“身体”这个词在英语里,最直接的翻译就是“body”。但是,就像中文一样,一个简单的词,在不同的语境下,它的意思和用法可以变得很丰富,甚至能表达完全不同的概念。我们平时聊天,可能觉得“body”就是指人的身体,或者动物的身体,但它远不止这么简单。
咱们先从最基础的开始说。“Body”最常见的意思当然是指人或者动物的“肉体”或“躯体”。比如,你想说保持健康,那最常听到的就是“keep your body healthy”。 如果一个人全身疼痛,他会说“my whole body ached”。 这时候,“body”强调的是我们看得见摸得着的物理结构。
我们常常会用一些形容词来修饰“body”,来描述身体的各种状态。比如,谈到体温,就是“body temperature”; 体重是“body weight”; 体型是“body shape”或“body size”。 你要是想形容一个人身材很好,可以夸他“She has a great body”或者“He has an athletic body”。在健身领域,你还会听到“upper body”(上半身)和“lower body”(下半身)的说法,用来指代身体的特定部位。 我自己去健身房的时候,教练就常说“今天我们练下半身,多做深蹲”。
但是,“body”这个词,它不光指活着的身体。它也可以指“尸体”。 比如,新闻里常说“police found the body of a man in the woods”(警察在树林里发现了一具男子的尸体)。 在这种情况下,如果你说“carcass”,那通常是指动物的尸体,除非你用一种幽默或贬低的方式指人的尸体。 “Corpse”也是指人的尸体,通常用在比较正式或者科学的语境里,比如法医解剖会用“cadaver”。 所以,选择哪个词,得看你想表达的具体是什么,是活生生的人,还是逝去的遗体,还是动物的残骸。
除了指具体的肉身,“body”还能指事物的“主体”或“主要部分”。想象一辆车,它的“body”就是车身,不包括发动机和轮子这些部件。 一篇文章或报告,“the body of the article/report”就是文章的正文,除去开头和结尾的部分。 这就像我们写信,信件的主体内容就是“body”。有一次我写了个很长的邮件,朋友开玩笑说:“你的邮件主体内容真长,body好大啊!”
而且,“body”也可以指“一群人”或“一个组织”。比如说,“student body”就是指全体学生。 “governing body”则是一个管理机构。 比如,国际足联就是足球运动的“governing body”。有时候,一群人一起行动,我们也会说“they marched in a body”(他们齐刷刷地走向政府大楼)。
另外一个很常见的用法是“a body of something”,意思是“大量的某种东西”或者“一个集合”。最典型的就是“body of water”,它指的是水体,比如湖泊、河流、海洋这些。 “Lake Superior is a large body of water.”(苏必利尔湖是一个大型水体。) 我们平时说的“水域”就是这个意思。还有“body of evidence”,指“大量的证据”。 “There is a growing body of evidence to support the claim.”(有越来越多的证据支持这个说法。) 或者“body of work”,指的是一个人(通常是艺术家、作家或学者)的“全部作品”或“某个阶段的作品集合”。 比如,谈到梵高的“body of work”,我们说的就是他所有的画作。 一个艺术家可能有一系列作品风格一致,形成一个“body of work”。 这跟我们常说的“作品集”有点像,但“body of work”更强调作品的整体性和连贯性。
还有一些不那么直观,但很有用的“body”的用法。
比如说,“body language”,肢体语言。这个词我们可能经常听到。 你的身体动作、表情,都能传达出信息。眼神交流、姿势、手势,这些都是“body language”的一部分。 比如,一个人交叉双臂,可能表示防御或者不开放; 眼神向下看,可能表示害羞或者想避免交流。 我以前面试的时候,特意研究过一些肢体语言的课程,就是为了让自己看起来更自信、更开放。比如,保持眼神交流,微微点头,这些小动作都能给人留下好印象。
再来一个,“body English”。这个词可能没那么常见,但很有趣。它最初在体育运动中用得比较多,指的是运动员在球离开手或脚之后,身体还会做出一些扭动或姿势,好像想通过这些动作来影响球的轨迹一样。 比如打保龄球或者冰球的时候,球已经出去了,但运动员的身体还在“使劲儿”。后来,这个词也引申为“通过身体动作表达感受”,跟“body language”有点像,但更强调那种无意识的、想影响结果的身体反应。 就像我看到一个高尔夫球手击球后,身体跟着球的方向歪七扭八的,那就是“body English”。
