当你想到“肉”这个词,脑子里是不是立马浮现出餐桌上的美味?比如红烧肉、牛排或者烤鸡?在中文里,“肉”这个字用起来很广,指动物身体可以吃的部分。但在英语里,表达“肉”可就没那么简单直接了,这里面有很多门道,需要我们好好捋一捋。
最常见的那个词,肯定是“meat”了。它泛指动物的肉,我们把它当作食物来吃。比如,你在超市看到卖肉的区域,通常会写着“Meat Department”。如果朋友问你喜不喜欢吃肉,你就可以直接说“I like meat.”
不过,“meat”这个词有点意思,它既可以做不可数名词,也可以做可数名词。多数时候,我们说“meat”的时候,它就是不可数的,表示一个整体的概念,比如“eating meat is bad for our health” 或者 “how much meat do you eat per week?”。但如果指不同种类的肉,或者某几份肉,那它就可以是可数的,用“meats”来表示。比如,一个好的肉铺会说“Our butcher sells a wide range of top-quality meats.”。我发现很多人一开始学英语的时候,搞不清这个,总想把“meat”当可数名词用。记住,如果你说的是“一份肉”或者“一块肉”,通常会用“a piece of meat” 或者更具体的说法。
讲到这里,就得提一下“flesh”这个词了。它跟“meat”有点像,但意思上差很多。简单来说,“flesh”指动物或人类的软组织,就是皮肤下面、骨头上面的部分。通常,我们不会用“flesh”来指食物。比如,你不会说“I like to eat flesh.”这听起来有点吓人,甚至有点诡异。我们说“human flesh”,但不会说“human meat”,因为我们不吃人肉。所以,当你谈论食物的时候,就用“meat”;如果是非食物的生物组织,比如描述伤口或者水果的果肉,那“flesh”就合适了。像“fruit flesh”就是指水果的果肉。这个区别很关键,弄错了可能会让听的人觉得怪怪的。
好了,现在我们知道“meat”是总称了。但问题来了,我们平时吃的肉,比如猪肉、牛肉、鸡肉、羊肉,它们在英语里都有各自专属的词,而且这些词跟动物本身的名称还不一样。这一点跟中文差异很大,中文里我们说“猪肉”、“牛肉”,都是在动物名字后面加个“肉”字,很直观。英语就不一样了,它沿袭了一些古老的用法。
咱们从最常见的说起:
- 牛肉 (Beef):这是从牛身上来的肉。平时说的牛排(steak)、碎牛肉(ground beef 或 mince)、烤牛肉(roast beef) 都是“beef”。如果你想吃菲力牛排,那就是“filet mignon”;如果是西冷牛排,叫“sirloin steak”。我们去餐馆点牛排,通常会问要几分熟,比如“rare”(一分熟)、“medium rare”(三分熟)、“medium”(五分熟)、“medium well”(七分熟)、“well done”(全熟)。这些表达都要记住。
- 猪肉 (Pork):这是从猪身上来的肉。培根(bacon)、火腿(ham)、香肠(sausage)、排骨(ribs 或 pork ribs) 都是“pork”家族的。五花肉,我们爱吃的那个,叫“pork belly”。里脊肉是“pork tenderloin”。如果你要去超市买猪肉,最好能知道具体部位的名称,比如“pork chops”(带骨猪排)、“pork shoulder”(猪肩肉,也叫梅花肉)、“pork leg”(猪腿肉)。
- 鸡肉 (Chicken):这个比较简单,鸡肉的英文跟鸡这种动物一样,也叫“chicken”。鸡胸肉是“chicken breast”,鸡腿是“chicken drumstick” 或者“chicken thigh”,鸡翅是“chicken wing”。在营养学里,鸡胸肉因为脂肪少、蛋白质高,常被认为是“white meat”(白肉)。
- 羊肉 (Lamb/Mutton):这个有点区别。小羊的肉(通常指12个月以下的羊)叫“lamb”,肉质比较嫩。大羊的肉,味道会更浓郁,叫做“mutton”。平时我们吃的羊排就是“lamb chop”,烤羊腿是“leg of lamb”。
- 小牛肉 (Veal):这个是小牛的肉,颜色比普通牛肉浅,肉质也更嫩。在一些高档餐厅比较常见。
- 鸭肉 (Duck):和鸡肉类似,鸭肉也叫“duck”。
