如果你想用英语说“鸭子”,最常用也最直接的词就是“duck”。这个词大家普遍都懂,不管是在英国还是美国,指的都是那种在水边生活的,短腿、蹼足、扁平喙的鸟类。当然,我们吃的鸭肉也用这个词。
发音方面,“duck”听起来是 /dʌk/。你可以把它拆开来:先发一个“d”的音,然后是“ʌ”(就像中文“啊”的短音,或者像“up”里的“u”),最后是一个“k”的音。 连起来就是“d-uh-k”。练习的时候,可以多听听英语词典里的发音,或者一些教学视频。
“duck”作为名词,如果指一只鸭子,就是“a duck”;如果有很多只鸭子,就是“ducks”。 不过,如果说“鸭肉”的时候,通常还是用“duck”,比如“roast duck”(烤鸭)。
除了指动物本身,你知道吗,“duck”这个词在英语里还有别的意思,而且很常用。它可以用作动词,意思就是“快速低下头或身体来躲避”,或者“迅速移动到某个地方”。 比如,你可能在电影里看到有人为了躲避飞来的东西,会“duck your head”(低下头)。 或者,如果有人突然离开了某个地方,你也可以说他们“ducked out”(溜走了)。 我的一个朋友有一次开玩笑说他“ducked out of a boring meeting”(从一个无聊的会议溜走了),就是这个意思。
我们中国人最熟悉的鸭子,肯定就是北京烤鸭了。 “北京烤鸭”的英文翻译有几种说法。最常见、最正式的可能是“Beijing Roast Duck”或者“Peking Roast Duck”。 这两个都很好,你可以在菜单上或者跟外国人介绍的时候用。比如说,“I love Beijing Roast Duck.”(我喜欢北京烤鸭。)。有时候也会直接说“Peking Duck”,这个说法也很普遍,很多国外的中餐馆都是这么写的。 还有一种说法是“Roast Duck from Beijing”,这个更像是描述性的,强调了它的产地,日常交流用也没问题。
说起来,我有个经历。几年前我带一位外国朋友去吃北京烤鸭。点菜的时候,他看到菜单上写着“Peking Duck”,还问我“Peking”是不是“Beijing”的另一种说法。我当时就解释说,“Peking”是北京以前的邮政式拼法,现在虽然官方都用“Beijing”了,但在很多传统菜名和地名里,“Peking”还是会保留下来,特别是在西方国家。 他听了以后觉得很有意思,也加深了对中国文化的理解。这就是语言背后的小故事。
除了这些,英语里还有很多跟“duck”相关的习语和短语,了解它们能让你的英语听起来更地道。
比如:
A sitting duck:这个短语形容一个人或一件事很容易被攻击或成为目标,就像一只停着不动、很容易被猎人打到的鸭子。 比如,如果你没买保险,你可能就是“a sitting duck for a lawsuit”(很容易成为诉讼目标)。 我有个朋友就曾因为没有备份重要文件,结果电脑坏了,他当时就觉得自己是“a sitting duck”,所有努力都白费了。
Like water off a duck’s back:这个短语的意思是“像水从鸭子背上滑过一样”,用来形容批评、指责或者不好的事情对某人完全没有影响。 他的妈妈骂了他半天,但他却“like water off a duck’s back”,一点都没往心里去。
Get your ducks in a row:这个短语的意思是“把你的鸭子排成一列”,指的是把事情安排得井井有条,做好充分准备。 在开始一个大项目之前,我们通常会说“We need to get all our ducks in a row before launching the project.”(在启动项目之前,我们需要把所有事情都安排好。)。 我每次出差前,都会把行程、文件、联系方式都“get my ducks in a row”,这样心里才踏实。
Duck a question:这个就用到了“duck”作为动词的“躲避”意思,指“回避问题”或者“不直接回答问题”。 政客们在采访中经常会“duck tough questions”(回避尖锐问题)。
所以你看,一个简单的“duck”,在英语里可不仅仅是一种动物。它既能指代可爱的水禽,又能变成一个描述动作的词,甚至还能出现在各种有意思的习语里。掌握这些用法,你在和说英语的朋友聊天时,就能更自然、更准确地表达自己了。下次再提到“鸭子”,你就可以自信地用英语说出来了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/189080/