius”。主要原因是为了避免混淆,因为在一些法语和西班牙语国家,“centigrade”还指一个角度单位。所以,现在“Celsius”是官方认可的,但如果你说“Centigrade”,大家也懂你的意思。就像你的老朋友,有个正式的名字,但大家还是习惯叫他的小名。在日常交流中,这两个词可以互换使用,不过在科学文献里,一般都会用“degree Celsius”。
怎么在句子里面用?
学了怎么说,还得知道怎么用。这才是最重要的。
-
表示今天的温度:
- “It’s 28 degrees Celsius today.” (今天28摄氏度。)
- “The temperature is 28 degrees Celsius.”
- 如果你在一些国际新闻里看到,或者和外国人聊天,他们可能会为了方便,直接说“It’s 28 degrees.” 如果上下文明确是摄氏度,这样说也没问题。
-
表示零下温度:
- “The temperature dropped to minus 5 degrees Celsius.” (气温降至零下5摄氏度。)
- 你也可以说 “It’s 5 degrees Celsius below zero.”
- 或者更简洁一些,“It’s minus 5 Celsius.”
-
表示温度范围:
- “Temperatures will range between 15 and 20 degrees Celsius.” (气温将在15至20摄氏度之间。)
- “The average temperature is 18 degrees Celsius.”
-
在烹饪或科学场景:
- “Preheat the oven to 180 degrees Celsius.” (把烤箱预热到180摄氏度。)
- “The sample was heated to 80°C for 2 hours.” (样品在80摄氏度下加热了2小时。)
- 这里的“°C”符号,读的时候还是“degrees Celsius”。
缩写和符号
“摄氏度”的符号是 “°C”。记住,那个小圆圈“°”是“degree”的符号,大写的“C”代表“Celsius”。写的时候,数字和“°C”之间最好有一个空格,比如 “25 °C”,而不是 “25°C”。虽然日常生活中很多人不会注意这个细节,但在正式的科学或技术文档里,这个规范很重要。
和其他温标的对比
咱们世界上,主要有三种温度单位:摄氏度(Celsius)、华氏度(Fahrenheit)和开尔文(Kelvin)。
- 摄氏度 (Celsius, °C):这是全球大多数国家(除了美国、利比里亚等少数几个)日常使用的温标。水在0°C结冰,100°C沸腾。这个设定很直观,所以大家喜欢用。
- 华氏度 (Fahrenheit, °F):美国和少数几个国家还在用它。在华氏温标里,水在32°F结冰,212°F沸腾。你看出区别了吧,华氏度对我们来说就不那么直观了。
- 开尔文 (Kelvin, K):这个主要是科学家在用,是国际单位制(SI)的基本温度单位。开尔文是从绝对零度开始的,0 K相当于-273.15°C。它的单位直接是“开尔文”,没有“度”这个说法。
在日常交流中,如果你和美国人说话,他们习惯用华氏度,所以你可能需要转换一下,或者直接报出两个单位,比如 “25°C (77°F)”,这样可以避免误解。
常见误区和实用建议
- 别忘了“degrees”:很多人说温度时,会直接说“It’s 30 Celsius.” 这样说在口语中虽然能理解,但更准确、更标准的说法是 “It’s 30 degrees Celsius.”。加上“degrees”会更地道。
- “of”的问题:你可能在一些翻译软件或者老旧的资料里看到过“degrees of Celsius”这种说法。但实际上,地道的英语里,表达温度时我们不说“degrees of Celsius”,而是直接说“degrees Celsius”。
- 拼写要注意:“Celsius”这个词,很多人容易拼错成“celcius”或者“celcious”。正确的拼写是 C-E-L-S-I-U-S。这是一个专有名词,所以首字母大写。
- 上下文很重要:有时候,在日常对话中,如果你们一直在聊天气,说“It’s twenty-five outside.” 就能明白是“25度”。但如果你突然提到一个温度,最好还是加上“degrees Celsius”或者“°C”,让对方清楚你指的是哪个温标。
我给你举个例子,我上次去美国出差,跟当地同事聊到天气。我说:“It’s actually quite warm in my city right now, around 25 degrees Celsius.” 他立马就反应过来了,说:“Oh, so that’s about 77 Fahrenheit, right?” 这种双重确认,或者直接报出两个单位,对跨文化交流特别有用。
还有,你煮东西的时候,食谱上经常会写烤箱温度。比如“Bake at 180 degrees Celsius.” 如果你用的是美式食谱,可能就会看到“350 degrees Fahrenheit”。所以,看食谱前,先看看它用的是哪种温标。这是一个小习惯,能帮你省去很多麻烦。
掌握“摄氏度”在英语里的正确表达和用法,其实并不难。记住“Celsius”这个词,知道它怎么发音,怎么在句子里用,特别是在不同语境下的灵活表达,这些就足够你应对大部分情况了。而且,了解它和“Centigrade”之间的关系,还有跟华氏度的对比,能让你对温度的理解更全面。这些都是我们日常生活中会用到的知识,说清楚了,沟通起来就更顺畅。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/189610/