“烟”这个词,在中文里用起来特别方便,一个字就能表达好多种意思。但如果你想跟老外聊天,或者看英文的东西,你会发现英文里没有一个万能的词能把“烟”的所有意思都概括进去。这时候,你得根据具体情况,选一个最合适的词。这就像是解谜,你需要把线索找全,才能找到正确答案。
我们先从最常见的“烟”说起,就是跟抽烟有关的“烟”。
一、作为“香烟”或“烟草制品”的“烟”
当你手里的那根细长的、能点燃抽的东西,它的英文是“cigarette”。这个词是个可数名词,意味着你可以说“一根烟”、“两根烟”。
- 比如,你想说“我每天抽一包烟。” 你可以说:“I smoke a pack of cigarettes every day.” 这里,“cigarettes”就是指一根一根的香烟。
- 或者,朋友递给你一根烟,问你“Do you want a cigarette?” 他问的是你要不要抽一根香烟。
- 如果你要“点烟”,英文里是“light a cigarette”。比如,“他弓着身子点燃一支烟。” 翻译过来就是:“Stephen bent to light a cigarette.”
那“tobacco”又是什么呢?“tobacco”指的是烟草这种植物,或者加工后的烟草原料。它通常是不可数名词。
- 你可以说“tobacco leaves”(烟叶),或者“pipe tobacco”(烟斗丝)。
- 比如,“这次烟草的价格又上升了。” 英文可以是:“The price of tobacco has risen again.” 这里强调的是烟草这种作物或商品。
- 所以,当你看到“tobacco products”,指的是所有烟草制品,包括香烟、雪茄、烟丝等等。
再来说说“抽烟”这个动作。动词是“smoke”。
- “他抽烟。”就是“He smokes.”
- 如果你想表达“禁止吸烟”,最常见的标识就是“No smoking.” 这里的“smoking”是动名词,表示抽烟这个行为。
- 或者,你说“吸烟有害健康。” 英文是:“Smoking is bad for your health.” 同样,“smoking”指的是吸烟这个行为。
现在很流行的“电子烟”,英文怎么说呢?最常见的说法是“e-cigarette”或者“vape”。“vape”这个词本身就可以做动词,表示“抽电子烟”。
- “电子烟”的全称可以是“electronic cigarette”。
- “vape”可以指电子烟这个设备,也可以指抽电子烟这个行为。比如,“他喜欢用vape。” 或者“他正在vape。”
- 需要注意的是,电子烟产生的不是“smoke”,而是“vapor”(蒸汽)或者“aerosol”(气溶胶)。因为电子烟没有燃烧过程,只是加热液体使其雾化。所以,你不能说“e-cigarette smoke”,而应该说“e-cigarette vapor”或者“vape cloud”。
二、作为“烟雾”或“气体”的“烟”
当“烟”指的是燃烧产生的、肉眼可见的气体时,最常用的词是“smoke”。这个词通常是不可数名词。
- 比如,“火灾现场浓烟滚滚。” 你会说:“Thick smoke was pouring out of the burning building.” 这里的“smoke”就是指火烧起来产生的烟雾。
- 当你烧烤时,木炭会冒出烟。“The barbecue grill is producing a lot of smoke.”
- 香烟冒出来的烟,我们也会用“smoke”。“He exhaled a puff of smoke.” (他吐出一口烟。)
- “烟雾探测器”的英文是“smoke detector”。
有时候,烟雾和雾气混在一起,形成一种污染天气,那就是“smog”(雾霾)。这个词是“smoke”和“fog”的合成词。
- “北京的雾霾很严重。” 可以说:“Beijing often suffers from severe smog.” 强调的是空气污染。
还有一种“烟”,是指汽车、工厂等排出的废气,或者有毒、有刺激性的气体。这时候,我们通常用“fumes”或者“exhaust”。
- “fumes”一般指那些有强烈气味、可能有毒的气体。比如,“汽车尾气”可以说“car fumes”或者“exhaust fumes”。“油漆味很重,那些fumes让我头疼。” (“The paint fumes are giving me a headache.”)
- “exhaust”特指机器或引擎排出的废气。比如,“car exhaust”(汽车尾气),或者“exhaust pipe”(排气管)。所以,当我们说汽车排出的“烟”污染环境,用“exhaust”是很准确的。“Vehicle exhaust contributes to air pollution.”
