嘿,朋友!今天咱们聊聊“药用”这个词在英语里到底怎么说。这看起来简单,但实际上学问可不少,用错了地方可能意思就完全变了。我跟你说,就像咱们中文里“药”这个字,可以是中药、西药,也可以是毒药、火药,概念范围挺广的。英语也是这样,有很多词可以表达“药用”相关的意思,但每个词都有它的侧重点和使用语境。
“药用”这个概念,英语里怎么搭?
首先,最直接、最常见的翻译是medicinal。这个词就是个形容词,直接表示“药用的”、“有药效的”。
比如,咱们说“药用植物”,直接就是medicinal plant。很多植物,像姜(ginger)、洋甘菊(chamomile)、紫锥菊(echinacea)这些,都因为它们的药用价值被大家熟知。姜,大家肯定不陌生,它能缓解恶心和晕车,还有抗炎的功效。洋甘菊呢,常用来帮助放松和睡眠,对胃部不适、经期疼痛也有好处。紫锥菊则被认为能增强免疫力,对抗感冒和流感。你看,这些都是很典型的medicinal plants。甚至柳树皮,几千年前就被用来缓解疼痛和退烧,因为它里面含有水杨酸,就是阿司匹林的有效成分。
如果想说“药用价值”或者“药用特性”,你可以用medicinal value或medicinal properties。比如说,“这个草药有很高的药用价值”,就可以说This herb has high medicinal value. 如果是“这种成分具有药用特性”,那就是This ingredient has medicinal properties. 很多植物合成的化合物,就是因为有这些medicinal properties,才被用于传统医学。它们能帮身体防御昆虫、真菌,甚至对抗疾病。
再比如,“药用目的”就是medicinal purposes。有时候我们会说,“出于药用目的”,就用for medicinal purposes。这个短语很常见,比如一些平时不被认为是药的东西,如果为了治疗某种病症而使用,就可以这么说。比如说,在美国,FDA虽然对草药补充剂的管制没有处方药那么严格,但如果你为了治疗疾病而使用,那也是for medicinal purposes。
Medicinal vs. Therapeutic vs. Medical
除了medicinal,还有两个词经常和“药用”的概念沾边,那就是therapeutic和medical。它们之间有区别,搞清楚了能让你用词更精准。
-
Medicinal(药用的,有药效的)Medicinal主要强调的是某种物质本身具有治疗疾病或缓解症状的功效。比如上面说的medicinal plant,就是植物本身含有有效成分,能像药一样起作用。它侧重的是“药性”。 -
Therapeutic(治疗的,疗效的)Therapeutic这个词更侧重于“治疗”这个行为或者“疗效”这个结果。它指的是为了治疗疾病而采取的任何措施,不一定非得是药物。比如,“治疗效果”就是therapeutic effect,或者“治疗用途”是therapeutic use。一个产品,如果recommended for its high therapeutic value,那就是说它有很高的治疗价值。传统医学,比如阿育吠陀、中医,用了几千年草药,就是看重它们的therapeutic benefits。举个例子,物理治疗(physical therapy)就是
therapeutic的,它能帮助病人恢复功能,但它本身不是药。药物治疗(drug therapy)是医学领域的重要部分,它就依赖药理学来不断发展。所以,therapeutic的范围比medicinal更广一些。你可以说medicinal herbs have high therapeutic value(药用草药有很高的治疗价值),这样就很顺畅。 -
Medical(医学的,医疗的)Medical这个词就更宽泛了,它指的是“医学的”、“医疗相关的”。它涵盖了所有与医学、医生、疾病诊断、治疗、护理等相关的方面。比如,medical examination(体检)、medical history(病史)、medical professional(医务人员)等等。它是一个通用形容词,指的是整个医学领域。Medical treatment指的是由医生、护士、药剂师等专业人员提供的治疗,旨在治疗甚至治愈已识别的疾病或病症。这和medicinal treatment还有点不一样,medicinal treatment更多是指用药物疗法。所以,可以说medical research(医学研究),medical advice(医疗建议),但通常不会直接说medical plant(尽管药用植物是医学的一部分)。简单来说,
medicinal是说物质有药效;therapeutic是说有治疗作用,强调过程或效果;medical是说跟医学相关的,范围最广。
那些表示“药”的常用词:Medicine, Drug, Medication, Pill
现在咱们再来看看表示“药”这个名词,英语里最常用的几个词:medicine, drug, medication, pill。这几个词经常让人困惑,因为它们有时候可以互换,有时候又不能。
-
Medicine这是最通用、最口语化的“药”。它可以指任何用于治疗、预防或诊断疾病的物质。
