咱们今天来聊聊“萝卜”这个词,在英语里到底该怎么说。这事儿听起来简单,但其实里面门道不少,就像咱们中国人的“萝卜”有好多种,它们在英语里也都有各自的名字。别急,咱们慢慢掰扯清楚,保证你下次在国外点菜或者跟人聊天,不再因为“萝卜”犯迷糊。
首先,“萝卜”这个词,最基础、最常用、最广义的翻译是 “radish”。
对,就是这个词,”radish”。你平时在超市看到那种小小的、红皮白瓤的圆形萝卜,口感脆生生的,有点辛辣味,那个就叫 “radish”。在西方国家,提到 “radish”,大家首先想到的就是这种小红萝卜。我记得有一次在欧洲旅行,早餐自助餐台上有好多切好的小红萝卜片,我当时就跟朋友说,这 “radish” 配沙拉真解腻。
但是,事情没这么简单。咱们中国人说的“萝卜”,远不止这一种。比如咱们常吃的白萝卜,跟那个小红萝卜可不太一样。
那我们平时最常见的“白萝卜”呢?它在英语里通常叫做 “daikon” 或者 “white radish”。
“Daikon” 这个词其实是从日语“大根”(だいこん)音译过来的。因为这种长条形、白色、味道相对温和的萝卜在亚洲菜系里特别常见,尤其是在日本和中国菜里,所以西方人也习惯用 “daikon” 来称呼它。你也可以直接叫它 “white radish” 或者 “Chinese radish”,意思都一样,就是“白萝卜”。
我有个在国外的朋友,他刚去的时候,想买白萝卜炖汤,跟店员比划了半天,店员给他拿来一袋小红萝卜。后来他才知道,要说 “daikon” 才对。这小红萝卜虽然也叫 “radish”,但跟咱们的白萝卜完全不是一回事儿。白萝卜可以炖汤、凉拌、炒菜,味道比较清甜,煮熟了口感软糯。而小红萝卜通常生吃,脆辣开胃。所以,如果你想买的是白萝卜,记得用 “daikon” 或 “white radish”,这样能避免误会。
“Daikon” 和 “white radish” 这两个词,在不同的语境下都能用。比如你在菜谱上看到 “daikon soup”,那就是白萝卜汤。如果你在菜市场问有没有 “white radish”,店员也知道你要找的是什么。
除了最常见的这两种,还有一些我们可能也会叫“萝卜”的蔬菜,它们也有各自的英文名字:
-
胡萝卜 (Carrot)
这个就不用多说了,”carrot” 绝对是“胡萝卜”的专属词。它长长的,通常是橘黄色,味道甜甜的,生吃熟吃都行。虽然我们习惯叫它“胡萝卜”,但它和我们通常说的“白萝卜”、“青萝卜”不是一个家族的。它的英文名是独一份的,千万别跟 “radish” 混淆。我小时候不喜欢吃胡萝卜,我妈就骗我说那是“小人参”,现在想想还挺逗的。
2. 芜菁 (Turnip)
“Turnip” 是另一种根茎类蔬菜,长得圆圆的,表皮通常是白色或白色带紫色,肉质是白色的。它的味道比白萝卜要温和一些,煮熟后会变得更甜、更软糯。小个头的芜菁可以生吃,大个头的更适合烹饪。在一些地方,比如英国的某些地区或者加拿大,”turnip” 这个词有时也指我们后面要说的“大头菜” (rutabaga)。但这通常是地方性的用法,大部分时候 “turnip” 指的是这种白色或紫白色的芜菁。我记得以前看英剧,里面提到用 “turnips” 做配菜,当时还好奇那是什么,后来才知道是芜菁。它和 “radish” 属于同一个家族(十字花科),但口感和用途还是有区别的。Radish 更脆,有辛辣味,而 turnip 煮熟后更甜、更面。
3. 大头菜/瑞典芜菁 (Rutabaga/Swede)
这种蔬菜在某些地方也可能被叫做“萝卜”,因为它也是根茎类的。它的英文名字是 “rutabaga” (北美英语) 或者 “swede” (英式英语)。它比一般的 “turnip” 块头大,通常是黄色或褐色表皮,内部肉质是黄色的。味道比芜菁更甜,口感也更实。我个人觉得它的味道有点像甜玉米和土豆的结合体。在苏格兰,它直接就叫 “turnip”。所以,如果你去苏格兰或者某些加拿大地区,听到 “turnip”,可能指的就是 “rutabaga”。这点在使用时要特别注意,因为不同地区有不同的习惯。
4. 甜菜 (Beet/Beetroot)
虽然叫“甜菜”,但它也是一种根茎蔬菜。英文是 “beet” (美式英语) 或 “beetroot” (英式英语)。它最典型的特征就是深紫红色的根部,煮熟后颜色很浓郁。味道甜中带土腥味,可以做沙拉,也可以榨汁。虽然它也是根茎类,但长相和味道都和我们传统意义上的“萝卜”区别很大,一般不会混淆。我有个朋友特别喜欢吃甜菜沙拉,说那个颜色看着就心情好。
总结一下,咱们的“萝卜”在英语世界里,其实是个大家族,有不同的成员:
- 小红萝卜:radish (最常见的圆形小萝卜,脆辣)
- 白萝卜/亚洲白萝卜:daikon 或 white radish/Chinese radish (长条形,白色,味道温和,多用于亚洲烹饪)
- 胡萝卜:carrot (橘黄色,甜味,完全是另一种蔬菜)
- 芜菁:turnip (圆球形,白色或紫白色表皮,白色肉质,煮熟后甜软)
- 大头菜/瑞典芜菁:rutabaga (北美) 或 swede (英国) (比芜菁大,黄色肉质)
- 甜菜:beet (美式) 或 beetroot (英式) (深紫红色,味道独特)
你看,光一个“萝卜”,就能牵扯出这么多词。这说明语言和文化真是紧密相连的。我们平时在家里做饭,可能觉得“萝卜”就是“萝卜”,顶多加上颜色区分。但到了英语世界,因为蔬菜品种的地理分布和烹饪习惯不同,每个“萝卜”都有了更精确的称呼。
我建议你,如果想确保沟通无误,最好在说的时候,稍微描述一下你指的是哪种“萝卜”。比如,你想买白萝卜,可以说 “I’m looking for daikon, the long white radish for soup.” (我找白萝卜,就是那种长长的白色萝卜,用来炖汤的。) 这样一说,基本就不会错了。我发现很多时候,多说一两个形容词,就能让老外更容易明白你的意思。
学习这些词汇,不仅仅是记住翻译,更重要的是了解它们背后代表的蔬菜种类和烹饪文化。当你理解了这些,你就会发现,原来做饭、聊天都能更顺畅。下次在厨房里,无论是切白萝卜炖排骨,还是用小红萝卜拌沙拉,你都能自信地用英文说出它们的名字了。而且,你还能给你的外国朋友科普一下,咱们的“萝卜”文化有多丰富。这不挺有意思的吗?
所以,别再把所有的“萝卜”都简单地翻译成 “radish” 了。多花一点时间,了解一下这些细微的差别,你的英语表达会更地道,更准确。而且,这也是了解不同国家饮食文化的一个小窗口,挺好的。希望这篇文章能帮你把“萝卜”的英文搞得明明白白。下次再遇到,你就是专家了!

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/187244/