你要问“邮递员”用英语怎么说,这问题听起来简单,但里面其实藏着不少有意思的文化和语言差异。就像我们中国不同地方对同一个东西可能也有不同叫法一样,英语世界里,“邮递员”这个词也有好几种说法,而且英美用法还不太一样。
我们先从最常见的几个词说起吧。
第一个是 “postman”。这个词在英式英语里用得最多。如果你在英国、澳大利亚、新西兰这些地方,听到“postman”或者“postwoman”(女性邮递员)是很平常的事。这个词直接明了,就是指负责投递信件和包裹的人。比如,你可以说:“The postman delivered a letter this morning.”(邮递员今天早上送来一封信。) 过去,人们更多使用“postman”来指男性邮递员,后来为了表示性别中立,也出现了“postwoman”,甚至是“postperson”。虽然现在“postperson”还没那么普遍,但像英国的皇家邮政(Royal Mail)在其招聘网站上,在空间有限的情况下会用“postperson”,其他地方则用“postman/postwoman”。
“Post” 这个词本身在英式英语里,不仅指邮政系统服务,也指通过这个系统传递的信件和包裹。比如,英国人会说“Have you checked the post today?”意思就是“你今天查过信件了吗?” 他们也会说“I need to post this letter.”(我需要寄这封信。) 这就跟我们常说的“发邮件”有点像,只不过这里指的是实体信件。
接着说第二个词,”mailman”。这个词在美国英语里更常见。在美国,人们更习惯说“mailman”或者“mailwoman”(女性邮递员)来指送邮件的人。比如,在美国,你可能会听到“The mailman just dropped off a package.”(邮递员刚刚送来一个包裹。) 就像“postman”一样,“mailman”也曾主要指男性,但随着时代发展,女性也从事这份工作,“mailwoman”和更性别中立的“mail carrier”或“letter carrier”就变得更常用。
“Mail”这个词在美国英语里,就是指信件和包裹的总称,也指邮政系统服务。美国人会说“Did you get the mail?”(你收到邮件了吗?) 或者“I need to mail this package.”(我需要寄这个包裹。) 仔细想想,这跟英国人对“post”的使用非常相似,只是词换了。
所以,简单总结一下:如果你在英国,用 “postman”;如果你在美国,用 “mailman” 会更自然。不过,这两个词其实在两国都能被理解,只是哪一个更“地道”的问题。
除了这些,还有更专业或者更中性的说法。
“Letter carrier” 是一个很棒的词,它是个性别中立的说法,在美国特别流行。比如美国的全国信件投递员协会(National Association of Letter Carriers)就用这个名字。这个词直接指明了他们的主要工作是“携带信件”的。可以说,这是个非常精准又得体的称呼。
“Mail carrier” 也一样,也是性别中立的,而且在不同国家都能被理解。它比“letter carrier”可能稍微广义一点,因为“mail”可以指信件,也可以指包裹。所以,用“mail carrier”来指代送邮件和包裹的人,是完全没问题的。
另外还有一个更宽泛的词是 “postal worker”。这个词指所有在邮政系统工作的人,不仅仅是送邮件的。它包括在邮局里卖邮票、处理包裹的柜员(service clerks),负责分拣邮件的(mail sorters),还有开车运送邮件的(vehicle operators),当然也包括信件投递员(mail carriers)。所以,如果你想说的是“邮政工作人员”这个群体,用“postal worker”最合适。
讲到这里,你可能要问了,为什么英美两国会用不同的词呢?这其实是语言发展过程中自然形成的不同习惯。历史上有个说法是,“mail”最初指装信件的袋子,后来才扩展到指信件本身和整个邮递系统;而“post”最初指传递邮件的驿站或系统,后来才指系统传递的内容。这些词义的演变,加上地域的隔离,就慢慢形成了各自的偏好。
举个例子,在英国,他们的邮政服务机构叫做“Royal Mail”,虽然用了“Mail”这个词,但日常生活中他们送来的东西还是习惯称为“post”。而在美国,他们的邮政服务机构是“United States Postal Service”,名字里有“Postal”,但日常却喜欢说“mail”和“mailman”。是不是有点绕?这就是语言的奇妙之处。不过,只要你记住主要的地域偏好,就不会出大错。
那邮递员具体都做些什么呢?他们的工作可不只是把信塞进信箱那么简单。首先,他们要分拣和处理邮件。在邮件处理中心,邮政工作人员会用自动化机器或手动方式把信件、包裹分类,确保它们能送到正确的地方。然后,就是大家最熟悉的投递环节。信件投递员,也就是我们说的“postman”或“mailman”,他们会沿着固定的路线,把邮件和包裹送到居民区和商业区。这可能需要步行,也可能需要开车,在农村地区,大部分时候他们都是开车的。他们还要收集沿途的投递箱和住户邮箱里的寄出邮件。
而且,他们还要处理一些零售业务,比如在邮局柜台卖邮票、汇票之类的。遇到需要签收的挂号信、保价邮件,他们还得确保收件人签收。有时候,顾客有疑问,他们也得提供帮助,回答关于邮政服务的问题。所以,他们的工作需要细心、负责,而且常常需要良好的客户服务能力。
说到邮递员,还有一个有趣的英语俚语叫做 “going postal”。这个短语是美国俚语,意思是“变得极其愤怒,甚至失控,通常是在工作场所,以至于可能发生暴力行为”。这个短语的起源有点悲伤,它是在1980年代和1990年代,美国发生了一系列邮政服务员工在工作场所枪击事件后出现的。这些事件导致了“going postal”这个词的诞生,用来形容因为工作压力过大而情绪崩溃、采取暴力行动的情况。美国邮政服务对此很不满,试图阻止人们使用这个词,但它已经流传开来,甚至影响了流行文化,比如有部电子游戏就叫做《Postal》。当然,这个词带有负面色彩,日常交流中要慎用。
你看,一个简单的“邮递员”的英文说法,就能牵扯出这么多东西。这就像你认识一个新朋友,刚开始可能只知道他的名字,但深入了解后,你会发现他有丰富的背景故事、独特的习惯和与众不同的地方。
再多说一点,关于“邮局”的说法,英国人通常说 “Post Office”,美国人也说 “Post Office”。这倒是很统一。但对于“信箱”,英国人说 “post box”,美国人说 “mailbox”。所以你看,虽然“邮局”一样,但“信箱”的叫法又分开了。
还有动词用法。在英国,人们会说 “post a letter”(寄信);在美国,他们更常说 “mail a letter”(寄信)。这个差异也是很典型的。如果你想说“我寄了一封信给你”,在英国可以说“I posted a letter to you.”,在美国可以说“I mailed a letter to you.”。
所以,下次当你想用英语表达“邮递员”的时候,你可以根据你交流的对象或者文章的背景来选择。如果你在跟英国朋友聊天,或者写关于英国邮政系统的东西,用 “postman” 或 “postwoman” 肯定没错。如果你是在美国语境下,那么 “mailman”、”mailwoman” 或者更中性的 “letter carrier”、”mail carrier” 都是不错的选择。而 “postal worker” 则是一个涵盖面更广、更正式的说法,适合在谈论整个邮政系统工作人员时使用。
这些词汇上的细微差别,其实也反映了英美两国文化和历史在语言上的沉淀。了解这些,不仅能让你用词更准确,也能帮助你更好地理解英语世界的文化背景。语言学习就是这样,一点一滴地积累,慢慢地,你就能像母语者一样,自然而然地选择最合适的表达方式。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/186700/