被子英语怎么说

你有没有觉得,学英语的时候,有些词就是特别让人头疼?比如我们中文里的“被子”,听起来多简单一个词啊,但在英语里,你一搜,哇,跳出来一大堆:quiltduvetcomforterblanket,还有什么bedspreadcoverlet。每一个看起来都像,但又好像哪里不对。这就像你走进一个全是相似款式的商店,不仔细看根本分不清哪个是哪个。我跟你说,这可不是你一个人困惑,很多英语母语者,有时候也会把这些词搞混。

其实,“被子”这个概念,在英语里没有一个万能的词能完全覆盖。它更像是一个家族,里面有不同的成员,每个成员都有自己的特点和用途。所以,搞清楚它们各自是干嘛的,比死记硬背哪个是“被子”更重要。

咱们先从最常见,也是最容易混淆的几个说起。

Quilt:那条有故事的“被子”

Quilt 这个词,对我来说,总是带着一种温暖又复古的感觉。它可不是随便一条被子。想象一下,你奶奶亲手给你缝的拼布被子,上面一块块不同颜色的布料,用针线细密地缝出各种花纹,把三层——面布、填充物(比如棉絮)和底布——牢牢固定在一起。这就是 quilt

它的特点很明显:
1. 多层结构: Quilt 通常由至少三层组成:最上面是表层布(很多时候是拼布),中间是填充层(叫 battingwadding),最下面是背衬布。
2. 绗缝工艺: 这三层不是简单叠在一起,而是通过缝线把它们固定住,这些缝线常常形成图案,这叫 quilting。这些绗缝图案既是装饰,也能防止里面的填充物乱跑。
3. 相对较薄:comforter 或者 duvet 相比,quilt 通常更薄,但密度更大,盖在身上会有种“坠手”的踏实感。 所以,在天气没那么冷的时候,或者作为床上装饰,它特别合适。
4. 艺术性和收藏价值: 很多 quilt 是手工制作的,上面有复杂的图案和精细的缝线,所以它们不仅仅是睡觉用的,还是一种艺术品,甚至有很高的收藏价值。

我记得我小时候,夏天外婆家总有一条薄薄的,上面有好多小方格的棉被,盖着特别舒服,透气又不会冷。那个就特别像 quilt。你可以说:“My grandmother made me a beautiful quilt for my bed.” (我奶奶给我做了一条漂亮的被子。).

Comforter:美式蓬松“大棉被”

如果你在美国住过,或者去美国的酒店,你看到床上的那条厚厚的、蓬松的、通常自带花纹或者颜色的“大棉被”,多半就是 comforter

Comforter 的特点是:
1. 一体式设计: 它不像 duvet 那样需要一个单独的被套。comforter 本身就是“成品”,外面有好看的面料,里面塞着蓬松的填充物(羽绒、羽毛或者合成纤维)。
2. 蓬松保暖: Comforter 的填充物很足,所以盖起来很蓬松,也特别保暖。 如果你是怕冷星人,或者住在冬天比较冷的地方,comforter 真是个不错的选择。
3. 易于搭配: 因为它本身就有颜色和图案,所以你买回来直接铺在床上就行,不用再另外配被套。很多 comforter 会和枕套一起,做成一个 bedding set (床上用品套件),这样搭配起来很方便。
4. 护理: Comforter 不像 duvet 需要频繁更换被套清洗。通常,只要用 top sheet (床单) 隔开身体,comforter 就不需要经常洗。 但是,它本身比较大件,洗起来可能有点麻烦,可能需要送到干洗店。

我以前在纽约读书的时候,冬天特别冷,我房间里就有一床厚厚的 comforter。每天晚上钻进去,感觉整个人都被柔软的云朵包住了,特别有安全感。你可以这样用:“I need a new comforter for winter.” (我需要一床新棉被过冬。). 或者,“This comforter is so warm and cozy.” (这床被子又暖和又舒服。)

Duvet:欧式简约“羽绒被芯”

Duvet 这个词,在欧洲尤其常用,它的法文原意是“羽绒”。 Duvet 也可以翻译成“被子”,但它跟 comforter 有一个本质的区别,那就是它通常是“被芯”,需要套上一个可拆卸的 duvet cover (被套) 使用。

Duvet 的特点:
1. 内外分离: Duvet 就像一个大枕头,里面是羽绒、羽毛或者合成纤维等填充物,外面是一层素色的布料,这层布料不带图案,不是用来直接展示的。它最重要的搭档就是 duvet cover
2. 清洁方便: Duvet cover 的设计就是为了方便拆洗。你只需要定期把被套拆下来洗干净,duvet 本身不需要经常洗。 这对有宠物或者小孩的家庭来说,简直是福音。
3. 灵活多变: 通过更换 duvet cover,你可以随时改变卧室的风格和颜色,比换一整床 comforter 方便多了,也更经济。
4. 蓬松保暖: Duvet 普遍比 comforter 更蓬松,也更保暖,尤其是一些填充了高质量羽绒的 duvet
5. 欧洲用法: 在欧洲,很多人习惯只用 duvetduvet cover,连 top sheet (床单) 都不用。 这样睡觉更自由,但也意味着你需要更频繁地清洗 duvet cover