- 通用性广: 它可以指西药、中药、草药,甚至非药物的治疗方式(比如“笑是最好的medicine”)。
- 可数与不可数: 作为“药”这个概念,它是不可数的(e.g.,
take medicine)。但如果指“一种药”或“不同种类的药”,也可以是可数的(e.g.,cold medicines感冒药)。 - 例句:
Have you taken your medicine?(你吃药了吗?)This medicine will help you sleep.(这药能帮你睡觉。)Traditional Chinese medicine is popular.(传统中药很受欢迎。)
-
DrugDrug这个词就比较复杂了,它有几个不同的意思,具体要看语境。- 活性化学物质:
Drug可以指任何影响身体功能的化学物质,无论是天然的还是合成的。它是药物中的活性成分,是medicine的基础。比如,对乙酰氨基酚(Paracetamol)在化学形态上是drug,但被制成药片、包装后就成了medicine。 - 医疗用途的药: 在医学语境下,
drug可以和medicine互换,特指用于治疗、预防、诊断疾病的物质。比如prescription drugs(处方药)和over-the-counter (OTC) drugs(非处方药)。 - 负面含义:
Drug也常指非法药物、毒品,或者那些有滥用和成瘾潜力的物质。这是它最容易让人产生误解的地方。比如,illegal drugs、drug abuse。 - 例句:
The doctor prescribed a powerful drug for her condition.(医生给她开了一种强效药治疗她的病。)Many illegal drugs can be harmful.(许多非法药物都有害。)This new drug is currently in clinical trials.(这种新药目前正在临床试验中。)
记住一个原则:
Every medicine begins as a drug, but not every drug becomes a medicine.(每一种药最初都是一种drug,但不是所有的drug都能成为medicine)。有些drug可能还在研究阶段,或者被用于非医疗目的。 - 活性化学物质:
-
MedicationMedication是一个更正式、更专业的词,通常指医生开具的、用于治疗疾病的药物。它更强调“正在使用的药物”或“服药过程”。在医疗环境中,医生、护士、药剂师更常用medication来指代药物。- 正式且具体: 它通常指经过配制、包装并批准用于特定健康问题的药物。
- 不可数名词: 通常是不可数的。
- 例句:
I'm taking medication for high blood pressure.(我正在服用高血压药物。)The nurse administered the medication to the patient.(护士给病人服用了药物。)Always check for drug interactions when taking multiple medications.(服用多种药物时,一定要检查药物相互作用。)
在药店,你会经常听到
medication这个词。比如药剂师会问你:How should I take this medication?(我应该怎么服用这种药?) 或者Can I take this with my other medications?(我能和我的其他药一起吃吗?) -
PillPill指的是药物的具体形态,就是我们常说的“药丸”、“药片”。它不是指药物本身,而是药物的物理形式。- 具体形态: 特指固体、通常是圆形或椭圆形的药片或药丸。
- 例句:
Take one pill twice a day.(一天吃两次,一次一片。)I forgot to take my morning pill.(我忘了吃早上的药。)
除了
pill,还有很多其他药物形态的词,比如tablet(药片,和pill常互换使用)、capsule(胶囊)、syrup(糖浆/口服液)、cream(药膏)、ointment(软膏)、drops(滴剂)、injection(注射剂)、inhaler(吸入器)等。
处方药和非处方药:Prescription vs. OTC
在药店里,你会经常听到prescription和OTC这两个词。
Prescription medicine/drug/medication (处方药):这些药需要医生开具处方才能购买。它们通常用于治疗更严重或慢性疾病,需要医生监督,因为可能副作用大,使用说明复杂,或者有成瘾风险。比如抗生素、降压药、糖尿病药。
Over-the-counter (OTC) medicine/drug/medication (非处方药):这些药不需要处方,可以直接在药店、超市买到。它们通常用于自我诊断和治疗一些轻微的健康问题,比如感冒、过敏、头痛、胃痛等。尽管不需要处方,但也要注意阅读说明,避免滥用或与处方药产生不良反应。
我个人经验是,每次去国外药店买药,药剂师都会问是不是OTC。如果不是,就得拿医生处方。所以,记住OTC这个缩写非常实用。
怎么说“吃药”和“用药”?