三、作为“水汽”或“薄雾”的“烟”
中文里的“烟”有时也指水蒸气或者自然界里的薄雾,这时候英文的表达又不一样了。
-
“vapor”指的是气态的物质,特别是从液体蒸发出来的气体,通常比较轻,也比较清澈,不像“smoke”那样含有固体颗粒。
- 比如,烧开水时水壶嘴冒出的“烟”,准确的说是“steam” (蒸汽),它也是一种“vapor”。
- “电子烟”产生的也是“vapor”,不是“smoke”。
- 在科学语境中,我们也会说“water vapor”(水蒸气)。
-
“steam”更具体,特指水烧开后产生的热气。
- 比如,“烧水壶正在冒蒸汽。” 英文是:“The kettle is giving off steam.”
- “蒸汽浴”是“steam bath”。
-
“mist”和“fog”都指自然界中的雾气,也就是空气中悬浮的细小水滴。
- “mist”通常比“fog”稀薄,能见度影响较小。你可以想象清晨山间的那种淡淡的、朦胧的“烟”,那就是“mist”。“There was a light mist in the mountains.”
- “fog”则是指浓厚的雾,能见度很差,会影响交通安全的那种。比如,“今天早上有大雾。” 英文是:“There was a heavy fog this morning.” 飞机可能会因为“fog”而延误。
四、特殊语境下的“烟”
中文里还有一些特定的“烟”,它们在英文里也有固定的表达。
- “炊烟”:描述乡村景色时,我们常说“炊烟袅袅”。英文里,这可以翻译成“chimney smoke”或者“hearth smoke”,强调的是从烟囱或炉灶里冒出的烟。比如,“村庄的屋顶上升起了炊烟。” (Smoke was rising from the village rooftops.)
- “硝烟”:战争或射击后产生的烟,我们叫“硝烟”。英文是“gunsmoke”或者“powder smoke”。比如,“战场上硝烟弥漫。” (Gunsmoke filled the battlefield.)
- “鸦片烟”:这是指鸦片燃烧产生的烟雾。英文里就是“opium smoke”。历史事件“虎门销烟”的英文是“Opium combustion in Humen”。
五、如何避免混淆,正确选择
看到这里,你可能觉得有点晕,这么多“烟”,到底怎么选才对?其实有个核心原则:你得弄清楚这个“烟”到底指的是什么东西。
-
是“实物香烟”吗? 如果是,那通常就是“cigarette”。如果你想表达的是烟草这种原料,就用“tobacco”。
- 例子:他手里拿着一根烟。-> He held a cigarette in his hand.
- 例子:这种烟草味道很好。-> This tobacco tastes good.
-
是“燃烧产生的气体”吗? 如果是,那就用“smoke”。无论柴火、纸张还是香烟烧起来的烟,都用它。
- 例子:房间里充满了烟味。-> The room was full of smoke.
- 例子:烟从烟囱里冒出来。-> Smoke came out of the chimney.
-
是“水汽”或“薄雾”吗? 如果是,那就要看具体情况。
- 如果是煮水、淋浴产生的热气,用“steam”或“vapor”。
- 如果是自然界的薄雾,用“mist”。
- 如果是浓雾,用“fog”。
- 例子:烧开水时冒出白烟。-> White steam/vapor came out when the water boiled.
- 例子:早上山里有薄薄的烟。-> There was a light mist in the mountains in the morning.
- 例子:大雾导致航班延误。-> Heavy fog caused flight delays.
-
是“有害气体”或“废气”吗? 如果是,多半是“fumes”或“exhaust”。
- 例子:汽车排出的烟污染了空气。-> Car exhaust pollutes the air.
- 例子:这些化学品的烟有毒。-> The fumes from these chemicals are toxic.
所以,下次遇到“烟”这个字,别急着直接翻译。你先在脑子里问自己几个问题:这个“烟”是能数的吗?它是在燃烧吗?它是不是水蒸气?它有害吗?把这些问题想清楚了,你自然就能找到那个最合适的英文词了。多听、多看、多练习,你会发现,这些词用起来其实并不难。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/189075/