“妹妹”这个词,在我们中文里,听起来就很亲切,还自带一种年龄上的小巧感。那在英语里,我们到底该怎么说呢?其实啊,这事儿比你想的要灵活,也比直接翻译“younger sister”要复杂一点。今天,咱们就来好好聊聊这个。
首先,最直接的翻译当然是“younger sister”。这个词没毛病,它就是字面意思上的“更年轻的姐妹”。当你需要明确强调她是比你小的那个姐妹时,比如在正式介绍场合,或者你有很多姐妹,需要特别指出其中一位的年龄顺序,用“younger sister”是完全正确的。比如,你想说“这是我妹妹莉莉”,你可以说“This is my younger sister, Lily.” 这样说很清楚,对方一下就明白了莉莉是比你小的。同样地,如果你要说“姐姐”,对应的就是“older sister”或者“elder sister”。但是,我跟你说,日常生活中,你很少会听到大家总是把“younger”挂在嘴边。
为什么呢?因为英语里,大家在说到兄弟姐妹的时候,除非有特别的需要,不然一般不会刻意去区分谁大谁小。大多数时候,一个简单的“sister”就够了。这跟我们中文习惯有点不一样。我们说“哥哥”、“姐姐”、“弟弟”、“妹妹”,天生就带着年龄属性。但在英语语境里,如果你只是说“我的姐妹”,通常说“my sister”就行了。就像你跟朋友介绍,“这是我朋友张三”,你不会特地加上“这是我男性朋友张三”一样,除非张三的性别对当前的对话很重要。同理,当你介绍你的姐妹时,如果年龄大小不是关键信息,直接说“This is my sister, Sarah”就很自然。对方如果想知道年龄顺序,他们会再问。我的经验是,大部分情况下,“sister”这个词就能搞定,而且听起来更地道。
当然,如果你真的很想表达“小妹妹”那种亲昵感,或者强调她的年龄小,英语里也有更口语化、更带感情色彩的说法。最常见的就是“little sister”。这个词特别好用,它不光表示年龄小,还带着一种关爱、宠溺的意味,尤其是在家人之间或者回忆童年的时候,用“little sister”会比“younger sister”更常见,也更温馨。比如,你可以说“I used to always protect my little sister when we were kids.”(我小时候总是保护我的小妹妹。) 这句话听起来就很有画面感,充满回忆。
“little sister”还可以再简化,变成“little sis”或者干脆就是“sis”。这两个都是非常亲密的简称,通常只在家人或关系特别好的朋友之间用。想想看,你跟家人发信息或者打电话,直接喊一句“Hey, sis!”,是不是比“Hey, my younger sister!”要自然得多?还有一种说法是“baby sister”或者“baby sis”,这通常用来指家里最小的那个妹妹,有时候也带有“小宝贝”的意思,特别可爱。我有个朋友就喜欢叫她刚上小学的妹妹“baby sis”,听起来甜甜的。这些词都是表达“妹妹”的好方式,而且都挺常用。
那么,什么时候我们才需要明确年龄顺序呢?比如说,你家里不只一个妹妹,你想区分她们。这时候,你可能需要用到一些更具体的说法。比如,如果你有三个妹妹,你可以指最小的那个是“my youngest sister”。至于中间的那个,就没有一个特别标准的说法,你可以说“my middle sister”来表示她是介于最大和最小之间的那个。但如果只是在姐妹中她比你小,她又不是家里最小的,你通常会说“my younger sister”,或者直接说她的名字。比如,介绍的时候,你可以说:“Let me introduce you to my younger sisters. This is C, she’s 10, D is 9, and E is 7.” 这样就很清楚了。记住,在口语里,“eldest”这个词,也就是“最年长的”,听起来会比较正式,平时聊天我们更常说“older”或“big”。比如“my big sister”就比“my eldest sister”要口语化很多。
说到这里,我们还得聊聊一些容易混淆或者经常被误用的词。了解这些,能帮你更准确地表达家庭关系:
- Sibling(兄弟姐妹): 这个词是个中性词,不分性别,指的就是你的兄弟或姐妹。如果你说“Do you have any siblings?”,意思就是“你有兄弟姐妹吗?”它是一个很方便的统称,特别是在谈论兄弟姐妹关系整体的时候用。比如,医生问病史,可能会问“Any history of this condition among your siblings?”(你的兄弟姐妹中有人有这个病史吗?)
