“胖”这个词在中文里,听起来可能比较直接,但在英语里,表达“胖”可不是简单一个“fat”就能搞定的。这就像你跟朋友聊天,你不会直接说“你很胖”,而是会找些更委婉的说法。英语里关于“胖”的词,那可是有大学问的,得看语境、看对象、看你想表达什么情绪。
首先,最直接的那个词就是 “fat”。对,就是 f-a-t。这个词其实是形容词,可以形容人、动物、或者其他东西。比如,你可以说 “a fat cat”(一只肥猫)或者 “fat fingers”(肥胖的手指)。 但你要小心了,在描述人的时候,“fat”这个词,尤其是在美国文化里,通常被认为是粗鲁或者冒犯的。除非那个人自己就用“fat”来形容自己,或者你们关系特别好,开玩笑的时候才用,不然一般人都不会这么说。 我记得有一次,我一个韩国朋友来美国,她见到我很高兴,脱口而出 “You’re fatter!” 她是想夸我看起来气色好,但在美国朋友听起来就有点尴尬了,因为我们这儿一般不会这样评论别人的身材。 这种文化差异是很大的。
那么,如果想更礼貌或者更准确地表达“胖”,我们有很多替代词。
描述人的体型:
- Overweight:这个词很常用,也相对比较中立。它字面意思是“超重”,指的是一个人的体重超过了健康的范围。医生或者新闻报道里经常会用这个词。比如说,“He’s been overweight for years.” (他超重好多年了)。 我以前有个同事,就是那种稍微有点肚子,但也不至于特别胖的,大家就会说他 “a little overweight”,这听起来就比 “fat” 友好多了。
- Obese:这个词就更正式了,是医学上的术语。它指的是“肥胖”,比“overweight”程度更重,通常意味着身体脂肪过多已经达到了可能影响健康的程度。 世界卫生组织(WHO)对“超重”和“肥胖”都有明确的定义,比如成人BMI(身体质量指数)达到或超过25是超重,达到或超过30是肥胖。 医生会说 “child obesity is a growing problem”(儿童肥胖是个日益严重的问题)。 你看,这个词带着医学背景,所以用起来要谨慎,一般日常对话中用它来形容普通人,也会显得有点生硬或者不礼貌。
- Plump:这个词听起来就温和多了,有点“丰满”、“圆润”的意思。它常常带有一点点可爱的、亲切的意味,有时候形容女性或者小孩子会用。比如说,“The baby’s cheeks were so plump and adorable.”(宝宝的脸颊肉嘟嘟的,真可爱)。 记住,这个词通常是积极的,或者至少是中性的,尤其是在形容小孩子的时候。
- Chubby:和 “plump” 类似,这个词也指“胖乎乎的”,通常用于形容婴儿、宠物或者以一种友好的方式形容人。比如,“He has chubby little hands.”(他有一双胖乎乎的小手)。 但是,就像“plump”一样,用它来形容成年人,如果不是特别亲近,或者不是在开玩笑,也可能会让人觉得有点不舒服。我个人觉得,用 “chubby” 形容一个成年人,有时候会带有一点点“不够成熟”的暗示,所以也要看情况。
- Curvy:这个词通常用来形容女性,指的是身材有曲线,凹凸有致,带有一些性感和吸引力。它绝对是个褒义词,或者至少是积极的描述。如果你想夸一个女性身材丰满好看,用 “curvy” 就对了。 比如,时尚界经常会用 “plus-size” 和 “curvy” 来描述大码模特。
- Full-figured:这也是一个很礼貌的词,跟 “curvy” 有点像,通常用来形容女性身材丰满。它给人一种成熟、大方的感觉。
- Heavyset / Solid / Stocky / Built / Broad / Bulky:这些词都是用来形容人身材比较魁梧、结实,骨架大,或者看起来比较强壮,但不一定是贬义。比如说,“He’s a heavyset man.”(他是个体格魁梧的男人)。 “Stocky” 指的是比较矮壮、结实。 “Well-built” 则通常指的是体格健壮、肌肉发达,虽然体型大,但通常是积极的。 比如一个举重运动员,你不会说他 “fat”,你会说他 “well-built” 或者 “bulky”。
- Portly / Stout:这两个词有点老派,但也是用来形容男性身材有些发福,特别是肚子比较大,但通常不带有强烈的贬义,甚至带有一丝幽默或温和。比如,“The portly man entered the room with a warm smile.”(那个胖胖的男人带着温暖的笑容走进了房间)。
