说起“胖”这个词,在英语里真是个大学问。我们中文里说“胖”,可能就是个很直接的描述,甚至有时候带着点可爱的意思,比如“胖乎乎”之类的。但在英语里,如果你直接跟老外说“You are fat”,那可能就有点失礼了,甚至是冒犯。这可不是我瞎说,这是文化差异带来的语言陷阱,很多人不注意就容易踩雷。
你看,”fat”这个词,在英语中经常带着很强的贬义,它不仅仅是说一个人体型大,还可能暗示这个人“愚笨”、“迟缓”或者“自制力差”之类的负面标签。所以,在西方文化里,直接用“fat”来形容别人,是很不礼貌的,甚至会被认为是粗鲁没教养的表现。 我自己也遇到过这样的情况,有朋友不小心对老外说了这个词,气氛瞬间就尴尬了。所以啊,咱们得学点更地道、更委婉的说法。
那么,到底有哪些词可以用来表达“胖”这个意思,同时又不失礼貌,甚至能表达出一些积极或中性的含义呢?我给你好好捋捋。
首先,最安全、最常用的就是“overweight”和“obese”。
“Overweight”就是“超重”的意思,这个词比较中性,有点医学上的描述性质。 医生通常会用这个词来指一个人体重超过了健康的标准。比如说,“According to his doctor, he is slightly overweight and should exercise more.”(医生说他有点超重,应该多锻炼。) 或者你看到一些报告,提到“The report shows that the number of overweight children is increasing.”(报告显示超重儿童的数量正在增加。) 这种情况下用“overweight”就很合适,它仅仅陈述事实,不带太多感情色彩。
而“obese”呢,它指的是“肥胖”,比“overweight”程度更深,通常也是在医学或正式语境中使用的。 比如,“She was not just overweight; she was clinically obese.”(她不只是超重,她已经达到了临床上的肥胖标准。) 这个词听起来比较正式,一般不会用在日常口语里随便形容一个人。
接下来,我们来看看那些带有褒义或者比较可爱的“胖”。
“Chubby”这个词就特别可爱。它通常指那种“胖乎乎的”、“圆胖的”,多用来形容小孩子、婴儿或者宠物,有时候也可以用在女性身上,带着一种友善或者亲昵的意味。 比如小宝宝“chubby cheeks”(胖嘟嘟的脸颊) 或者“chubby little hands”(胖乎乎的小手)。 我侄女刚出生的时候,就是那种肉乎乎的,特别招人喜欢,用“chubby”形容她就再合适不过了。
“Plump”也差不多,意思是“丰满的”、“圆润的”。 它通常是比较礼貌的说法,暗示一种令人愉悦或有吸引力的微胖。 比如形容一个女性身材“plump”,可能就是说她丰腴有致,而不是贬义的“肥胖”。以前人们还会觉得“plump babies were considered healthy”(丰满的婴儿被认为是健康的),“buxom actresses were popular”(丰满的女演员很受欢迎)。
“Curvy”这个词呢,就更偏向于形容女性有“曲线美”、“前凸后翘”的身材。 它不是指单纯的胖,而是说身材有凹凸感,很吸引人。你看杂志上那些“curvy models”(曲线美的模特),她们不是瘦骨嶙峋,而是身材丰满有曲线。
当然,还有一些中性或者比较委婉的说法,可以避免直接用“fat”。
“Heavyset”就是一个不错的选择,它形容一个人“体格魁梧”、“身材结实”。 这个词强调的是骨架大、体型壮,不一定是指脂肪多。比如描述一个消防员,你可能会说“He’s a well-built man who works as a firefighter.”(他是一个体格健壮的消防员。) 也有人会用“He was tall and heavyset.”(他身材高大,体格魁梧。) 这种说法听起来就很中肯。
“Big-boned”是另一个很常见的委婉语,意思是“骨架大”。 很多人会用这个词来解释自己的体型,比如“I’m not fat, just big-boned.”(我不是胖,我只是骨架大。) 这是一种比较“无赖”但又很有效的自嘲或者解释方式,毕竟骨架大小是天生的,不是因为吃得多。
“Stout”也有“结实的”、“壮实的”意思,有时用来形容人比较矮壮、敦实。 它可以指身体结实,也可以作为“fat”的委婉语,但现在听起来有点老式了。
还有一些比较有趣或者说更加含蓄的表达,比如“gain weight”或者“put on weight”,直接翻译就是“增加体重”或者“长胖了”。 这两个词是动词短语,用来描述长胖这个动作。比如你说“I have put on some weight during the holiday.”(我假期长胖了。) 这样说就非常自然,谁都能理解,而且完全不会有贬义。
如果你是想表达自己“长壮了”或者“增肌了”,可以用“bulk up”。 这个词通常指通过健身等方式增加肌肉和体重,让身体变得更强壮。这是一种比较积极的“变胖”,比如健身的朋友可能会说“My friend is obsessed with going to the gym and has really bulked up her arms.”(我朋友迷上了去健身房,她确实把胳膊练粗壮了。)
另外,在一些非正式场合,你可能还会听到一些更口语化的说法,比如有人形容自己“bigger”或“heavier person”,就是“体型更大”或“更重”的人。 这些都比直接用“fat”来得温和。
最后,我想强调一点,无论用哪个词,都得看语境和对象。
“胖”和“瘦”在英语文化里,确实是一个比较敏感的话题。 很多时候,直接评论一个人的体型,不管你是想说胖还是瘦,都可能让人觉得不舒服。 即使是那些听起来比较中性或者褒义的词,如果用得不对,也可能适得其反。就好像我之前说的,有人试图把“fat”这个词“正名化”,把它当作一个中性的身体描述词,就像“tall”或“short”一样,想让大家不要把它和负面情绪挂钩。 但目前来说,这还是少数人的看法,在普遍的语境下,直接用“fat”仍然很容易被视为冒犯。
所以,最稳妥的做法就是,除非对方自己先提起或者你们关系特别铁,否则尽量避免直接评论别人的体型。如果非要说,就选择“overweight”这种比较正式和中性的词,或者用“gain weight”这样的动词短语来描述体重变化。如果涉及到可爱的孩子,用“chubby”就没什么问题。
记住,语言不仅仅是词汇,更是沟通的艺术。学会如何得体地表达,比仅仅记住单词本身更重要。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/187947/