- Half-sister(同父异母/同母异父的姐妹)和 Stepsister(继姐妹): 这两个词就更具体了。如果你们只共享一个父亲或者一个母亲,那她就是你的“half-sister”。如果你的父母再婚,你和继父或继母的孩子,就是你的“stepsister”。这两种情况都是姐妹关系,但血缘上的连接不同。这在我们日常聊天里可能不常用,但在需要明确家庭结构时就很关键。
- Cousin(表/堂兄弟姐妹): 这点在我们中文使用者看来特别有意思。我们中文里对表哥、表姐、堂弟、堂妹分得清清楚楚,但在英语里,他们通通都是“cousin”。一个词搞定,不分男女,不分年龄,也不分是姑舅姨还是叔伯家的。所以你的“表妹”或“堂妹”,在英语里就是“my cousin”。是不是一下就简单多了? 第一次接触的时候我还有点不习惯,觉得怎么能这么“粗略”呢?后来发现,这就是文化差异。
- Sister-in-law(嫂子/弟媳/小姑子): 这个词指的是你兄弟的妻子(嫂子或弟媳),或者你配偶的姐妹(小姑子或大姑子)。总之,就是通过婚姻关系而来的姐妹。比如,“My sister-in-law is coming to visit.”(我嫂子/小姑子要来家里玩了。)
所以,怎么选词,关键看上下文和你想表达的情感。
1. 正式还是非正式? 如果是比较正式的场合,或者你需要明确区分年龄,用“younger sister”没问题。平时跟朋友聊天,或者在家里,用“sister”、“little sister”、“sis”会更自然、更亲切。
2. 是不是需要强调年龄? 如果年龄大小不重要,直接用“sister”。如果她年龄小是你想表达的关键点,就用“younger sister”或“little sister”。
3. 看对象是谁? 你跟家人说话,可能直接叫她名字或者用“sis”。跟外人介绍,会用“my sister”或者加上“younger/little”。
这里还有一些小贴士,能帮你用得更像母语者:
别过度强调年龄。 就像前面说的,除非有必要,不然别总把“younger”挂在嘴边。英语母语者很少会一直强调“我的小妹妹”这种说法。
别直接翻译中文的排行。 我们中文说“二妹”、“三姐”,这在英语里是很少见的。你不能说“my second younger sister”。如果你真的想表达排行,可以说“my second sister”或者“my sister, who is the second youngest”。但更常见的是,大家会直接说名字,或者用“my younger sister”或“my youngest sister”来指代。我一个朋友家里好几个姐妹,她就说“I have two younger sisters, Sarah and Emily. Emily is the youngest.”(我有两个妹妹,莎拉和艾米丽。艾米丽是最小的。)这样就很清楚。
多用昵称。 很多家庭都有自己的昵称。除了“sis”、“sissy”,还有很多可爱的昵称,比如“Bubba”、“Sweetie”、“Baby Doll”等等。这些昵称充满个性,也表达了家人之间的特殊感情。我认识一个美国朋友,她妹妹就喜欢叫她“Sissy”,听起来特别亲热。
说到底,语言只是沟通的工具,真正重要的是你和妹妹之间的这份感情。不管你用“younger sister”、“little sister”还是“sis”,或者仅仅是她的名字,只要表达出你的心意,那份姐妹情谊就是最真实的。英语在称谓上给了我们更多灵活性,少了一些中文的严格排序,多了一些随性和亲近。多听多说,你就会发现这些词语在不同情境下的细微差别,然后找到最适合你的表达方式。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/189094/