- Big-boned:这个词很有趣,它字面意思是“骨架大”。有时候,人们会用它来解释自己体型较大,不是因为脂肪多,而是因为骨头架子大。 这可以算是一个委婉语,或者说是一种自我辩解。比如有人说“I’m not fat, I’m just big-boned.”(我不是胖,我只是骨架大)。
- On the heavier side / Larger:这些是比较安全、中性的说法,表示“体重偏重”或“体型较大”,避免直接使用“fat”这个词。 我在和不熟的人描述别人的时候,如果非要提到体型,通常会用 “the larger gentleman” 或 “on the heavier side” 这样的说法,这样比较不会出错。
关于食物和物品的“fat”:
“Fat”这个词不仅仅指人的体型,它还有很多其他的意思,尤其是在谈到食物和物品的时候,它的使用就非常直接和中性了。
- 脂肪(名词):在食物和生物学语境下,“fat”就是指脂肪。比如,“animal fat”(动物脂肪)、“vegetable fat”(植物脂肪)。 营养学里,我们会提到“saturated fat”(饱和脂肪)、“unsaturated fat”(不饱和脂肪)、“trans fat”(反式脂肪),这些都是我们饮食中重要的组成部分。 我个人做饭的时候,会尽量少用饱和脂肪,多用橄榄油这种不饱和脂肪。
- 肥的、油腻的(形容词):形容食物时,“fat”可以指“脂肪多的”、“肥腻的”。比如,“fatty meat”(肥肉)。
- 厚的、大的、粗的(形容词):有时候,“fat”也可以用来形容物品,表示“厚实的”、“粗大的”或者“鼓鼓的”。比如,“a fat book”(一本很厚的书),“a fat wallet”(一个鼓鼓的钱包,里面钱很多)。 我记得我刚学英语的时候,老师说 “a fat chance” 意思是“机会渺茫”,当时觉得很奇怪,明明是“胖机会”,怎么就没机会了?后来才知道这是个固定搭配。
- 利润丰厚的(形容词):在商业语境下,“fat”可以表示“丰厚的”,比如 “fat profits”(丰厚利润)。 这时候,“fat”就不是指体积大小,而是指数量上的“多”和“好”。
关于“fat”的文化和语境:
你知道吗,“fat”这个词在历史上,其实并不总是贬义词。在中世纪,身材丰满甚至被看作是财富和地位的象征,因为只有富人才能吃得起那么多东西。 但到了20世纪,随着生活方式和审美观念的变化,“瘦”成了主流,于是“fat”才慢慢带上了负面色彩。
现在,围绕“fat”这个词,又出现了一个“身体积极运动”(Body Positivity Movement) 。这个运动主张接纳所有体型,不管高矮胖瘦,都应该爱自己的身体,不被社会上的审美标准所束缚。 在这个运动里,有些人会主动使用“fat”来形容自己,目的就是为了“去污名化”,让这个词变得中性,就像说“tall”或者“short”一样,仅仅是一个描述。 所以,你可能会听到一些支持者说“I am fat, and I am beautiful.” (我胖,我很美)。但即便如此,对于大多数人来说,直接用“fat”来称呼别人,仍然是很不礼貌的。
总结一下:
想在英语里表达“胖”,最简单直接的词是 “fat”。但用它描述人时要非常小心,除非你确定对方不介意,或者在非常休闲、开玩笑的场合。
更礼貌、更中性的词包括:
Overweight (超重)
Obese (肥胖,医学术语)
Plump / Chubby (丰满、胖乎乎的,常带可爱或亲切意味,对成年人要慎用)
Curvy / Full-figured (形容女性身材丰满有曲线,褒义)
Heavyset / Solid / Stocky / Built / Broad / Bulky (魁梧、结实、骨架大,通常中性或略带褒义)
Portly / Stout (形容男性发福,温和,略带幽默)
Big-boned (骨架大,委婉语)
On the heavier side / Larger (比较安全、中性的说法)
在形容食物或物品时,“fat”这个词就比较中性了,比如 “saturated fat”(饱和脂肪) 或者 “a fat book”(一本厚书)。
记住,语言不仅仅是词汇,更是文化和情境。在不同语境下,同一个词可能会有天壤之别。所以,下次你想说“胖”的时候,多想一下,选择那个最恰当的词,这样交流起来才会更顺畅。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/187916/