我个人就偏爱 duvet。因为我喜欢时不时给卧室换个样子,换个 duvet cover 就能有新感觉。而且,被子芯不容易脏,洗被套比洗大被子省事太多了。你可以说:“I need a new duvet cover for my duvet.” (我需要一个新的被套来套我的被子。). 或者,“This duvet is so fluffy.” (这条被子真蓬松。)

Blanket:多用途的“毯子”

Blanket 是一个很通用的词,通常指任何用来保暖的单层织物。 它通常比 quiltcomforterduvet 更薄。

Blanket 的特点:
1. 单层结构: Blanket 通常就是一层布,可以是羊毛、棉花、抓绒或者合成纤维织成的。
2. 用途广泛: Blanket 可以作为床上用品,增加额外的保暖层,比如在 top sheet 上面加一条 blanket,再盖 comforter。 它也可以用在沙发上,看电视的时候盖着,或者在户外野餐时铺在地上。
3. 厚度不一: Blanket 的厚度差异很大,有很薄的 throw blanket (小毯子),也有很厚的 wool blanket (羊毛毯)。
4. 尺寸多样: 从婴儿用的 baby blanket 到覆盖整张床的 bed blanket,尺寸很多。

我家里沙发上就常备着一条毛毯,晚上看电影的时候,随手一盖,别提多舒服了。这种毯子,肯定不能叫 quiltduvet。你冷了会说:“Could you hand me that blanket?” (你能把那条毯子递给我吗?). 或者,“I always keep a soft blanket on my couch.” (我总是在沙发上放一条软毯子。).

Bedspread 和 Coverlet:床上的“外衣”

这两个词主要是指床的“外衣”,它们更强调装饰性,而不是像 comforterduvet 那样作为主要的保暖层。

  • Bedspread (床罩): 这是一种轻薄的装饰性床罩,通常能盖住整个床,包括枕头,一直垂到地板。 它的主要功能是让床看起来整洁漂亮。我记得小时候家里有客人来,大人都会把床上的被子叠好,再铺上这种床罩,显得特别隆重。
  • Coverlet (盖毯/薄被单): Coverlet 也比较轻薄,是介于 sheet (床单) 和 duvet/comforter 之间的一层,或者直接铺在 duvet/comforter 上面。 它通常不像 bedspread 那么大,不会拖到地板,也不会盖住枕头。 有些 coverlet 也会有绗缝,看起来像 quilt,但它通常只有一层布料,通过织法模仿绗缝效果。

我有个朋友,她喜欢把床弄得很有层次感,她就会在 duvet 上面再加一条 coverlet,这样看起来更有设计感。

Throw (盖毯/小毯子):

Throw 是一种小尺寸的 blanket,通常带有流苏或者装饰性的边缘,主要用于装饰和局部保暖。 你把它随意地搭在沙发扶手、椅子上,或者床尾,都能给房间增添一份舒适和色彩。 它不像 blanket 那么强调保暖性,更多的是一种点缀。

总结一下,咱们这样来理解更简单:

  • Quilt: 三层缝起来,有图案,相对薄,有手工感。
  • Comforter: 一大块蓬松的“成品”,自带图案,不用被套,美式常用。
  • Duvet: 蓬松的“被芯”,需要搭配被套,被套可换洗,欧式常用。
  • Blanket: 单层布料,最通用,可以盖,可以铺,可以做额外保暖。
  • Bedspread/Coverlet: 主要用于装饰,让床看起来更美观整洁。
  • Throw: 小毯子,装饰性强,可随手搭在沙发或床尾。

所以,下次你想表达“被子”的时候,先想想你说的到底是哪种被子。是像我奶奶做的老式棉被 (quilt)?还是酒店里那种厚厚的、不用套被套的大棉被 (comforter)?或者是你喜欢套不同花色被套的那种羽绒被芯 (duvet)?还是随手一盖的毯子 (blanket)?分清楚这些,你在英语交流中就少了很多困扰。

我个人经验是,如果你不确定,说 blanket 通常不会错,因为它是最广义的。但如果你想表达得更准确,根据它的厚度、用途、是否有被套来选择 quiltcomforter 还是 duvet,会让你听起来更像一个地道的英语使用者。比如,你在商店里买被芯,你肯定会说 “I’m looking for a duvet insert.” (我正在找一个被芯。). 而如果你想买一条用来装饰沙发的小毯子,你就会说 “I want to buy a throw.” (我想买一条小毯子。). 每一个词都有它自己最适合的语境,就像我们穿衣服,不同的场合穿不同的款式一样。

被子英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/189119/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2026-02-06 08:36:15
下一篇 2026-02-06 08:38:18

相关推荐