说“吃药”,最常见的是take medicine或take medication。比如,You need to take this medicine regularly. (你需要定期服用这种药。) 如果是服用特定药丸,可以说take a pill。
如果是医生“开药”,可以用prescribe这个动词。比如,The doctor prescribed me antibiotics for seven days. (医生给我开了七天的抗生素。) 名词形式是prescription,就是“处方”。I need to refill my prescription. (我需要续药。)
“用药”有时还可以指administer medicine/medication,这通常是指由医护人员给病人服药或施药。比如,The nurse administered the medication through an IV drip. (护士通过静脉滴注给药。)
药学相关的专业词汇
如果你对更专业的领域感兴趣,比如药学,那还有几个词你得知道:
Pharmacy(药房;药学):Pharmacy指的是药房、药店,或者药学这门学科。药剂师(pharmacist)的工作就是配药、发药,并指导患者正确用药,确保用药安全。Pharmacology(药理学):Pharmacology是研究药物如何与身体相互作用的科学,也就是药物背后的科学原理。药理学家(pharmacologist)主要在实验室做研究,开发新药,分析药物的分子和细胞机制,而不是直接给病人开药或发药。Pharmaceutical(药物的;制药的;药品):它既可以作形容词,表示“制药的”、“药物的”,也可以作名词,指“药品”、“制药公司”。比如pharmaceutical industry(制药业)或者pharmaceutical company(制药公司)。Pharmaceutical drug可以指任何旨在治疗、预防、诊断或治愈疾病的药物。
实际生活中的常见误区
Drug的负面含义: 很多人会因为drug在口语中有“毒品”的含义,所以在所有情况下都避免使用它。但在医学语境中,drug是完全可以接受的,甚至是很准确的词,尤其是在专业讨论处方药、非处方药分类时。你完全可以说prescription drug或OTC drug,这是很地道的表达。Medicine与Medication混淆: 虽然这两个词很多时候可以互换,但记住medication更侧重于医生开具的、正在使用的、更正式的药物。如果你要跟医生或药剂师交流,用medication会显得更专业、更精准。- 剂量和频率: 医生或药剂师会给你详细说明,比如
dosage(剂量)和frequency(频率)。Take one tablet twice a day.(一天两次,一次一片。)Take it on an empty stomach.(空腹服用。)Take it with food.(随餐服用。)这些细节一定要问清楚,不理解就问,
Can you explain how to take this medication?(你能解释一下这种药怎么吃吗?)
总之,要表达“药用”相关的意思,选择哪个词,很大程度上取决于你想强调什么:是物质的medicinal特性?是治疗的therapeutic作用?还是宽泛的medical范畴?至于表示“药”的名词,medicine最日常,medication更正式和特指,drug在专业语境下很常见但要注意其多义性,pill则是具体形态。
希望这些解释能让你对“药用英语怎么说”有个更清晰的认识。下次碰到这些词,你就能自信地选对、用对了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/187942/