- 火鸡肉 (Turkey):火鸡肉也叫“turkey”。在美国,感恩节的时候几乎家家户户都会烤火鸡。
除了这些,还有一些不那么常见的,但了解了能让你更专业:
- 鹿肉 (Venison):这是鹿的肉,通常带有比较独特的“野味”。
- 山羊肉 (Goat):山羊肉在一些国家也很常见,尤其是在亚洲、非洲和加勒比地区的菜肴中。
提到“红肉”(red meat)和“白肉”(white meat),这也是一个很多人会混淆的概念。简单来说,红肉主要是指哺乳动物的肉,比如牛肉、猪肉、羊肉。它们的特点是生的时候颜色比较深,煮熟后会变成褐色。白肉通常指禽类的肉,比如鸡肉、火鸡肉。鱼肉和海鲜有时也被归为白肉。红肉和白肉的主要区别在于它们含有肌红蛋白(myoglobin)的量。肌红蛋白越多,肉的颜色就越红。这跟肉的营养成分也有关系,红肉通常铁含量更高,而白肉的饱和脂肪含量相对较低。
在点餐或者买肉的时候,如果只是说“meat”,别人可能不知道你具体想要什么。最好的办法就是说出具体动物的肉,或者具体的部位。比如,你在餐厅想吃牛排,直接说“I’d like a steak”比“I’d like some meat”要清楚得多。如果你在超市买猪肉,可以说“I’m looking for some pork chops”或者“Do you have any pork belly?”。
说到肉的烹饪方式,英语里也有很多词:
- Roast:烤,通常指烤箱里烤大块肉,比如“roast beef”。
- Grill:烧烤,用烤架烤,比如“grilled chicken”(烤鸡)。
- Fry:煎、炸,比如“fried chicken”(炸鸡)。
- Stew:炖,长时间用小火煮,比如“beef stew”(炖牛肉)。
- Braise:焖、炖,通常是先煎后炖,比如“braised short ribs”(红烧排骨)。
- Bake:烘烤,多用于烤箱,比如“baked chicken”(烤鸡)。
- Smoke:烟熏,比如“smoked salmon”(烟熏三文鱼)。
还有一些关于肉的状态的词:
- Minced meat / Ground meat:绞肉,比如“ground beef”(牛肉馅)。
- Sliced meat:肉片,比如“sliced pork”。
- Shredded meat:肉丝,比如“shredded chicken”。
- Boneless:无骨的。
- Bone-in:带骨的。
你有没有听说过“offal”这个词?它指的是动物的内脏,比如肝脏(liver)、肾脏(kidney)、心脏(heart)、舌头(tongue)等。这些在很多文化里都是美食,但在英语国家,你可能需要明确说明是哪个部位,比如“chicken liver”(鸡肝)。
再聊聊“素食主义”这个话题。现在选择素食的人越来越多,所以了解相关的英语词汇也很重要。
- Vegetarian:素食者。通常指不吃动物肉(包括禽类和鱼类),但可能会吃蛋和奶制品的人。
- Lacto-ovo vegetarian:奶蛋素食者,就是吃奶制品和蛋的素食者。
- Lacto vegetarian:奶素食者,只吃奶制品不吃蛋的素食者。
- Ovo vegetarian:蛋素食者,只吃蛋不吃奶制品的素食者。
- Vegan:纯素食者。他们不吃任何来自动物的食物,包括肉、蛋、奶、蜂蜜等。有些纯素食者甚至会避免使用动物制品,比如皮革、羊毛、皮草等。
- Pescatarian:鱼素者。这些人不吃红肉和禽肉,但会吃鱼和海鲜。
- Flexitarian:弹性素食者。他们主要以植物性食物为主,但偶尔也会吃少量肉类。
现在很多食物都会有“plant-based”这个标签,意思是“植物基”的,通常是指用植物成分制作的食物,模仿肉类或奶制品的口感和味道。比如“plant-based burger”(植物肉汉堡)。
所以你看,一个简单的“肉”字,在英语里能引申出这么多词汇和文化背景。下次你在国外餐厅点餐,或者在超市买肉,甚至是跟朋友聊饮食习惯,这些词就能派上用场了。关键是多听、多说、多看,慢慢你就能像母语者一样,自然地使用这些词汇了。别担心会出错,语言学习本来就是一个不断尝试和修正的过程。就像我经常发现,越是日常的词,背后的学问越多。多学一点,你的“餐桌英语”就能更地道。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/187219/