我们平时还会用“body”来组成一些复合词或者短语,意思就更具体了。
比如,“somebody”、“anybody”、“everybody”、“nobody”。这些都是不定代词,用来指代人。
Somebody 指“某个人”,特指一个人,但我们可能不知道他是谁,或者没必要说出他的名字。 “Somebody left their phone on the table.”(有人把手机落在桌上了。) 这种情况下,我们知道确实有一个人,但不知道具体是谁。
Anybody 通常用在疑问句或否定句中,表示“任何人”。 “Did anybody call while I was out?”(我出去的时候有人打电话来吗?) 也可以用在肯定句中,表示“任何人都可以”,没有限制。 “Anybody can learn English if they practice.”(任何人只要练习都可以学好英语。) 跟我当初学英语的时候一样,我相信每个人都能学会。
Everybody 指“所有人”,一个群体里的所有成员。 “Everybody is excited about the trip.”(所有人都对这次旅行感到兴奋。)
Nobody 指“没有人”。 “Nobody was in the room.”(房间里没有人。)
记住,“somebody”和“anybody”的区别,其实有点像“some”和“any”。 在问句里,如果你用“somebody”,通常你心里是期待有一个肯定的回答的,你希望“某个人”会回答你。 而用“anybody”,可能你并没有那么强的期待。 这种细微的差别,在日常对话中,能让你的表达更准确、更自然。
还有一些和“body”相关的习语,非常有意思,能让你的英语表达更地道。
Over my dead body:这个意思很直接,就是“除非我死了”,表示坚决反对。 比如,“My daughter wants a tattoo. I told her she’d get one over my dead body.”(我女儿想纹身,我告诉她除非我死了她才能纹。)
Keep body and soul together:意思是“勉强维持生计”,刚好能活下去。 这通常指生活很艰难,只能勉强糊口。
Body and soul:指“身心投入”,全身心地去做某事。 “She committed herself body and soul to fighting for the cause.”(她全身心地投入到为事业奋斗中。)
A pat on the back:表示“表扬”或“认可”。 如果有人对你说“You deserve a pat on the back”,意思就是你做得很好,值得称赞。
Get something off your chest:把压在心里的事情说出来,吐露心声。 比如,“Thanks for listening to me complain about my boss. I just needed to get that off my chest.”(谢谢你听我抱怨老板,我只是需要把心里话说出来。)
Cost an arm and a leg:表示“非常昂贵”。 “These cakes are delicious, but they cost an arm and a leg.”(这些蛋糕很美味,但价格非常贵。)
这些习语都能让你的表达更生动,更有趣。我个人觉得,学习英语光是记住单词的意思还不够,了解它们在不同语境下的“生命力”,那些约定俗成的表达,才是真正掌握这门语言的关键。
所以,你看,“body”这个简单的词,在英语里可以有很多层含义。它不仅仅指我们的物理躯体,还可以是抽象的“主体”、集体的“团体”、或者“一大堆东西”,甚至能变成各种生动的习语。当你看到或者听到“body”这个词时,别只停留在“身体”这一个意思上,多想想它所在的语境,往往能帮你理解得更透彻。
下次你遇到它的时候,试着去体会一下它在句子里的具体角色。是像“human body”那样指具体的人体? 还是像“body of water”那样指一片水域? 亦或是“body of work”指一个人的创作总和? 甚至在俚语里,它会有更丰富的表达。理解这些,能让你对英语的掌握更上一层楼,也能让你在交流中更自信、更准确。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/187188/