要说“骑”这个词,英语里最常见、也最通用的动词就是“ride”了。但是,就像中文里的“骑”可以指骑自行车、骑马、骑摩托车等等,英语里的“ride”也需要看你具体“骑”的是什么,才能用得精准。不同的语境,它的用法和搭配也会有细微的差别。
咱们先从最基本的说起。当你想表达“骑”某个动物或者某种交通工具的时候,“ride”就是首选动词。比如,骑自行车是“ride a bicycle”或者简单地说“ride a bike”。你看,我小时候学骑自行车,我爸就总说:“You need to learn how to ride your bike safely.” 他强调的是“安全骑车”,而不是别的。骑马就是“ride a horse”。我有个朋友,她从小在农村长大,七岁就开始学骑马了,她说“She learned to ride when she was seven years old.” 骑摩托车呢,也是“ride a motorcycle”。这些都是最直接的用法。
“Ride”这个词,它作为动词,基本意思就是“坐在动物的背上或交通工具上,并控制它的移动”。这个定义很关键,它涵盖了大部分我们“骑”的场景。
但是,事情不会一直这么简单。除了“ride”,还有些词也能表达类似的意思,但它们的使用场景和侧重点不一样。
“Mount”:登上,骑上
你可能也听过“mount”这个词。它跟“ride”有点像,但更强调“登上”或“爬上”某个东西的动作,特别是当你第一次坐上去的时候。比如,骑马前,你会说“mount a horse”,意思就是“上马”。一位骑手准备开始骑行,他会“mount his horse and ride off”——先上马,然后骑走。 就像你看电影里,牛仔上马准备出发,那个动作就是“mounting the horse”。等他已经坐在马背上,开始移动了,那就是“riding the horse”了。所以,“mount”更像是开始那个瞬间的动作,而“ride”是持续的骑行过程。一个马在“被骑着”的时候,可以说“being ridden”,但它在被“登上”的过程中,是“being mounted”。
“Mount”也可以用在其他地方,比如“mount a platform”是登上讲台。但在“骑行”这个语境下,它主要用来指“登上”动物或自行车等,开始骑行的动作。
“Straddle”:跨坐
还有个词叫“straddle”,它的意思是“跨坐”。这通常指你双腿分开,跨坐在某个东西上。比如,你坐在自行车座上,就是“straddling the bike”。它强调的是坐姿。你也可以“straddle a fence”,意思是跨坐在篱笆上。这个词不像“ride”那样强调移动,它更注重“姿势”。当你骑自行车或摩托车时,你自然就是“straddling”它。
“Riding”作为名词和动词的现在分词
“Riding”是“ride”的现在分词,很多时候也直接拿来用作名词。比如,“go for a ride”就是去兜风,或者出去骑一圈。你可以说“I went for a bike ride last Saturday.” 这句的意思是我上周六骑自行车出去了。或者,“This camel ride is so fun!” 这里的“ride”就是指“骑骆驼”这个活动本身,当成一个名词来用。
当你想表达“正在骑行”的时候,自然要用现在进行时,比如“I am riding my bike.” 我正在骑自行车。如果你说“He’s been riding horses since he was a kid.”,意思是“他从小就骑马”。这表示的是一个持续的习惯或经历。
“搭便车”和“载一程”
“骑”还可以引申出“搭便车”或“载某人一程”的意思。这里我们会用一些短语:
- “Give someone a ride”:载某人一程。比如,“Can you give me a ride to the station?” 你能载我一程去车站吗? 我就经常问我同事:“Hey, can you give me a ride home tonight? My car is in the shop.” 这很实用。
- “Hitch a ride”:搭便车。这通常指你在路边招手,希望有车停下来载你一程。比如,“He hitched a ride to the nearest town.” 他搭便车去了最近的城镇。
一些特殊的“ride”用法和常见误区
“Ride”这个词在英语里有很多引申义和搭配,有些跟中文的“骑”就不太一样,甚至还有一些常见的错误。
- “Ride in/on a vehicle”: 当你乘坐汽车、巴士、火车时,通常会说“ride in a car”或者“ride on a bus/train”。虽然你不是在“驾驶”它们,但“ride”依然可以用。比如,“We rode in the back of the car.” 我们坐在汽车后座。或者,“Ann rides the bus to work.” 安每天坐公交车上班。 有些人可能会疑惑,坐车不是用“take a car”或“go by car”吗?当然可以,但“ride in/on”也很常见,它更强调乘坐的体验或过程。有个常见的错误是把“get rides”当成“去游乐园玩游乐设施”,但更地道的说法是“go on rides”或“get on rides”。比如,我们去游乐园经常“go on rides”。
- “Take someone for a ride”: 这可不是真的带人出去兜风那么简单。这个短语有两个意思:一个是“带某人去兜风”,比如“We took the kids for a ride in the new car.” 但更常见,也更需要注意的是,它还有“欺骗或诈骗某人”的意思。比如,“He took me for a ride with false promises.” 他用虚假的承诺欺骗了我。 这就完全变味了,所以一定要注意语境。
- “Ride shotgun”: 这个短语很有趣,它的意思是“坐在汽车前排乘客座位上”。这个词起源于美国西部,当时运钞车旁边会有一个拿着霰弹枪的人,坐在司机旁边保护车辆。现在,它就表示“坐在副驾驶位”。我开车出去旅行时,我的朋友们总是抢着“ride shotgun”。
- “Ride high”: 这个短语形容“非常成功或开心”。比如说,一支球队赢得冠军后,“they were riding high with joy.” 他们因为赢得冠军而兴高采烈。
- “Ride the wave”: 意思是“顺势而为,利用有利的形势”。比如,“She decided to ride the wave of success after her recent promotion.” 她决定利用最近升职的势头乘胜追击。
- “Ride out the storm”: 这个短语的意思是“度过难关,熬过困境”。比如,在经济不景气的时候,一家公司可能需要“ride out the storm”才能生存下去。
- “Ride a desk”: 这可不是真的骑着桌子跑,而是指“从事文书工作”,通常带有贬义,表示工作很无聊或者在办公室里待着。
- “Ride two up” / “Riding double” / “Pillion”: 当两个人骑一匹马或一辆摩托车时,可以用这些词。比如说,“riding two up on a horse”表示两个人骑一匹马。坐在摩托车后座的人通常叫做“pillion passenger”,或者简单地说“ride pillion”。虽然“pillion”这个词在摩托车领域更常用,但在某些情况下也可以指马背上的副座。
- 区分“ride”和“right”: 有些初学者容易混淆“ride”和“right”这两个发音相似的词。记住,“ride”是“骑行”的动词,而“right”可以是形容词(正确的)、名词(权利、右边)或副词(正确地、直接地)。比如,不能说“Am I ride?”,而应该说“Am I right?”
学习英语,特别是像“骑”这种看似简单,实则用法多样的词,你需要多观察、多积累。别害怕犯错,语言学习本身就是一个不断试错的过程。多听母语人士怎么说,多读英文材料,你很快就能掌握这些细微的差别,让你的英语表达更自然、更地道。记住,语言是用来沟通的,只要意思表达清楚,就是好的开始。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/187135/