写好英文,对我们来说,就像搭一座桥,把中文的思维和习惯,一步步地,稳稳地,通向英文的表达。这过程里,有些地方我们总容易跌倒,有些地方需要我们特别留心。这不是说英文多难,而是两种语言的基因不一样,就像两个不同地方长大的人,说话方式自然不同。
首先,最大的挑战之一,是我们的“中文思维”作祟。我们习惯了中文表达的简洁,有时候连主语、宾语都可以省略,语境一给,大家就懂了。比如我们说“吃了饭”,英文里你不能直接说“Ate meal”,得补上“I ate a meal”。这种“补齐”的习惯,对很多学英文的人来说,一开始就挺费劲的。中文里,动词不怎么变形式,无论是“我吃”、“他吃”还是“我们吃”,动词“吃”都是“吃”。但在英文里,动词要根据主语和时态变来变去,比如“I eat”, “he eats”, “we ate”等等。这需要我们写的时候,时刻提醒自己,英文句子里的每个“零件”都要到位,而且要符合它变动的规律。
再一个,就是冠词的问题。中文里没有“a”、“an”、“the”这些东西,所以我们经常会在英文写作里忘记用,或者用错了。比如“昨天我看电影”,直接写成“Yesterday I saw movie”,听起来就很别扭。应该说“Yesterday I saw a movie”或者“Yesterday I saw the movie”,具体用哪个,就看你说的电影是不是特指的。冠词虽小,但它能决定你表达的意思是泛指还是特指,这在英文里很重要。一开始,你可能觉得它们像摆设,但时间长了,你会发现它们是英文精度的关键。
然后是名词的单复数。中文里,“三本书”就是“三本 书”,名词“书”不会因为数量多就变个样。但英文不同,有复数形式,比如“three books”,得加个“s”。而且,有些名词还很“调皮”,它们是不可数名词,比如“furniture”(家具)、“advice”(建议),你不能说“many furnitures”或者“some advices”。正确的说法是“many pieces of furniture”或者“some advice”。这和中文里用量词有点像,比如“一件 家具”、“一条 建议”。所以,遇到这类词,我们得想着找一个合适的“量词”来搭配。
时态也是个大坑。中文对时态的强调没那么强,我们常常通过时间状语(比如“昨天”、“明天”)来表达时间。比如“我昨天看书”,就是通过“昨天”来告诉你这是过去的事。但英文就复杂多了,过去时、现在完成时、将来时,还有各种进行时态,动词形式要跟着变。比如“我昨天看书”可能是“I read a book yesterday”,而“我一直在看书”就是“I have been reading a book”。要写出地道的英文,就得搞清楚什么时候用什么时态,这需要多练习,多读英文材料,感受不同时态表达的细微差别。
再说说句子结构。中文句子,尤其书面语,有时候挺长的,可以用很多逗号把意思层层递进。英文虽然也有长句,但它更注重句子的结构完整性、逻辑性和简洁性。英文喜欢用各种从句、介词短语来连接信息,让一个长句看起来结构严谨,信息清晰。但如果把中文那种“大长句”直接翻译成英文,很可能就变成一堆堆砌的词,让人摸不着头脑。所以,写英文的时候,要学会拆解中文的长句,把它变成几个短小精悍的英文句子,或者用英文的连接词、从句结构把它们合理地组织起来。我自己的经验是,如果你写了一个很长的英文句子,试着读出来,如果读着都觉得气短,那多半需要拆分或者简化了。
标点符号也值得一提。中英文的标点用法,有些地方是不一样的。比如中文的逗号“,”用得比英文频繁,可以用来分隔更长的句子成分。英文的逗号则更讲究规则,比如并列成分、插入语、从句引导等。还有引号,美式英文里,句号通常放在引号里面,比如“like this.”;而英式英文和中文一样,可以放在外面,“like this”.。这些细节虽然看起来小,但影响着英文写作的专业性和规范性。我的建议是,先熟悉一套规则(比如美式英文),然后尽量保持一致。
还有一个常遇到的问题是“Chinglish”(中式英语)。这东西挺尴尬的,听起来、读起来都像英文,但就是不地道,甚至会让人误解。产生“Chinglish”的主要原因就是我们常说的“直译”,直接把中文的表达方式和习惯搬到英文里。比如中文说“开灯”,直接翻译成“open the light”,但英文里正确的是“turn on the light”。再比如“很多人”有时候会写成“many people”,这是对的,但如果说“很多人学习英语”,直接翻译成“many people study English”,虽然语法没错,但更自然的表达是“A lot of people study English”或“Many people are studying English”。要避免“Chinglish”,得培养“英文语感”,多读地道的英文材料,多听英文,学习他们是怎么表达的。
那怎么才能把这些问题都“搞定”呢?我觉得有几个方法很管用。
首先,多读。这一点再怎么强调都不为过。阅读是写作的基础,读得多了,你自然会发现英文句子的组织方式,词语的搭配习惯,以及不同语境下如何选择恰当的表达。我不是说让你像完成任务一样去读,而是找一些你真正感兴趣的英文文章、新闻、小说。这样读起来没压力,还能学到东西。比如,如果你喜欢科技,就多看科技新闻;喜欢旅行,就多读旅行博客。长期坚持,你的“语感”会慢慢建立起来。
其次,别怕犯错,多写。很多人不敢写英文,怕写错,怕语法不好。但你想啊,游泳总得下水才能学会吧?写作也是一样的。哪怕一开始写得很简单,句式很生硬,也没关系。重要的是你要动笔,把你的想法用英文表达出来。你可以从写日记开始,每天记录一些简单的事情;或者针对某个话题,写写自己的看法。写完之后,不要立刻就扔一边,要回头看,检查自己的错误。
然后是模仿和学习句式。读到好的英文句子,不要光是理解意思,试着去拆解它的结构,看看人家是怎么把信息组织起来的。可以找一些你觉得写得很好的英文文章,挑几段,试着去“改写”,就是用自己的话,模仿它的结构和用词,把同样的意思表达出来。这是一种很有用的练习方式,能帮你把学到的知识内化。
再来,主动寻求反馈。这是最直接的进步方式。如果你有朋友是英语母语者,或者有英文老师,写完之后请他们帮忙看看,指出你的错误和不地道的地方。他们会告诉你哪里听起来奇怪,哪里可以改进。听取反馈,然后去改正,再去写,这是一个螺旋上升的过程。现在也有很多在线工具,比如语法检查器,它们能帮你发现一些基础的语法错误,但要真正提升,人的反馈还是最好的。
最后,学习文化背景。语言是文化的载体。很多时候,我们觉得一个英文表达很奇怪,或者某个中文表达翻译成英文后总是显得不自然,那往往是因为两种语言背后的文化差异。比如,中文里“客气”这个概念,在英文里就没有一个完全对应的词。理解这些文化差异,能帮你更好地理解英文的表达逻辑,避免“Chinglish”带来的文化误解。多看看英文电影、电视剧,读读英文报纸,了解他们的生活方式和思维习惯,这对你的英文写作都会有潜移默化的帮助。
写好英文,不是一蹴而就的事,它需要时间和耐心,更需要持之以恒的练习和反思。把它当成一次有趣的探索,去发现两种语言的奥妙,你会发现这个过程本身就很有意思。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/189087/