说到洗衣服这事儿,看起来简单,但用英语说起来,里头可有不少门道。很多人可能第一反应就是“wash my clothes”,没错,这话对不对?当然对。但就像我们中文里,除了“洗衣服”,还会说“洗衣裳”、“去把脏衣服倒了”一样,英语里也有更地道、更日常的说法。今天就来跟大家好好聊聊这个“洗我的衣服”到底该怎么说,以及围绕着洗衣这件小事儿,还有哪些常用表达,让你和老外聊天时,听起来更像个“自己人”。
首先,最地道的说法,我得告诉你,是 “do the laundry” 或者直接 “do laundry”。 这句话可不是直译过来的,它涵盖了整个洗衣的过程,不单单指把衣服放进水里洗的那个动作。从你把脏衣服收集起来,分类,扔进洗衣机,加洗衣液,烘干,甚至到最后叠好收起来,这一整个流程,都可以用 “do the laundry” 来概括。 比如说,“I need to do my laundry this weekend.”(我这周末得把衣服洗了。) 这话说出来,大家一听就知道,哦,这是要去干活了,不是简单搓两件衣服那么简单。
你可能会问,那“wash my clothes”是不是就不能用了?当然不是。它完全正确,而且大家也能理解。 但它听起来更侧重于“洗涤”这个具体的动作,有时候会让人联想到“手洗”的感觉。 比如你的T恤上不小心溅了一点咖啡,你可能会说:“I need to wash this stain out of my shirt.” 这种时候用 “wash” 就很合适。但如果你是说每周 routine 的大洗,那 “do the laundry” 就是首选。这就像我们说“做饭”和“炒菜”的区别,前者是整体行为,后者是具体动作。
在英国英语里,你可能还会听到 “do the washing” 这种说法。 它跟 “do the laundry” 意思差不多,也是指洗衣服这个总体的行为。不过,我自己在美国待的时间比较长,平时听到更多的是 “do the laundry”。 两种说法都对,知道它们就能更好地理解不同地区的用法了。
好,搞清楚最基本的说法后,我们来展开说说洗衣的整个过程,你就能更好地掌握这些词汇了。
1. 准备工作:分类和收集
洗衣服的第一步,通常是把脏衣服收集起来。这些待洗的衣服,在英语里我们统一叫 “laundry”。 是的,这个词既可以指“洗衣房”,也可以指“待洗的衣服”,甚至包括“刚洗好的衣服”。
脏衣服放在哪里?通常是 “laundry basket” 或者 “laundry hamper”,就是洗衣篮或脏衣篓。 如果你住的房子大一点,可能还有个专门的 “laundry room”(洗衣房),里面放着洗衣机和烘干机。
在把衣服扔进洗衣机之前,一个很重要的步骤就是 “sort clothes”,也就是分类。 我们一般会分成 “lights”(浅色衣物) 和 “darks”(深色衣物),或者更细致的 “colors”(彩色衣物)。有些精致的衣物可能需要单独洗,比如 “delicates”(精致衣物) 或是 “wool”(羊毛)和 “silk”(丝绸)。
2. 洗衣机里那些事儿
接下来,就是把衣服放进 “washing machine”(洗衣机) 或者口语里直接说 “washer”。
然后是加洗涤用品。最常用的是 “laundry detergent”(洗衣液或洗衣粉)。如果你喜欢衣服洗完香香软软的,就会加 “fabric softener”(柔顺剂)。要是衣服上有顽固污渍,可能还得用到 “stain remover”(去污剂) 和 “bleach”(漂白剂)。
洗衣机上有很多不同的 “wash cycle”(洗涤程序),比如:
Normal / Regular: 标准洗涤,适合日常衣物。
Heavy Duty: 强力洗涤,适合特别脏的衣服。
Delicate / Gentle Cycle: 精致衣物洗涤,或叫轻柔洗,适合羊毛、丝绸等易损衣物。
Permanent Press (Perm Press): 免烫衣物洗涤,适合不易起皱的化纤衣物。
