你想知道“橘子”用英语怎么说,对吧?这个问题看起来简单,但其实里面藏着不少有意思的学问。咱们今天就好好聊聊,保证你听完以后,对各种“橘子”都能分得清清楚楚,明明白白。
最直接、最常见的说法,当然就是 “orange”。这个词你肯定不陌生。当你走进超市,看到那种大个儿的、圆圆的、皮比较厚实,剥起来可能稍微费点劲的橘子,通常就叫 “orange”。它既指这种水果,也指那种橙色。有意思的是,是先有水果 “orange”,然后才有了颜色 “orange” 的名字。在英语里,这个颜色在水果大量普及之前,大家会用“yellow-red”(黄红色)或者“tawny”(橙黄色)来形容。
所以,如果你随便指着一个橙色的水果,问“What is this in English?”,别人多半会告诉你“It’s an orange.”。这个词通用性很强,是“橘子”这个大家族里最核心的代表。
种类繁多的“橘子”家族
但“橘子”可不是只有一种。就像我们中文里有沙糖桔、蜜桔、沃柑等等,英语里也有很多细分的说法。这就像你跟朋友说“我吃了水果”,和“我吃了草莓”是不一样的,对吧?具体到不同的“橘子”,它们的英文名也各不相同。
Mandarin Orange
首先,咱们得提 “mandarin orange”,或者简称为 “mandarin”。这个词可以理解为“柑橘”的总称。它包含了我们常说的那种皮薄、容易剥、果肉甜、个头相对小一些的橘子。很多我们平时吃的小橘子,其实都属于 “mandarin” 这个大类。
“Mandarin” 的特点就是皮比较松,剥起来不费劲,而且吃起来通常更甜,酸度也低一些。 我自己就很喜欢 “mandarin”,尤其是冬天,一买就是一大袋。坐在沙发上看电视,不知不觉就能吃掉好几个,因为太方便剥了,而且味道好。
“Mandarin” 这个词的历史也挺有意思的。它最早是来自东南亚的,后来才传到世界各地。 所以,当你看到那些扁扁的、皮很薄的小橘子,脑子里直接冒出 “mandarin” 这个词,基本错不了。
Tangerine
在 “mandarin” 这个大家族里,有一个非常常见且受欢迎的成员,叫做 “tangerine”。它也是一种小橘子,通常比普通的 “orange” 小,颜色会更鲜艳,偏红橙色。
“Tangerine” 的名字来源于摩洛哥的丹吉尔港(Tangier),因为这种橘子最初是从那里出口的。 你会发现,“tangerine” 的皮也很好剥,果肉多汁,味道甜中带点微酸,风味比较浓郁。 我认识一些朋友,他们就特别喜欢 “tangerine”,觉得它的味道比其他橘子更醇厚。
在区分 “tangerine” 和其他 “mandarin” 的时候,你可以注意一下它的形状。 “tangerine” 通常比较圆,底部和顶部会稍微扁平一些,不会那么容易滚动。 另外,它的皮可能比 “clementine” 稍微粗糙一点,有点“鹅卵石”那种不平整的质感。
Clementine
说到 “tangerine”,就不得不提 “clementine”。这两种小橘子经常被混淆,但它们确实有区别。 “clementine” 也是 “mandarin orange” 的一种,但它是 “mandarin” 和“sweet orange”(甜橙)的杂交品种,起源于19世纪后期的阿尔及利亚。
“Clementine” 的特点是:个头更小,通常无籽,皮非常光滑、有光泽,而且特别容易剥。 很多时候,你在超市看到那些被称为 “Cuties” 或者 “Halos” 的小橘子,其实就是 “clementine”。 它们因为甜度高、无籽、易剥,所以特别受孩子们的欢迎。我家里常备这种橘子,就是因为孩子自己就能轻松剥开吃。
如果你想区分 “tangerine” 和 “clementine”,最简单的方法就是用手摸。 “clementine” 的皮很光滑,而 “tangerine” 的皮会稍微粗糙一些。 味道上,“clementine” 通常更甜,酸度更低。
Satsuma
还有一种叫 “satsuma” 的橘子,它也是 “mandarin” 的一种。 “satsuma” 最早来自日本,名字来源于日本的一个地名。 这种橘子通常个头最小,比 “clementine” 还要小。 它的皮非常松软,可以说是最好剥的一种,果肉很甜,几乎没有籽。 不过,因为它的果肉比较娇嫩,所以也容易碰伤,在超市里可能不那么常见。 我在一些亚洲超市或者特色水果店偶尔能看到 “satsuma”,每次都会买一些,因为它们真的太方便吃了。
