“关系”这个词,在中文里用得特别广。它可以指人与人之间的感情,也可以指事物间的联系。所以,你要是用英文表达“关系”,得看具体语境。没有一个词能包打天下。
最常用也最笼统的词:Relationship
首先,“relationship”是最常见,也最直接的翻译。它能用在很多地方。
比如,你说人际关系。英文就是“interpersonal relationships”或者“human relations”。 这个在学术或者正式场合很常用。如果你想强调情感上的联系,可以说“human connection”或者“social bonding”。
在家庭里,你可以说“family relationship”或者“family relation”。 比如,“Our family relationship is very close.”(我们家庭关系很亲密。)“In-laws”这个词专门指姻亲关系,比如你的岳父母、公婆、或者你配偶的兄弟姐妹。像“sister-in-law”就是指你的嫂子或小姨子。 还有“blood relationship”指血缘关系。
对于朋友之间的关系,我们直接用“friendship”就很好。比如,“Their friendship has stood the test of time.”(他们的友谊经受住了时间的考验。) 如果是非常亲密的朋友,可以说“best of friends”或者“inseparable”。
感情关系:多样的表达
说到感情,也就是恋爱关系,“relationship”依然是最主要的词。
- “In a relationship”: 这个是最普遍的说法,表示“正在谈恋爱”。 你经常在社交媒体上看到这个状态。比如,“I’m in a serious relationship.”(我正在一段认真的恋爱关系中。)
- “Dating”: 如果你们还在约会阶段,还没那么正式,可以用“dating”。 比如,“We’ve been dating for three months.”(我们已经约会三个月了。) 这通常意味着你们正在了解彼此,可能还没完全确定关系。
- “Seeing someone”: 这个比“dating”更不正式一点,表示“正在和某人约会”,但可能还没到互相承诺的阶段。 “We’re seeing each other. It’s nothing serious, though.”(我们正在约会,但还没到很认真的程度。)
- “Going out (with)”: 和“dating”意思差不多,也可以指谈恋爱。比如,“They had been going out for six years before they got married.”(他们在结婚前交往了六年。)
- “Partners”: 如果是长期稳定、承诺的伴侣关系,尤其在婚姻之外,可以用“partners”。 比如,“common-law partners”指同居伴侣。
- “Engaged”: 订婚了,快结婚了。
- “Married”: 已婚。
- “It’s complicated”: 这个就有点复杂了,表示关系不确定,或者有各种问题。
- “Hook up”: 这个词有点俚语性质,通常指发生性关系,不一定有感情承诺,可以是很随便的。但有时也可以指开始一段关系,具体要看语境。
- “Into someone”: 表示对某人有好感,喜欢上某人。
- “Fall for someone” / “Catch feelings”: 这两个都表示渐渐喜欢上某人,或者“晕船”。
商业和工作关系:注重专业性
在商业和工作场合,“relationship”也很常用,但通常会加上定语。
- “Business relationship”: 最直接的说法,指商业往来关系。 比如,“We want to establish a good business relationship with them.”(我们想和他们建立良好的商业关系。)
- “Professional relationship”: 指专业领域的工作关系,强调职业性。
- “Client relationship”: 客户关系。
- “Working relationship”: 工作关系,特指同事或团队间的协作关系。
- “Partnership”: 商业合作关系,可以是合伙企业,也可以是项目合作。
- “Networking”: 指拓展人脉,建立工作上的联系。这其实也是一种建立关系的方式。
- “Rapport”: 指人与人之间融洽、和谐的关系,特别是建立信任和理解。比如,好的销售人员会和客户建立“rapport”。
“Connection” 和 “Link”:更广泛的联系
除了“relationship”,还有“connection”和“link”这两个词,它们也表示“关系”,但侧重点不同。
- “Connection”: 这个词更广,可以指任何形式的连接或关联。它可能比“relationship”更浅,也可以指很深的情感连接。比如,你和某人有过一次交流,可以算作一个“connection”。 它可以指物质上的连接,比如电话线“telephone connection”。 也可以指人脉,就是你认识的人,可以提供帮助的那种“connections”。 在社交媒体上,你加了好友,就是建立了“connection”。
- “Link”: “link”通常强调两个事物或情况之间具体的、直接的关联,尤其是当一方的变化会影响另一方时。 比如,“There is a direct link between smoking and lung cancer.”(吸烟和肺癌之间有直接联系。) 它也可以指连接两个地方的方式,比如“high-speed rail link”(高铁连接)。
简单来说,“relationship”通常指人与人之间比较稳定、持续的感情或互动方式,可以是亲情、友情、爱情或工作关系。 “Connection”可能更宽泛,可以是短暂的接触,也可以是深层的情感联系,甚至是非个人的关联。 “Link”则更侧重于事物之间的因果或物理连接。
介词:让关系更明确
表达“关系”的时候,介词也很重要。
- “Relationship with”: 这是最常见的搭配,表示“与……的关系”。比如,“My relationship with my boss is good.”(我与老板的关系很好。)
- “Connection to/between”: 通常用“connection to something”或“connection between A and B”。 比如,“The connection between the two events is unclear.”(这两个事件之间的关联不清楚。)
- “Link between”: 常用“link between A and B”。比如,“The study found a link between diet and health.”(这项研究发现了饮食和健康之间的联系。)
掌握这些不同的词和用法,你就能更准确地用英文表达“关系”了。记住,语境决定一切。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/188011/