你有没有在国外点饮料,结果不知道“可乐”到底该怎么说,最后只能指着图片或者说“那个黑色的汽水”的经历?别担心,这太常见了。其实,“可乐”在英语里有很多种说法,而且不同地方的人习惯也不一样。这就像我们说“土豆”,有些地方叫“马铃薯”,有些地方叫“洋芋”,意思都一样,但用法就是不同。
首先,最直接的那个词,肯定就是“cola”了。这个词本身指的就是可乐这种口味的饮料,比如“可乐味糖果”(cola-bottle shaped gummy sweets)或者“无糖可乐”(diet cola)。它是个通用词,大家都能懂。可乐这个词的起源也挺有意思。最早,可口可乐和百事可乐的配方里,都含有可乐果(kola nuts)的提取物。可乐果含有咖啡因,所以叫“cola”也就很自然了。可口可乐最早是由美国药剂师约翰·彭伯顿在1886年发明的,最初是一种“提神补剂”(nerve tonic)。百事可乐呢,是另一个药剂师在1893年创造的,当时叫“Brad’s Drink”,后来在1898年改名叫Pepsi-Cola,据说是因为它有助消化的作用,这里的“Pepsi”可能是指消化酶“pepsin”,但配方里其实没有这个成分。
不过,实际生活中,你很少会听到英语母语者直接说“I want a cola.”(我要一杯可乐)。他们通常会用更具体的词,或者根据地域习惯来称呼。
最常见的品牌代称:Coke 和 Pepsi
在英语国家,尤其是美国,当你想要一杯可乐的时候,最常用的方式是直接说品牌名。比如,如果你想喝可口可乐,就直接说“Coke”(读作 /koʊk/,注意不是“cook”)。“Coke”几乎成了可乐的代名词,就像我们说“纸巾”有时候会直接说“Tempo”或者“Kleenex”一样。就算你想喝的是百事可乐,有时候也可以先问一句“Do you have Coke?”,如果他们说有,你再指定“I’d like a Pepsi, please.”。当然,如果一开始就知道店里有百事可乐,直接说“Pepsi, please.”肯定没问题。
我记得有一次在美国南部旅行,在一家小餐馆点饮料,我本来想说“我想要一杯汽水”,结果直接脱口而出“Can I get a Coke?”。服务员就问我,“What kind of Coke?”(什么口味的可乐?),我当时有点懵,因为我只是想喝一杯汽水而已。然后她就给我列举了店里所有的汽水,比如雪碧(Sprite)、芬达(Fanta),还有真正的可口可乐。那一刻我才明白,在他们那里,“Coke”这个词可以泛指所有碳酸饮料。这种用法主要在美国南部比较常见。
百事可乐呢,英文就叫“Pepsi”(读作 /ˈpɛpsi/)。它和可口可乐是多年的老对手了,被称为“可乐之战”(cola wars)。百事可乐在营销上也做了很多努力,比如在“大萧条”时期推出12盎司的大瓶可乐,价格还是5美分,比可口可乐划算,一下就打开了市场。
所以,如果你想点可口可乐,就说“A Coke, please.”。想点百事可乐,就说“A Pepsi, please.”。这通常是最简单、最不会出错的方式。
更广泛的称呼:Soda, Pop, Soft Drink, Fizzy Drink
除了直接叫品牌名,还有一些更通用的词可以指代可乐这类碳酸饮料。这些词汇的使用,地域性非常强。
-
Soda (苏打水 / 汽水)
“Soda”这个词在美国大部分地区都很常用,尤其是在东北部和西部。它泛指所有碳酸饮料,包括可乐、雪碧、芬达等等。如果你在这些地方说“Can I get a soda?”,店员就会明白你想要一杯汽水,然后会问你具体要什么口味或者品牌。这个词的起源也很有趣。最早,碳酸水在19世纪初期作为一种“健康饮品”流行起来,那时候就被称为“soda water”。因为这些饮料通常含有钠盐,所以“soda”这个词就出现了。后来,当这些碳酸水里加入了糖和各种口味,就慢慢演变成了我们现在的甜味碳酸饮料。所以,“soda”现在不仅指纯粹的苏打水,也指所有含糖的碳酸饮料。
我以前刚到美国的时候,有一次在超市买饮料,看到货架上写着“Soda Aisle”,当时还以为是卖纯苏打水的,结果走过去一看,满满的都是各种碳酸饮料。那一刻我才意识到,“soda”就是我们常说的汽水。
-
Pop (汽水)
