好的,我们来聊聊《西游记》用英语怎么说。这事儿听起来简单,不就是个翻译嘛,但里面学问可大了,就像我们平时聊天,一个词儿在不同语境下意思都不一样。所以,今天我们就来好好掰扯掰扯,到底怎么跟老外介绍这部咱们家喻户晓的经典。
首先,最普遍、最权威的翻译,就是“Journey to the West”。 这个名字,基本上一说出来,懂点中国文化或者文学的人,立马就能明白你在讲什么。它直接点出了故事的核心:一场去西方的旅程。这里的“West”指的其实是佛教的“西天”,也就是古印度,唐僧师徒去那里取经,对吧? 所以这个翻译很精准,把原著的精神和主线都交代清楚了。很多正式的学术著作、全译本,都用这个名字。比如,余国藩教授和詹纳尔教授的两个全译本,都叫“The Journey to the West”或“Journey to the West”。 如果你想严谨、正式地介绍这部小说,用这个名字肯定没错。
不过呢,除了“Journey to the West”,还有一个特别流行,甚至在某些圈子里比前者还出名的译名,那就是“Monkey”。 这个名字是英国汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley)在1942年翻译的节选本里用的。 你可能觉得奇怪,为什么一部讲师徒四人取经的故事,会直接叫“猴子”呢?这是因为韦利的译本虽然是节选的,但孙悟空这个角色实在是太抢眼了,他在西方世界的影响力甚至盖过了整个故事本身。韦利的翻译,风格比较活泼,读起来轻松有趣,所以很受大众欢迎。 很多第一次接触《西游记》的西方读者,可能就是从这个“Monkey”开始的。 甚至可以说,在很长一段时间里,它就是英语世界里最知名的《西游记》版本。
所以你看,这俩名字各有侧重。“Journey to the West”强调的是故事的整体和主题,比较正式;“Monkey”则突出了孙悟空这个核心角色,更偏向通俗和个人英雄主义。如果你想跟朋友随意聊聊,或者是在流行文化语境下,说“Monkey”完全没问题,大家很可能秒懂。但要是你在一个比较严肃的场合,比如做个演讲或者写篇论文,那还是用“Journey to the West”更专业。
除了大标题,我们再来看看里面那些熟悉的角色,用英语怎么说。这又是另一个有意思的话题。
先说咱们的“齐天大圣”孙悟空。他的中文名字“孙悟空”直接音译过来就是“Sun Wukong”。 这个是比较通用和准确的说法。但就像“Monkey”这个书名一样,孙悟空在西方最广为人知的称呼,可能就是“Monkey King”,也就是“猴王”。 这个称呼不仅直接,而且很有画面感,一下子就能让没接触过故事的人,对这个角色有个大概的印象。毕竟,他就是那个法力高强、神通广大的猴子国王嘛。 在一些英文版的《西游记》电视剧或者动画片里,孙悟空也常被直接叫做“Monkey”。 甚至在《龙珠》里,主角孙悟空的英文名“Son Goku”也是直接从中文的“孙悟空”音译过去的,可见这个角色在不同文化中的影响力。
再来是唐僧,他的正式法号是玄奘。在英文里,他可以被称为“Xuanzang”,这是他的法号音译。 不过呢,在很多英文译本里,他更常被称为“Tripitaka”。 “Tripitaka”其实是一个梵语词,指的是佛教的“三藏”,也就是经、律、论三大类佛经。 因为唐僧就是去西天取“三藏真经”的,所以这个称呼也算是点明了他的身份和使命。 在一些通俗的译本和影视作品里,他也被简单地叫做“Tang Monk”(唐僧)或者“Tang Sanzang”。 有趣的是,韦利翻译的《Monkey》里,也把他叫做“Tripitaka”。
然后是猪八戒,他的中文名字“猪八戒”音译过来就是“Zhu Bajie”。 但西方读者更熟悉他的外号,比如“Pigsy”或者“Monk Pig”,甚至直接叫“Pig”。 “Pigsy”这个名字,很形象地突出了他猪的形象和一些缺点,比如贪吃好色。 韦利版本也用了“Pigsy”这个称呼,所以流传很广。 就像我们常说“猪头”一样,这个英文外号也带着点幽默和贬义,跟角色性格挺搭的。
