“被子”这个词,在中文里咱们用得特别顺口,不管它是薄的、厚的、棉的、羽绒的,反正都能叫“被子”。但在英语里,情况可就没这么简单了。要是你直接去问外国人“被子用英语怎么说”,他们可能会给你好几个答案,因为他们对不同类型的“被子”有更细致的区分。
就拿我自己的经验来说吧,刚到国外那会儿,我想买条厚被子过冬,结果在店里转了半天,发现好多“被子”长得都差不多,但名字却不一样:Comforter、Duvet、Quilt、Blanket、Throw,看得我一头雾水。后来才搞明白,这些词各有各的讲究。
咱们先从最常见的“被子”说起,就是那种鼓鼓的、蓬松的被子,里面填充着羽绒、棉花或者合成纤维。这种被子在美式英语里,最常用、最直接的说法是 Comforter。你把它拿出来,铺在床上,它本身就是一件完整的床上用品。很多时候,Comforter 会和配套的枕套一起卖,组成一个“Comforter set”,特别方便。它通常比较厚实,给你提供足够的温暖,冬天用很合适。就像我们家,冬天就喜欢用一个厚厚的 comforter,晚上盖着特别舒服,感觉整个人都被包裹住了,暖洋洋的。
接着要说的是 Duvet。Duvet 和 Comforter 很像,也是那种里面有填充物的被子。但它们有个关键的区别:Duvet 通常需要一个 Duvet Cover,也就是“被套”。你可以把 Duvet 想成是“被芯”,它本身往往是素色的,不带什么花纹,也不太好直接清洗。所以,你需要给它套上一个漂亮的被套,既能保护被芯不脏,又能随时换被套来改变卧室风格。清洗的时候,你只需要把被套拆下来洗就行了,非常方便。我个人就偏爱 Duvet,因为我喜欢经常换床上用品的颜色和图案,有了 Duvet Cover,我只需要换个被套,就能给卧室换个新面貌,比每次都买一套新的 Comforter 划算多了。在欧洲,Duvet 的使用非常普遍,很多人甚至不用床单,直接就盖 Duvet 和 Duvet Cover。
所以,Comforter 和 Duvet 到底怎么选呢?如果你喜欢那种一体式的、不用套被套的方便,或者你对床上用品的款式变化没那么高要求,Comforter 可能是个好选择。如果你像我一样,追求干净方便、喜欢多变风格,那 Duvet 加 Duvet Cover 的组合更适合你。Comforter 通常是缝死的,里面的填充物不会乱跑,整体感很强。Duvet 则是被芯和被套分离的,洗起来方便,也更容易打理。
再来说说 Quilt。Quilt 这个词,中文里经常翻译成“拼布被”或者“薄被”。它和 Comforter、Duvet 的主要区别在于结构和外观。Quilt 通常有三层:面料、中间的填充层(叫做 batting)和底面料,这三层会用缝线缝合起来,形成各种图案,所以看起来会比 Comforter 薄一些,也更有纹理感。以前,Quilt 很多都是手工制作的,上面有复杂的图案和缝线,特别有艺术气息,很多家庭还会把 Quilt 当作传家宝。比如我朋友的奶奶就给她手工做了一条 Quilt 作为结婚礼物,上面绣满了祝福,特别有意义。现在市面上也有很多机制的 Quilt,它们可以单独用作夏天或春秋季节的薄被,也可以作为装饰品,叠放在 Comforter 或 Duvet 上面,增加层次感。它提供的温暖度通常不如 Comforter 或厚 Duvet,更适合气候没那么冷的时候用。
接下来是 Blanket。这个词大家应该很熟悉了,就是“毯子”。Blanket 通常比 Comforter、Duvet 和 Quilt 要薄,主要是为了保暖,材料也多种多样,比如羊毛、抓绒、棉花等等。Blanket 可以单独使用,比如在沙发上看电视的时候披在身上,或者在床上作为 Comforter 或 Duvet 下面的一层,增加保暖度。它通常没有填充物,或者填充物非常薄,就是一层织物。我家里有好几条 fleece blanket,看电影的时候一人一条,特别舒服。有些小孩还会把自己的小毯子叫做“blankie”,就像小被被一样,离不开它。
还有一种叫 Throw 的。这个词很有趣,直接翻译就是“扔”的意思。所以 Throw Blanket,顾名思义,就是可以随意“扔”在沙发、椅子或床尾的小毯子。Throw 比一般的 Blanket 更小一些,尺寸大概在 50×60 英寸左右。它的主要作用是装饰和提供一点点额外的温暖,不常用来睡觉。你经常可以在家居杂志上看到,设计师会把一条 Throw 随意地搭在沙发扶手上,或者叠放在床尾,给房间增加色彩和质感。我喜欢在客厅放一条漂亮的 Throw,冬天坐在沙发上,随手一拿就能披上,不用的时候,它就是一件装饰品。Throw 的材质和图案选择非常多,你可以根据自己的家居风格来挑。
最后,我们说说 Bedspread 和 Coverlet。
Bedspread 是一种比较薄的装饰性床罩,它的特点是尺寸很大,能把整个床都盖住,包括枕头,甚至能一直垂到地板。它通常比较轻薄,主要是为了美观和防尘,在天气暖和的时候可以单独用作盖被。很多老式的酒店会用 Bedspread,看起来整洁又正式。我外婆家就有一条很漂亮的提花 Bedspread,每次去她家,看到那床铺得整整齐齐的 Bedspread,就感觉特别温馨。
Coverlet 呢,它比 Bedspread 更轻、更薄,通常是绗缝的。Coverlet 的尺寸一般只覆盖床垫的顶部和侧面,不会垂到地板,也不会盖住枕头。它主要用作装饰层,可以叠放在 Comforter 或 Duvet 上面,增加床铺的层次感,或者在夏天作为轻薄的盖被。有些酒店会在床尾放一条 Coverlet,既能增加装饰性,又能给客人提供额外的保暖选择。我住过一家精品酒店,他们的床铺就有一个白色的 Duvet,上面叠了一条深灰色的 Coverlet,看起来特别有设计感。
总结一下,当你说“被子”的时候,在英语里,你可能指的是:
- Comforter:最常见的厚被子,一体式,带填充物,不用被套。
- Duvet:被芯,需要搭配被套(Duvet Cover)使用。方便清洗和更换风格。
- Quilt:薄被子,通常有绗缝图案,可做装饰或春秋季盖被。
- Blanket:毯子,一般比较薄,用于保暖。
- Throw:小毯子,主要用于装饰和局部保暖,随意搭在家具上。
- Bedspread:大床罩,覆盖整个床铺并垂到地板,装饰性强,可作薄被。
- Coverlet:轻薄的装饰性床盖,覆盖床面和侧面,不垂到地板,可叠搭。
下次你在跟外国人聊天,或者在国外买床上用品的时候,就不会一头雾水了。你可以根据你想要的功能、厚度、尺寸和使用习惯,来选择最合适的那个英文词。比如,如果你想买一条厚厚的羽绒被,那你可以问“Do you have down comforters?”或者“Where can I find duvets?” 如果你只是想买一条在沙发上看电视用的毯子,可以说“I’m looking for a throw blanket.” 这样一来,沟通起来就顺畅多了。
记住,语言就是这样,每个词都有它自己的语境和细微之处。多了解一点,你的生活就会少一点困惑,多一点乐趣。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/189221/