“Pop”这个词主要在美国中西部、加拿大以及一些西北部地区比较流行。它和“soda”的意思基本一样,都是指碳酸饮料。比如,在明尼苏达州,你可能会听到有人说“Grab me a pop from the fridge, please.”(麻烦从冰箱里给我拿瓶汽水)。“Pop”这个词的来源,一种说法是与早期瓶装汽水开盖时发出的“砰”(pop)的声音有关。当瓶装饮料开始普及后,人们就用这个声音来代指这种饮料了。
我的一个加拿大朋友就特别喜欢用“pop”,每次我们一起出去吃饭,他都会问“Do you want some pop with your meal?”。如果你在美国中西部或者加拿大,听到“pop”这个词,就知道对方在问你喝不喝汽水了。
-
Soft drink (软饮料)
“Soft drink”是一个更正式、更专业的词,通常用于行业、菜单或者产品标签上。它泛指所有不含酒精的饮料,与“hard drink”(酒精饮料)相对。可乐、雪碧、果汁汽水等等都属于“soft drink”的范畴。在餐厅菜单上,你经常会看到“Soft Drinks”这个分类。这个词比较通用,不管你在哪个英语国家,说“soft drink”大家都能理解。
这个词的起源也很直接,就是为了区分含有酒精的饮料。早期,可口可乐发明者彭伯顿也开发过一种“软”版饮料,就是为了作为不含酒精的饮品来销售。
-
Fizzy drink (汽水)
“Fizzy drink”在英国和爱尔兰非常常见。 “Fizzy”这个词的意思是“有气泡的”,所以“fizzy drink”就是指有气泡的饮料,也就是我们说的汽水。可乐就是一种典型的“fizzy drink”。如果你在英国的酒吧或者餐馆点饮料,说“Can I have a fizzy drink?”,他们就会明白你想要一杯带气的饮料。
我英国的朋友来中国玩的时候,有一次指着可乐说“Oh, I love fizzy drinks!”,我才知道原来他们更喜欢用这个词。
点餐时的实际应用
所以,当你真的要点一杯可乐时,可以这样说:
-
最直接、最常见:
- “A Coke, please.” (如果你想要可口可乐)
- “A Pepsi, please.” (如果你想要百事可乐)
-
不确定品牌,或者想泛指汽水:
- 在美国大部分地区:“Can I get a soda, please?” 或者 “I’d like a soda.”
- 在美国中西部或加拿大:“Can I get a pop, please?” 或者 “I’d like a pop.”
- 在英国或爱尔兰:“Can I get a fizzy drink, please?”
- 通用且正式:“Can I get a soft drink, please?”
-
如果你想点无糖可乐或者其他口味的可乐:
- “A Diet Coke, please.” (无糖可口可乐)
- “A Coke Zero, please.” (零度可口可乐)
- “A Diet Pepsi, please.” (无糖百事可乐)
- “A Caffeine-Free Coke, please.” (无咖啡因可口可乐)
一些额外的细节
- “Cola”这个词本身: 虽然我们很少直接用“cola”来点饮料,但它作为一种口味的描述,或者在指代非特定品牌可乐时还是很常用的。比如,超市里可能会有“store-brand cola”(超市自有品牌可乐),或者说“cola-flavored candy”(可乐味糖果)。在一些讨论中,比如关于碳酸饮料对健康的影响,你也会听到“cola drinks”这样的说法。
- 关于“Coke”的另一个意思: 提醒一下,在英语里,“coke”除了指可乐,还有“焦炭”的意思。所以,如果你听到“go and eat coke”,那肯定不是让你去“吃可乐”,而是指去“吃焦炭”,这个意思就完全不一样了。不过在日常点餐语境下,通常不会混淆。
- 点“ fountain drink”: 在很多快餐店,你会听到“fountain drink”这个词。这指的是从那种自助饮料机里打出来的汽水。如果你在快餐店里说“Can I get a large fountain drink?”,意思就是想点一杯大杯的汽水,然后你可以自己去选择可乐、雪碧或者芬达等。
你看,一个简单的“可乐”就有这么多说法。这真的不是什么复杂的学问,就是大家习惯了,口语里用起来就自然而然地形成了这些差异。你只要记住最常用的那几个,然后多听多练,慢慢就能适应了。下次在国外点饮料,就大胆开口吧!

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/187218/