你问“碗”用英语怎么说,最直接的答案就是“bowl”。这个词涵盖了我们日常生活中大部分“碗”的意思。不过,就像中文里“碗”可以指盛饭的,也可以指盛汤的,甚至有时候我们说“一碗面”一样,英文的“bowl”也有很多学问,不是一个简单的对应关系就能说清楚的。
咱们先从最基础的“bowl”说起。一个“bowl”通常是个圆形的容器,特点是底部是弯曲的,边缘也都是圆滑的,没有明显的棱角,这样它就能很好地盛放液体或者散状的食物。你想想,我们用碗喝汤、吃面、吃粥,或者盛米饭,这些东西倒进盘子里肯定会洒出来,所以碗的设计就是为了这个目的。
最早的“bowl”这个词可以追溯到古英语的“bolla”或者“bolle”,意思是“锅、杯子、碗”之类的圆容器。它跟一些德语、荷兰语里的词都是同源的,都指那种圆形的物体或者容器。你看,从词源上就决定了它的形状和主要用途。
现在,我们细说一下不同种类的“bowl”。厨房里,家家户户都有各种各样的碗,它们的功能可不只是吃饭那么简单。
最常见的肯定是Cereal Bowl和Soup Bowl。
Cereal Bowl就是我们早上吃麦片、泡牛奶或者燕麦粥用的碗。它通常大小适中,比米饭碗稍微大一点,能装下牛奶和麦片。你想象一下,早上起来,倒点麦片,冲上牛奶,用勺子一舀,就是这种碗最完美的用武之地。
Soup Bowl,顾名思义就是汤碗。它一般比麦片碗深一些,也可能更宽一些,这样就能盛更多的汤。我记得我有个朋友,特别喜欢喝汤,他家的汤碗跟我们平时吃饭的碗就完全不一样,又大又深,看着就特别有食欲。而且,有些餐厅里,汤碗下面还会配一个托盘,显得更讲究。
除了这些日常用的,还有很多其他类型的碗:
Rice Bowl:专门盛米饭的碗。在亚洲文化里,米饭是主食,所以米饭碗是很重要的。这种碗通常比汤碗小,而且形状会更规整一些,方便一只手端着吃。咱们中国人习惯用小碗盛米饭,一碗接一碗,这个就是“rice bowl”。
Salad Bowl:沙拉碗通常比较大,而且口径也比较宽,用来拌沙拉或者盛放大量的沙拉。有时候,一个大大的木质沙拉碗,里面装着各种新鲜蔬菜和酱汁,光是看着就觉得很健康。我家里就有一个很大的玻璃沙拉碗,夏天拌水果沙拉特别方便。
Mixing Bowl:搅拌碗。这种碗在厨房里特别实用,用来混合食材,比如打鸡蛋、和面、拌馅料等等。它们通常一套好几个,大小不一,可以嵌套在一起存放,不占地方。材质也多种多样,有不锈钢的、玻璃的、陶瓷的,甚至还有带防滑底座的。我做烘焙的时候,少了搅拌碗简直寸步难行,各种面粉、糖、鸡蛋都得在里面搅匀。
Serving Bowl:盛菜碗。这种碗主要用来把做好的菜端上桌,大家一起分享。它通常比个人用的碗大得多,而且很多设计得也比较漂亮,有装饰性。比如,你做的红烧肉或者水煮鱼,肯定不能用小碗端上来,这时候就需要一个好看的“serving bowl”。
Dessert Bowl:甜点碗。通常比较小巧精致,用来盛冰淇淋、布丁或者水果沙拉之类的甜点。有时候我会用家里的小玻璃碗盛上冰激凌,再放几颗草莓,感觉吃甜点都更有仪式感了。
Pasta Bowl:意面碗。这种碗很有意思,它介于盘子和碗之间,通常比较宽,但又比普通盘子深一些,边缘会稍微高起来,方便吃意面的时候把面条卷起来,酱汁也不容易溢出。可以说,它是为了意面这种食物量身定制的。
Dip Bowl:蘸料碗。非常小,用来盛放各种蘸酱、调料或者小份的开胃菜。比如,吃薯条的时候配番茄酱,吃沙拉的时候配沙拉酱,这些都会用到dip bowl。
Punch Bowl:潘趣酒碗。这个就厉害了,是那种超大型的碗,专门用来调制和盛放潘趣酒,通常在派对上能见到。想象一下,一大碗五颜六色的潘趣酒,里面漂浮着水果,大家围着它,热闹非凡。
还有些特别的“bowl”:
Toilet Bowl:这个可不是吃饭用的,而是指马桶的那个“碗”状部分。
Fishbowl:鱼缸。不过,这个词也常常用来形容一个没有隐私,像鱼缸一样透明的环境。
Finger Bowl:洗手指的小碗。在一些比较正式的西餐场合,吃完某些用手直接拿的食物(比如带骨头的肉),服务员会端上来一小碗柠檬水,就是用来洗手指的。
你可能会问,那“dish”又是什么?它和“bowl”有什么区别呢?
其实,“dish”是一个更宽泛的词,它就像一个“伞形词”,可以指各种盛放食物的器皿,包括“plates”(盘子)、“bowls”(碗)和“saucers”(茶碟)等等。有时候,我们说“a dish of ice cream”,这里“dish”就是指一小份冰激凌,盛在一个碗里。
所以,你可以说“A bowl is a dish”,但不能反过来说“A dish is a bowl”。
用简单的话说,“bowl”强调的是它比较深、能盛液体或松散食物的特性,形状通常是半球形的。而“dish”则更通用,可以指任何用来盛饭、做饭或者上菜的容器,包括平的盘子。
比如,我们说“washing dishes”,就是指洗碗、洗盘子、洗杯子这些所有餐具。但如果你说“washing bowls”,那可能就只是洗碗了。
在英语里,除了“bowl”本身,还有一些和它相关的表达。
比如,“a bowl of rice”就是“一碗米饭”。“a bowl of noodles”就是“一碗面条”。这个跟中文的用法很像,直接在“bowl”后面加上你想盛的食物。
还有一些比喻的用法,不过通常在口语中比较常见,而且有时候含义比较抽象,为了简单直接,咱们这里就不深入展开了。但如果你听到“life is just a bowl of cherries”,它通常意思是“生活很美好,一帆风顺”;或者“bowl you over”,意思是“让你感到非常惊讶或印象深刻”。这些都是把“bowl”这个词引申出来的表达。
最后,我想说,学英语词汇,特别是这种日常用品的词,最好的办法就是多观察、多使用。下次你在厨房里看到一个碗,就可以想想它是“cereal bowl”还是“soup bowl”,或者“mixing bowl”。如果你在外面餐厅吃饭,也可以留意一下他们是用什么“bowl”来盛汤、盛沙拉的。这样,你对“bowl”这个词的理解就会越来越深,用起来也越来越自然。
总的来说,“碗”最常见的英文翻译就是“bowl”。它通常是圆的,有深度,用来盛放液体或者不容易用盘子盛的食物。而“dish”是一个更广的概念,包括了“bowl”在内的各种餐具。记住,具体用哪个词,就看你指的“碗”是用来干什么的,以及它本身的形状特征。多用多练,慢慢就掌握了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/187922/