Quick Wash: 快洗,适合少量不太脏的衣服。
Hand Wash: 手洗程序,模仿手洗的轻柔方式。
水温也有选择:
Cold: 冷水洗涤。
Warm: 温水洗涤。
Hot: 热水洗涤。
我记得刚出国那会儿,看到洗衣机上这么多按钮就头疼。有一次,我把一件深色棉质T恤误选了“Hot”水温,结果洗完缩水了不少,心疼啊。后来才学乖了,每次都仔细看衣服标签上的 “laundry symbols”(洗涤标志)。它们会告诉你这件衣服是 “machine wash”(机洗)还是 “hand wash”(手洗),能不能 “bleach”(漂白),以及推荐的水温。这些小标志,真的能帮你省去很多麻烦和心疼。
3. 洗完之后:晾晒、烘干和整理
衣服洗完,下一步就是弄干。在很多西方国家,尤其是北美,大家普遍用 “dryer”(烘干机) 来烘干衣服。
烘干机上也有不同的模式,通常和洗衣机类似:
High Temp: 高温烘干。
Medium Temp: 中温烘干。
Low Temp: 低温烘干。
Tumble Dry: 滚筒烘干,这是最常见的烘干方式。
如果你不想用烘干机,或者有些衣服不适合烘干(比如容易缩水的纯棉衣物、丝绸等),你就可以选择 “hang dry” (吊挂晾干) 或 “air dry”(自然晾干),也可以说 “line dry”(晾衣绳晾干)。 以前我在国内习惯把衣服晾在阳台,结果来了这边,发现很多公寓和社区都不允许在外面晾衣服,甚至有些地方把衣服晾在户外是违法的。这又是一个文化差异,挺有意思的。
衣服干了之后,通常需要 “fold clothes”(叠衣服) 和 “iron clothes”(熨衣服)。熨衣服的工具就是 “iron”(熨斗)和 “ironing board”(熨衣板)。 最后,把衣服 “put away”(收起来)就大功告成了。
4. 自助洗衣店和干洗店
有时候家里没洗衣机,或者出门在外,我们可能需要去 “laundromat”(自助洗衣店) 或者 “laundry service”(洗衣服务)。
在自助洗衣店,你可能需要问:
“How do I use this washing machine?”(这台洗衣机怎么用?)
“Do I have to put laundry detergent in?”(需要放洗衣粉吗?)
如果遇到特别需要打理的衣服,比如西装、大衣,那就要送到 “dry cleaner’s”(干洗店) 去 “dry clean”(干洗)。有些衣服的标签上会明确标明 “dry clean only”(只能干洗)。
5. 几个和“洗衣”相关的有趣表达
英语里有些和洗衣相关的习语,也很有意思。
Dirty laundry: 这个词组的字面意思是“脏衣服”,但它还有一个引申义,指的是“不光彩的私事”或者“家丑”。
Air one’s dirty laundry (in public): 字面意思是“把脏衣服晾在外面”,引申义就是“公开家丑”或“公开谈论私密而不光彩的事情”。比如,“They aired their dirty laundry on social media.”(他们在社交媒体上公开了他们的家事。)
你看,从一个简单的“洗我的衣服”开始,我们能聊出这么多东西。语言学习就是这样,一个点牵出一条线,一条线带出整个面。当你掌握了这些细节,不仅仅是学会了几个单词,更是了解了一种文化,一种生活方式。
所以下次你想说“洗我的衣服”时,如果你指的是整个洗衣过程,那就自信地用 “do my laundry” 吧。如果你只是想表达清洗某个物件的动作,那 “wash my clothes” 也完全没问题。多听多用,慢慢你就会发现,哪些说法在什么语境下听起来最自然、最地道了。就像跟朋友聊天一样,聊多了,自然就懂了这些微妙的差别。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/189055/