糖果的英语怎么说

咱们今天就聊聊“糖果”这个词在英语里怎么说。这看起来简单,其实里面门道还不少,尤其是在美国和英国,说法就有点不一样。我跟你说,就像我们说“土豆”有时叫“马铃薯”一样,你得知道什么场合用什么词,才显得地道。

最常见的,大家肯定都知道一个词叫“candy”。这个词在美国用得特别多,你去美国任何一家店,想买糖果,直接说“candy”就行,店员肯定懂。它就是个统称,指所有用糖做的甜食。硬糖、软糖、巧克力棒、口香糖,只要是甜的,能当零食吃的,基本都能归到“candy”这个大类里。比如,万圣节孩子们去要糖,他们会喊“Trick or treat!”然后拿到的就是“candy”。这在美国简直是标准用法,没跑的。

但是呢,如果你去了英国,或者跟英国人聊天,你可能会发现他们更常说“sweets”。“Sweets”在英国也是个统称,跟美国的“candy”意思差不多,也是指各种各样的甜食、糖果。比如,英国小孩儿放学去小卖部买糖,他们会说“I’m going to buy some sweets.”而不是“candy”。这俩词就像是跨越大西洋的两条平行线,各自在自己的地盘上跑得好好的。

那这俩词到底怎么选?简单来说,如果你在美国或者跟美国人交流,用“candy”基本不会错。如果你在英国或者跟英国人聊天,用“sweets”更自然。当然了,这也不是死规矩,你跟美国人说“sweets”他们也能明白,跟英国人说“candy”他们也知道你在说什么。只是为了更地道,区分一下会更好。我个人经验就是,如果你不确定,那就想想你对话的对象是哪国人,或者你在哪个国家,就用哪个词。这就像你去了四川就点麻婆豆腐,去了广东就点叉烧一样,随大流准没错。

除了这两个大词,还有很多具体的糖果类型,它们有自己的英文名。这些名字你学起来,会让你在点餐或者形容具体糖果的时候更精准。

比如,“巧克力”咱们都知道是“chocolate”。这个词是全世界通用的,不管在哪儿都这么说。但“chocolate”本身只是可可豆做出来的东西,它有各种形态。

  • “巧克力棒”通常叫“chocolate bar”。就像你超市里看到的那种一条一条的德芙、士力架,就是“chocolate bar”。
  • 如果你说的是那种一口一个的小块巧克力,或者里面有各种夹心的小颗巧克力,那一般会叫“chocolates”,加个“s”表示复数,或者叫“chocolate bonbons”。
  • 还有“热巧克力”,就是“hot chocolate”。这东西在冬天喝起来特别舒服,暖暖的。

接着说其他的糖果。

  • “硬糖”,就是那种含在嘴里慢慢融化的,比较硬的糖,英文是“hard candy”。像咱们小时候吃的水果硬糖,就是典型的“hard candy”。
  • “棒棒糖”就叫“lollipop”。这个词很形象,因为“pop”有“突然出现”或者“发出声响”的意思,棒棒糖不就是一根棍子“pop”出个糖球嘛。
  • “软糖”,尤其是那种有嚼劲的,水果味的,比如小熊糖、可乐糖,统称“gummy candies”或者“gummies”。“Gummy”这个词本身就说明了它有弹性、黏黏的质地。
  • “太妃糖”是“toffee”。这是一种比较硬,或者嚼起来很有韧劲的糖,通常用黄油和糖煮制而成。
  • “焦糖”,或者焦糖味的东西,英文是“caramel”。焦糖布丁、焦糖玛奇朵里的焦糖就是这个。它也可以做成软糖,叫“caramel chews”或者“caramel candies”。
  • “棉花糖”是“marshmallow”。这东西烤着吃特别香,或者加在热巧克力里也很好。
  • “口香糖”是“chewing gum”或者直接叫“gum”。“Chewing”就是咀嚼的意思,很直接。
  • “薄荷糖”叫“mint”或者“mint candy”。它通常用来清新口气。
  • “夹心糖”,比如外面是硬糖,里面是软糖或者巧克力酱的,可以说“filled candy”或者“center-filled candy”。

有时候,你还会听到一个更专业的词叫“confectionery”。这个词有点像中文里的“糖果糕点业”或者“糖果制品”。它是一个更正式、更专业的术语,通常指整个糖果、糕点、甜点这个行业,或者指所有这些甜食的总称。比如,一家专门卖糖果点心的店,可能会叫做“confectionery store”或者“confectionery shop”。或者食品行业里会说“confectionery industry”。咱们日常聊天,除非你是这行的,不然用“candy”或者“sweets”就够了。

另外,还有一个词“dessert”,它指的是正餐之后吃的甜点。虽然很多糖果也可以当甜点,但“dessert”的范围更广,它可能是一块蛋糕、一份冰淇淋、一个布丁,不一定非得是小块的糖果。所以,如果你吃完饭想吃点甜的,说“I want some dessert.”更合适。如果你特指想吃一颗糖,那还是“candy”或“sweet”更准确。

在描述糖果的时候,我们还会用到一些形容词。

比如:

“甜的”是“sweet”。这不用多说。

“酸的”是“sour”。像很多水果软糖就是“sour candy”。

“苦的”是“bitter”。比如黑巧克力可能就有点“bitter”。

“黏的”是“chewy”或者“sticky”。“Chewy”是说有嚼劲,像口香糖。“Sticky”是说黏手或者黏牙。

“脆的”是“crunchy”。比如外面裹着坚果的巧克力棒。

“滑的”是“smooth”。比如融化的巧克力。

我记得有一次在英国出差,晚上想找点甜食吃,就问同事:“Is there any good candy store nearby?”我那同事愣了一下,然后笑着说:“Oh, you mean a ‘sweets shop’!”然后才给我指路。你看,虽然他懂我的意思,但还是习惯性地纠正了一下。这就是文化差异带来的语言习惯。所以,了解这些细微的差别,能让你的英语表达更自然,更像个当地人。

总结一下,遇到“糖果”这个词,记住:

1. 美国:用“candy”。 这是最常见、最通用的说法。

2. 英国:用“sweets”。 这是英国人更偏好的说法。

3. 具体类型: 像“chocolate bar”(巧克力棒)、“lollipop”(棒棒糖)、“gummy candies”(软糖)、“hard candy”(硬糖)、“marshmallow”(棉花糖)等,这些是更精确的称呼。

4. 专业术语:“confectionery”。指的是糖果制品或行业。

5. 饭后甜点:“dessert”。范围更广,不单指小块糖果。

掌握这些,你就不会在糖果这个话题上犯迷糊了。当你跟老外聊天,或者看美剧英剧的时候,听到这些词,你就能很快反应过来他们说的是什么。这东西没什么复杂的理论,多听多用,慢慢就习惯了。语言就是这样,用得多了,自然就成为你的一部分了。希望我今天聊的这些,能帮你把“糖果”的英文彻底搞明白。

糖果的英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/187976/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2026-01-13 08:31:08
下一篇 2026-01-13 08:32:13

相关推荐