好,我们今天来聊聊“饺子”这个词,在英语里到底怎么说,怎么读,还有,我们中国人说“饺子”的时候,老外到底在想什么。这可不是个小问题,因为我发现很多人,包括我以前,在这上面都有点“模糊”。说起来,学英语发音,尤其是我们中文母语者,总会遇到些“坎儿”。但别担心,我们今天就把它掰开了揉碎了讲清楚。
先说说“dumpling”这个词的正确发音。如果你查字典,或者听一些标准的英语发音教程,你会发现它的音标是 /ˈdʌmplɪŋ/。这个看起来有点复杂,其实拆开来就简单多了。它总共有两个音节。
第一个音节是“dum”。这里的“d”发音时,舌头会碰到上齿龈,然后迅速离开,发出一个短促有力的声音。想象一下我们中文里“的”这个字的开头,但要更“硬”一点,舌头位置更靠前。然后是“ʌ”这个音,这个音有点像中文的“啊”,但是嘴巴不要张得太大,发音短促有力,喉咙放松,有点像发出“呃”的声音。最后是“m”,闭上嘴唇,气流从鼻腔出来,发出“嗯”的声音。把这三个连起来,就是“dʌm”。重音是在这个音节上,所以你要读得响亮一些,有力一些。
第二个音节是“pling”。这里的“p”跟中文里的“p”有点像,但发音时嘴唇闭合,然后突然打开,气流冲出,是个清辅音。后面是“lɪŋ”。“l”发音时,舌尖要抵住上齿龈,然后气流从舌头两侧出来,发出“l”的声音。这个音,我们中国人发“l”和“r”时,经常会混淆。记住,“l”时舌尖顶上,声音是“勒”,而“r”时舌头卷起来,不碰到上颚,声音是“惹”。这个“l”要发清楚。接着是“ɪ”这个音,它有点像中文的“衣”,但嘴巴要更放松,有点像英文单词“sit”里的“i”音。最后是“ŋ”,这个是鼻音,就像中文“英”字的韵母,舌根抬起抵住软腭,气流从鼻腔出来。连起来就是“plɪŋ”。
所以,完整的“dumpling”听起来就是“DUM-pling”。 你可以多听听Youglish或者剑桥字典的音频,它们提供了美式和英式两种发音,多听多模仿,感受一下语调和节奏。
我刚开始学这个词的时候,也老是发不对那个“l”和“ing”的组合。我发现一个方法特别管用,就是把单词拆开来练。先练“dum”,然后练“pling”,最后再把它们合起来。而且,发音的时候对着镜子看看自己的嘴型和舌头位置,会很有帮助。你会发现,很多时候,我们发音不对,不是我们听力有问题,而是肌肉记忆还没形成,嘴巴和舌头没有到位。 就像我有个朋友,他学英语时,总是把“pizza”说成“pee-tsa”,听起来怪怪的。后来我让他照着镜子看,再学着老外发音,发现他“z”的那个震动音一直没发出来,舌头太僵硬。后来他每天对着镜子练习,慢慢就好了。
这里要重点提一下,我们中国人发英语的一些音时,确实有些常见的问题。比如,中文里很多词的结尾没有像英语那样清晰的辅音,我们习惯把气流收住。但在英语里,很多单词结尾的辅音是很重要的,比如“dumpling”里的“ng”音,如果你发不好,可能会让听者觉得你省略了什么。 又比如,英语的重音和节奏感跟中文差别很大,中文每个字的发音相对平稳,但英语有明显的重音和弱读,如果你把每个音节都读得一样重,就会听起来很“平”。 所以,发“dumpling”的时候,记得“DUM”要重,声音要高一点,长一点,而“pling”则相对弱一些,轻快一些。
那么,我们日常生活中说的“饺子”,是不是直接说“dumpling”就万事大吉了呢?这里面就有点学问了。
在英语里,“dumpling”的定义其实很宽泛。它指的是各种由面团做成的小块食物,里面可以有馅,也可以没有馅,做法可以是煮、蒸、煎、炸,甚至烘烤。 所以,当你跟一个外国人说“dumpling”的时候,他脑子里可能想到的东西,可不只是我们中国的饺子。他可能想到的是英国的炖菜里的面疙瘩, 或者是意大利的馄饨(ravioli), 甚至是印度的咖喱饺(samosa)。 就像《功夫熊猫》里,阿宝爱吃的“包子”在电影里也叫“dumpling”。 连汤圆、粽子,甚至小笼包,在广义上都可以被称为“dumpling”。 你看,这个词的涵盖范围多广。
