“家用”这个词,我们平时中文里用得特别顺口,但真要翻成英文,就不是一个词能搞定的事了。它就像一个多面体,在不同语境下会呈现出不同的英文表达。我们中国人说话,讲究个意会,很多时候一个词能指代好几种意思,但英文不一样,它更喜欢精准,针对不同的“家用”,会有不同的词来对应。
我来给你掰开揉碎了讲讲,什么情况下用什么英文表达才最地道,最符合老外的习惯。
第一类:“家用”指家里的电器、工具和物品
这个场景最常见了,比如我们说“家用电器”、“家用工具”、“家用物品”。
-
家用电器 (Household Appliances / Domestic Appliances / Home Appliances)
这三个词组都可以用来指家里的电器。
-
Household appliances是最常见、最普遍的说法,涵盖范围广,从冰箱、洗衣机到微波炉、烤箱,都属于这一类。你可以在很多产品说明书、商店分类里看到这个词。举个例子,我记得几年前搬家,去逛电器店,店员介绍产品时就一直说 “We have a wide range of household appliances on sale this week.”(我们这周有各种家用电器在打折销售。)
-
Domestic appliances听起来稍微正式一点,但意思差不多,也可以用来指家里用的电器。剑桥词典就解释说domestic appliances指的是“用于家庭中的大型电器设备,特别是在厨房里”。你看,它强调的是“家务功能”或者“家庭内部使用”的意思。 -
Home appliances这个就更直接了,直接点明了是“家用的电器”。它和household appliances基本可以互换使用。英文库也提到了domestic / household / home appliances都可以指家用电器。
具体到某个电器,像冰箱是
refrigerator或fridge,微波炉是microwave (oven),洗衣机是washing machine,电饭煲是rice cooker。这些都是很具体的词汇,平时多积累就好。你想想,如果你去国外租房,问房东有没有配备洗衣机,你就可以说 “Does the apartment come with a washing machine?” 或者 “Are there any domestic appliances included?” 这样问都很自然。
-
-
家用工具 (Household Tools)
“家用工具”通常指的是家里常备的,用来做一些简单维修或者组装家具的工具,比如螺丝刀、锤子、钳子等等。
我家里就有一个工具箱,里面塞满了各种
household tools。上次想自己装个宜家的小书架,结果螺丝刀型号不对,最后还是找了专业师傅。那时候我就想,应该买一套更全的household tools。如果你想说“一套家用工具”,可以说
a set of household tools。或者,更口语化一点,直接说tools for home use也没毛病。 -
家用物品 (Household Items / Home Goods / Domestic Articles)
这个范围就更广了,包含了日常生活中用的各种小物件,从餐具、杯子到清洁用品、装饰品,都可以算在内。
Household items是最常用的说法,比如超市里会有household items的货架。Home goods通常指那些更偏向家居装饰、提升生活品质的物品,比如蜡烛、抱枕、花瓶之类的。如果你在逛家居店,可能会看到Home Goods这样的店名或者分类。Domestic articles这个就比较正式了,可能在一些法律文件或者商业合同里会看到,平时口语中用得比较少。就拿我自己来说,每次搬家,光是整理
household items就够头疼的,尤其是那些零零碎碎的小东西,打包起来特别麻烦。
第二类:“家用”指“用于家庭目的”或“非商业用途”
很多时候,“家用”强调的是使用的目的或者性质,而不是物品本身。
-
家用的 (for home use / domestic / household)
当你想强调某个产品是“供家庭使用”而非商业用途时,可以直接说
for home use。比如说,一个打印机,如果你是买给家里人平时打文件、照片,那它就是
a printer for home use。但如果是公司里大量打印,那就是a printer for office use或者commercial use。Domestic也可以表达这个意思,尤其是在比较正式的语境里。比如,domestic consumption(国内消费)或者domestic market(国内市场)。在产品说明或者广告里,designed for domestic use也很常见,意思是“专为家庭使用设计”。Household也可以用作形容词,比如household products(家用产品)或者household expenses(家庭开销)。我有个朋友是做设计的,他平时用的电脑配置非常高,虽然是在家里用,但那绝对不能简单地叫
home computer,因为他的用途是专业工作,更准确的说法是a powerful computer for professional use。反之,我们平时上网、看电影、处理文档的电脑,就可以很自然地说home computer。 -