Navel Orange
除了这些小橘子,我们还经常会吃到 “navel orange”,也就是“脐橙”。这是最常见的甜橙之一,你一看它的底部就知道了,那里有一个像肚脐一样的“小洞”,其实是第二个小果实。
“Navel orange” 的特点是:个头比较大,皮相对厚实,但也很容易剥,而且几乎完全没有籽。 果肉甜美,带有独特的香气,稍微有点酸度,但总体还是很甜的。 这种橙子特别适合直接吃,或者榨汁。不过,如果你榨汁后不马上喝,汁液可能会很快变苦。 我个人经验是,脐橙的汁水确实很足,每次剥开都能闻到浓郁的柑橘香。
Valencia Orange
另一种常见的甜橙是 “Valencia orange”,也就是“瓦伦西亚橙”。这种橙子也是比较大个的,汁水非常丰富,所以是制作橙汁的首选。 它的果肉颜色通常比较深,味道甜,酸度适中,而且带有清新的香气。 “Valencia orange” 的季节通常在夏天,所以有时候你会在冬天买不到它。
Blood Orange
如果你想来点特别的,可以试试 “blood orange”,也就是“血橙”。这种橙子从外面看可能跟普通橙子没什么区别,但切开后你会发现它的果肉是深红色,像血一样。
“Blood orange” 的味道也很独特,除了甜味和一点点酸味,还有一种类似浆果的香气,非常特别。 它的颜色让它在甜点和鸡尾酒里特别受欢迎,能增加视觉上的冲击力。我第一次吃血橙的时候,被它的颜色惊艳到了,味道也确实很棒。
其他一些相关词汇
除了上面提到的这些具体品种,还有一些跟“橘子”相关的词汇,在日常生活中也经常用到:
- Orange juice:橙汁,这个不用多解释了,大家都知道。
- Orange peel:橘子皮。我们中国人喜欢把橘子皮晒干做陈皮,外国人可能更多是用它来做调料或者制作蜜饯。
- Orange zest:橙皮屑。这是指刮下来的橙子皮最外面一层,香味非常浓郁,常用于烘焙和烹饪,能给食物增添独特的柑橘风味。我自己做蛋糕的时候,就喜欢加一点橙皮屑,味道会更清爽。
- Citrus:柑橘类水果的总称,包括橙子、柠檬、葡萄柚、青柠等。
关于“orange”这个词的趣事
就像我之前说的,“orange” 这个词先用来指水果,后来才指颜色。 在1512年,英语中才首次记录了“orange”作为颜色的使用。 而在这之前,大家是用 “yellow-red” 来描述这种颜色的。
而且,“orange” 这个词在英语里还有一个特点,就是它没有真正意义上的押韵词。你可以试试看,是不是很难找到一个词能跟 “orange” 完美押韵? 这也让它显得有点“独特”。
一些关于“橘子”的俗语和表达
虽然“orange”不像“apple”那样有那么多常用的俗语,但也有一些:
- Compare apples and oranges:这个短语很常见,意思是“比较两个完全不同的事物”。 比如,你想比较两份工作,但它们性质完全不同,你就可以说 “It’s like comparing apples and oranges.”
- Orange you glad…:这是一个文字游戏,利用了 “orange” 和 “aren’t you” 的谐音,常用来开玩笑或者轻松地表达“你难道不高兴吗?” 比如,“Orange you glad I brought you a cake?”(你难道不高兴我给你带了蛋糕吗?)
总结一下
所以,当你想说“橘子”时,最简单直接的说法就是 “orange”。但如果你想表达更具体、更准确的意思,你可以根据橘子的种类来选择:
- Mandarin (orange):泛指小个头、皮薄易剥的柑橘类水果。
- Tangerine:一种颜色偏红橙色、味道甜中带酸的“mandarin”。
- Clementine:小巧、无籽、皮光滑易剥、味道很甜的“mandarin”。
- Satsuma:个头最小、最好剥、很甜的“mandarin”。
- Navel orange:底部有“肚脐”状突起、无籽、适合直接吃的甜橙。
- Valencia orange:汁水丰富、适合榨汁的甜橙。
- Blood orange:果肉呈红色、味道独特的橙子。
下次你再看到这些可爱的水果,或者跟外国朋友聊起“橘子”,就可以更自信、更准确地表达了。毕竟,了解这些细微的差别,不仅能让你更好地描述事物,也能让你更深入地了解一种语言和它背后的文化。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/188010/