所以,为了更准确地表达,如果你想说的就是我们中国那种薄皮大馅的饺子,你可以更具体地说“Chinese dumpling”。 但更地道,也更被国际社会接受的说法是直接用“jiaozi”。你没听错,“jiaozi”这个词已经进入了《牛津英语词典》了。 这说明随着中国文化的影响力越来越大,我们自己的食物名称也逐渐被英语世界所接受。
我的建议是,平时跟朋友聊天,或者在不太正式的场合,说“dumpling”大家也能理解。但如果你在介绍中国菜,或者想更准确地表达,特别是当你在菜单上点菜时,直接说“jiaozi”会更清楚,也能展现你对中华文化的自信。比如,你可以说:“I’d like a plate of jiaozi, please.” 这样,对方就知道你想要的是我们中国的饺子。
如果还要更细致地分,比如你想说水饺、煎饺、蒸饺,那就可以这样表达:
水饺:boiled jiaozi 或者 boiled dumplings
煎饺:pan-fried jiaozi 或者 fried jiaozi (有时候日本人叫的“gyoza”也是指煎饺)
蒸饺:steamed jiaozi 或者 steamed dumplings
你看,是不是一下子就清晰了很多?
说到发音练习,我以前有个误区,觉得只要多听多说就行了。但后来发现,光听光说,如果发音方式不对,很容易形成固定的错误习惯。就像我之前发“l”和“n”不分,听再多老外说话,我也没法自己纠正过来,因为我根本没意识到自己发错了。后来是一个英语老师告诉我,很多时候,我们发不出某个音,是因为我们的大脑把这个音自动转化成了我们母语中类似的音,或者直接“消音”了。 所以,纠正发音,首先要“听得见”自己的错误。
我有几个实用的练习方法,你可以试试看:
1. 录音然后回放。 这是最直接的方法。用手机把你说“dumpling”或者其他你觉得难的词录下来,然后对照标准发音的音频听。你会惊讶地发现,自己听到的和实际发出来的声音可能完全不一样。 找出不同,然后一点一点地纠正。
2. 放慢语速。 很多时候,我们为了追求“流利”,说话特别快,结果很多音就囫囵吞枣地过去了。放慢速度,把每个音节都清晰地发出来,确保嘴型、舌头位置都到位。 等你每个音都能发准了,再慢慢提速。
3. 模仿。 找一些英语母语人士的音频、视频,比如Youglish,或者一些发音教程,他们会把单词拆开来发音,每个音都给你展示得很清楚。你就跟着他们一句一句地模仿,模仿他们的语调、重音、节奏。 就像小孩子学说话一样,多听多模仿,是学发音最有效的方式之一。
4. 练习舌头和嘴唇的肌肉。 发音是一项身体技能,需要用到嘴巴和舌头的新肌肉。 有些音,我们中文里没有,所以我们相关的肌肉可能不够灵活。你可以做一些口部操,或者专门练习那些对你来说比较难的音。比如,如果“l”和“r”分不清,就多练习带有这两个音的绕口令。
5. 关注单词的重音。 英语单词的重音非常重要。 就像“dumpling”重音在第一个音节,如果你把重音放错了,即使每个音都发对了,听起来也会很奇怪。当你学习一个新单词时,除了它的发音,还要特别注意它的重音在哪里。
最后,我想说的是,学语言,包括发音,是一个长期的过程。别指望一蹴而就。我从小学英语,到现在还在不断地学习和纠正。就像我有个美国朋友,他学中文,拼命想把“饺子”的声调发对,但他就是听不出四声的差别,老是说成一个平调。 我告诉他,没关系,只要你发音清晰,意思表达准确,大家就能听懂。发音好,是为了更好地沟通,而不是为了追求所谓的“完美口音”。我们不是要变成美国人或者英国人,我们只是想让自己的英语听起来更清晰,更容易被理解。
所以,从今天开始,多听,多录音,多模仿,特别是要敢于开口说。当你下次再想吃饺子的时候,就可以自信地说:“I’d like some jiaozi!” 相信我,你的发音一定会越来越好。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/189150/