说到“虾”的英语,很多人第一反应就是“shrimp”,这当然没错。但在英语世界里,你还会经常听到另一个词:“prawn”。这两个词都指我们日常吃的那种虾,但它们之间到底有没有区别?什么时候用哪个词才对?这其实是个挺有意思的话题,而且真去深究,还藏着一些小知识点呢。
首先,最直接的答案就是:大部分时候,“shrimp”和“prawn”都可以用来指虾,尤其是在餐桌上或者日常交流中。但在某些语境下,特别是在不同的国家或者更专业的领域,它们的使用是有偏好的,甚至有生物学上的区分。
从生物学上看,shrimp 和 prawn 确实是两种不同的甲壳纲动物。它们都属于“十足目”这个大家族,意味着都有十条腿,也都穿着硬邦邦的外骨骼。但再往下细分,它们就不一样了。Shrimp 属于十足目的“腹胚亚目”(Pleocyemata),这个亚目里还有小龙虾、龙虾和螃蟹。而 prawn 则属于“枝鳃亚目”(Dendrobranchiata)。
你可能会问,这有什么实际区别呢?对于我们普通消费者来说,这些生物学分类可能有点太“硬核”了,但它们确实导致了两种虾在身体结构上的一些不同。比如,虾(shrimp)的鳃是板状的,贴着身体。而对虾(prawn)的鳃是分叉状的,看起来有点像细小的毛发从身体伸出来。更直观的是它们身体弯曲的方式。虾的身体结构是第二节甲壳会同时覆盖第一和第三节甲壳,所以煮熟后身体会自然卷曲得比较厉害。而对虾的甲壳是像瓦片一样,每一节都覆盖下一节,所以它们的身体相对更直、更坚挺。还有一个小细节,虾通常在两对腿上有钳子,而对虾则在三对腿上都有钳子。另外,虾把受精卵抱在腹部下方,对虾则直接把卵排到水里。
不过说实话,咱们去菜市场或者餐厅,谁会趴下去仔细数虾有几对钳子、鳃长啥样,或者研究它的甲壳怎么重叠呢?所以,这些生物学上的区别,在日常生活中,意义确实不大。
真正让你感受到“shrimp”和“prawn”不同的,更多是地域和大小上的习惯性用法。
在北美,特别是美国,你几乎所有情况下都会听到“shrimp”这个词。不管是大虾、小虾、海虾还是淡水虾,只要是这种带壳的美味,美国人多半都叫它“shrimp”。比如,很有名的“Shrimp Cocktail”(虾仁鸡尾酒),或者餐厅菜单上的“Fried Shrimp”(炸虾)。在北美,如果提到“prawn”,通常是特指那些体型特别大的虾,或者一些从淡水里捕捞的虾。但这种区分也不绝对,有时候大只的“shrimp”也会被叫做“jumbo shrimp”,听起来是不是有点矛盾?“Jumbo”是巨大的意思,却跟“shrimp”这个常指小虾的词搭配,蛮有意思的。
但如果你去了英国、澳大利亚、新西兰或者爱尔兰这些英联邦国家,情况就完全不一样了。在那里,“prawn”是更常用的词,几乎可以涵盖所有种类的虾,甚至包括我们说的“shrimp”。所以,如果你在伦敦的餐厅看到菜单上写着“Prawn Curry”(咖喱虾)或者“King Prawns”(大虾),别感到意外,它很可能就是你平时熟悉的那些虾。英国人可能会把那些特别小的、壳有点棕色的虾叫做“shrimps”,用来做传统的“potted shrimps”这道菜。所以说,地域习惯影响很大。
总结一下,你现在应该清楚了,在美国,绝大多数虾都叫“shrimp”;在英国或澳洲,更多时候你会听到“prawn”。
那么,在烹饪上,这两个词有什么区别吗?味道和口感呢?