家用汽车 (Family Car / Private Car / Passenger Vehicle)
我们常说的“家用汽车”,对应的英文可以是
family car。这个词很直观,指的就是给家里人日常出行、接送孩子、购物用的车。除了
family car,你也可以说private car,强调是私人拥有、非商用的车辆。如果更泛泛地指载客车辆,可以说passenger vehicle。现在很多人会买SUV,因为觉得空间大,适合家庭出游。这种情况下,
family SUV就很合适。我的邻居就刚换了一辆新的family SUV,他说周末带孩子去公园方便多了。有时候,汽车厂商在介绍新车型的时候,会强调某款车是
a perfect family sedan(一款完美的家用轿车),突出它的舒适性、安全性,以及适合家庭使用的特点。 -
家用网络 (Home Network / Home Wi-Fi / Residential Internet)
“家用网络”就是我们家里上网用的那个网络系统。最常用的就是
home network或者home Wi-Fi。如果你在和电信公司打交道,或者看一些技术文档,可能会看到
residential internet (service),这个词更正式,指的是为居民提供的互联网服务。我自己在家工作,一个稳定、高速的
home Wi-Fi对我来说太重要了。如果网络老是断线,那工作效率可就直线下降了。所以,我花了不少心思挑选路由器,确保家里每个角落信号都好。
第三类:“家用”指“自己制作的”
中文里“家用”有时候还有“自己做”的意思,比如“自制果酱”、“自制面包”。这时候,英文的表达就完全不同了。
-
自制 (Homemade / Home-cooked / Homebrew)
Homemade是最常见的,意思是“家里做的”、“自己制作的”。比如
homemade jam(自制果酱),homemade bread(自制面包)。我特别喜欢吃homemade cookies,感觉比外面买的更有味道。Home-cooked专门指“家里做的饭菜”,强调家的味道和温馨。周末的时候,如果能吃到妈妈做的home-cooked meal,那真是最幸福的事情了。Homebrew比较特殊,主要指“自己酿造的酒”,比如homebrew beer。如果你是个啤酒爱好者,可能会尝试自己在家酿啤酒,那时候就可以说你在做homebrew。
第四类:其他“家用”相关的表达
还有一些情况,“家用”的含义会更广泛,或者更抽象。
-
家用常识 (Common Sense / Household Knowledge)
“家用常识”通常指的是生活中的一些基本知识,或者家里需要知道的常识。
Common sense是最常见的表达,指的是“大家都知道的常识”。比如,下雨天出门要带伞,这就是common sense。如果特指和家里生活相关的知识,可以说
household knowledge或者household tips。比如,怎么清洁顽固污渍,怎么省电,这些都可以归为household knowledge。我爸妈就是那种特别注重
household knowledge的人,家里大大小小的事情他们都门儿清,有什么问题问他们总能得到解答。 -
家用能源 / 家用节能 (Home Energy / Residential Clean Energy / Home Energy Efficiency)
随着环保意识的提高,“家用能源”和“家用节能”也成了热门话题。
Home energy就是指家庭使用的能源,比如电、天然气等。Residential clean energy更强调“居民使用的可再生能源解决方案”。比如,家里安装太阳能板,那就是residential clean energy system。Home energy efficiency或者energy-saving at home指的是“家用节能”或者“家庭节能行为”。比如,使用节能电器,随手关灯,这些都是home energy efficiency的体现。现在很多人都在努力提高
home energy efficiency,不仅为了省钱,也是为了地球。我最近就在研究怎么给家里换节能灯泡,希望能为环保出一份力。
你看,一个简简单单的“家用”,在英文世界里,竟然有这么多不同的面孔。这说明语言学习啊,不能光是死记硬背单词,更重要的是理解它背后的语境和文化。
下次再遇到“家用”这个词,先别急着翻译,想想它到底指的是什么?是物品的类别?使用的目的?还是制作的方式?只有搞清楚这些,你才能选对最合适的英文表达。
这就像我们平时跟朋友聊天,有时候会说“那个东西”,具体指什么,大家都心知肚明。但如果跟一个不熟悉的人说,就得把话说清楚。英文就是这样,它更注重表达的清晰和准确。
所以啊,别怕“家用”这个词难翻译,把它当成一次拆解谜题的机会,每次遇到就多思考一下,慢慢地,你就能像老外一样,自然而然地选择最合适的词了。这可比生硬地背词典有效多了,而且更有趣,不是吗?

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/189099/