最后是沙僧,他的中文名字“沙悟净”音译过来是“Sha Wujing”。 和猪八戒类似,他在西方也常有个更简单的外号,那就是“Sandy”或者“Friar Sand”。 “Sandy”听起来很亲切,也暗示了他“沙”的形象,毕竟他曾是流沙河的河妖。 这个名字同样是韦利译本的贡献。
你看,这些角色名,音译和意译、直译和昵称都有,说明翻译本身就是一种再创作。不同的译者,根据自己的理解和目标读者,会做出不同的选择。像韦利那种“大刀阔斧”的翻译,虽然可能牺牲了一些原著的细节和深度,但它抓住了故事最吸引人的部分,让《西游记》在西方打开了局面。而像余国藩教授那样严谨的学者的全译本,则努力还原原著的方方面面,包括那些诗词歌赋和注释,让读者能更全面、更深入地理解这部巨著。
现在市面上能找到的《西游记》英文译本有很多,大概可以分成两大类:节译本和全译本。 韦利那个“Monkey”就是节译本的代表,它只选了原著一百回中的三十个章回进行翻译,不到三分之一,但它把故事讲得非常精彩,很适合想快速了解故事梗概、或者当作入门读物的人。 缺点就是,你会错过很多精彩的细节和原著的宏大叙事。
全译本呢,就比较厚重了,通常有好几卷。 比如余国藩(Anthony C. Yu)教授翻译的《The Journey to the West》,分四卷,这是公认的学术性最强、最忠实的译本,里面连原著的诗词歌赋都翻译了,还有大量的注释,可以帮你深入理解文本和文化背景。 詹纳尔(W. J. F. Jenner)教授的《Journey to the West》也是一个全译本,同样分四卷,它的风格相对更流畅一些,读起来可能没那么学术,但也能让你读到完整的故事。 如果你是真的想潜心研究或者对原著的每一个细节都感兴趣,那肯定要选全译本。但话说回来,它真的很长,读起来需要耐心和毅力。
翻译《西游记》这种古典名著,挑战是很大的。这不只是语言转换的问题,更是文化转换的问题。原著里有大量中国的神话传说、道教佛教思想、官场讽刺、民俗风情等等,这些东西翻译成英文,怎么让西方读者理解,是个大难题。 比如,孙悟空的“七十二变”,如果只是简单翻译成“72 transformations”,可能就感受不到那种神通广大的感觉。还有那些神仙妖怪的名字,背后的典故和象征意义,都需要译者做大量的工作去解释和传递。
再举个例子,像《西游记》里“定海神针”,在英文版电视剧里被翻译成“Tide Control Pillar”(控潮柱)。 虽然直接,但原著中“定海神针”作为大禹治水时的神铁,又可以如意变化大小,这种奇幻和历史的结合,就很难在直译中完全体现。还有“美猴王”被翻译成“Handsome Monkey King”, “千里眼”成了“Thousand-mile Eye”, “顺风耳”成了“Wind-accompanying Ear”, 这些直译虽然能传达字面意思,但中文语境下的韵味和想象力,多少会打些折扣。
这些翻译的差异,也给我们提了个醒:没有哪个翻译是“完美”的。每个版本都有它的优点和局限。作为读者,我们可以根据自己的需求和兴趣,选择最适合自己的版本。如果你是想轻松愉快地了解故事,那就选韦利的“Monkey”或者其他一些改编本;如果你想深入研究,那就啃余国藩教授的全译本。
总之,当你下次再想跟外国朋友聊《西游记》的时候,记住:
- 最正式、最全面的说法是 “Journey to the West”。
- 最流行、大众化的说法是 “Monkey”。
- 孙悟空是 “Sun Wukong” 或 “Monkey King”。
- 唐僧是 “Xuanzang” 或 “Tripitaka”。
- 猪八戒是 “Zhu Bajie” 或 “Pigsy”。
- 沙僧是 “Sha Wujing” 或 “Sandy”。
这些名字,就像是一把把钥匙,能帮你打开和西方朋友交流《西游记》的大门。而且,通过讨论这些不同的翻译,你还能顺便给他们讲讲中国文化的魅力和翻译的复杂性,是不是挺酷的?毕竟,文化交流本身就是一场奇妙的旅程,就像唐僧师徒西行取经一样,虽然充满挑战,但也充满惊喜。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/188412/