大部分厨师和美食爱好者会告诉你,shrimp 和 prawn 在味道和质地上其实非常相似,在食谱中可以互相替换。有些大厨觉得对虾(prawn)可能更甜、肉质更饱满多汁,而虾(shrimp)则更清淡、口感更脆一些。不过,这更多取决于虾的种类、生长的环境和它们的饮食,而不是简单地因为它是“shrimp”还是“prawn”。毕竟,虾的品种那么多,每种都有自己的风味特点。比如,草虾的英文是 “black tiger prawn”,肉质 Q 弹。泰国的“大头虾”在英文里叫“giant freshwater prawn”。而我们常吃的白虾,对应的英文是“whiteleg shrimp”。
所以在实际烹饪中,你不需要太纠结。如果一个食谱里写的是“shrimp”,你用“prawn”也没问题,反之亦然。关键是看虾的大小,因为大小会影响烹饪时间。小虾通常比大虾熟得更快,所以你要根据实际情况调整.
既然提到了做菜,我们再聊聊一些跟虾相关的实用英语词汇。
如果你想买“虾仁”,也就是去了壳的虾肉,通常可以说“peeled shrimp”或者“shelled shrimp”。如果虾是去了头,只剩下身体,有时会说“headless shrimp”。
如果是“冷冻虾”,最常见的说法是“frozen shrimp”。如果你想强调是新鲜捕捞后快速冷冻的,可以说“fresh frozen shrimp”。还有一种叫“IQF shrimp”(Individually Quick Frozen),意思是单只快速冷冻的虾,这样虾就不会粘在一起,方便你按需取用,这个在批发和餐饮供应链里很常用。
如果你想买“生虾仁”,就是没有煮过的,可以说“raw frozen shrimp”。如果是已经煮熟再冷冻的,那就是“cooked frozen shrimp”,这种通常可以直接加入沙拉或者快速加热食用。
在餐厅点餐时,知道这些词就很有用了。
比如你想问一道菜里有没有虾,可以问:“Does this dish contain shrimp?” 或者“Does this dish have any shrimp?”。如果你对虾过敏,一定要清楚地告诉服务员:“I’m allergic to shrimp.”。
如果你想点一些经典的虾类菜肴,可以这样说:
Shrimp scampi: 通常是用蒜蓉黄油炒的大虾。
Shrimp cocktail: 冰镇虾配鸡尾酒酱,是很受欢迎的前菜。
Shrimp tempura: 日式炸虾天妇罗。
Prawn crackers: 虾片,很多亚洲餐馆都会有。
Garlic prawns / Steamed prawns with minced garlic: 蒜蓉蒸虾。
White boiled shrimps: 白灼虾。
Shrimp fried rice: 虾仁炒饭。
Sweet and sour shrimp: 糖醋虾。
我记得有一次在国外旅行,想点一份“椒盐虾”。我直接问服务员有没有“Salt and Pepper Shrimp”,他立刻就明白了,因为这道菜在很多地方都很流行。这说明,很多时候,即使你不知道最“准确”的生物学名称,只要用常见的烹饪方式加上“shrimp”或“prawn”,对方多半也能懂。
还有一些比较特别的虾类,比如:
Mantis shrimp: 濑尿虾,也叫虾蛄。这个名字很形象,因为它们的前螯动作很像螳螂。
Crayfish: 小龙虾,这个很多人会跟虾搞混,但它其实是淡水螯虾,在生物学上跟龙虾更接近。
Lobster: 龙虾。龙虾不是虾(shrimp或prawn),它是另一种甲壳类动物,体型更大,通常有大螯,肉质厚实。
所以,当你下次在说或者点“虾”的时候,无论是用“shrimp”还是“prawn”,记住,它们都是指那美味的海鲜。如果你想表达得更准确,就考虑一下你是在哪个国家,或者你指的是虾的什么具体特点(比如大小),来选择合适的词。但就算用错了,大部分人也能理解,毕竟它们在很多地方都是可以互换使用的。不用太有压力,就像跟朋友聊天一样,直接说出来就好。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/188389/