好的,我们来聊聊“传统的”这个词,在英语里到底该怎么说。其实,这真不是一个简单的“一对一”翻译就能搞定的事。中文里的“传统”,很多时候带有一种历史感、传承感,甚至还有点文化韵味。英语里表达类似意思的词不少,但每个词都有自己特别的用法和语境。
最直接、最常用的,当然是 traditional 这个词了。它就是“传统的”最标准的翻译,形容词。当你提到一些从过去流传下来的、被很多人接受和实践的事物时,用它准没错。比如,你想说“传统的早餐”,可以直接说 “traditional breakfast”。或者“传统的婚礼”,就是 “traditional wedding”。很简单,对吧?它指的就是那些代代相传的习俗、信仰或者行为方式,有历史根源。比如,”Kimchi is a traditional Korean dish.”(泡菜是韩国的传统菜肴。) 或者 “She wants a traditional wedding.”(她想要一场传统婚礼。) 再比如,”Traditional slash and burn farming methods have exhausted the soil.”(传统的刀耕火种农业方法已经使土壤贫瘠。)
但光知道一个 “traditional” 肯定不够。因为有些时候,你想表达的“传统”可能更侧重于别的方面。
比如说 customary。这个词也经常用来表示“传统的”或“惯常的”。它强调的是“习惯”和“习俗”。和 “traditional” 比起来,”customary” 更多是指一个群体里大家普遍遵守的习惯或者做法。不一定有那么悠久的历史,但大家都在这么做,就成了惯例。例如,“在某些文化中,男性戴帽子是惯例。” 你可以说 “It is customary for men to wear hats in some cultures.” “Customary” 尤其适合描述那些作为惯例、通常被遵守的行为或做法。比如,”It is customary to shake hands when you meet someone new.”(见面时握手是一种惯例。)
再说说 conventional。这个词也有“传统的”这层意思,但它更偏向于“约定俗成的”、“符合社会普遍接受标准的”。它指的是那些在特定时间、特定文化中被广泛接受和遵循的方法、规范或标准。可能不一定有很长的历史,但当下社会都觉得这是“正常的”、“符合规矩的”。比如,“传统的教学方法”你可以说 “conventional teaching methods”。这里的“传统”就有点“普遍采用的”、“常规的”意思。对比一下 “traditional” 和 “conventional”:前者更强调代代相传的、历史性的东西,后者则更侧重于当前社会普遍接受和实践的标准。比如,“他的职业道路并不传统。” “His path to the NBA wasn’t exactly traditional.” 这里用 “traditional” 就强调了它不符合我们普遍认知的、通过时间沉淀下来的那种常规道路。而如果是“常规的着装”,可以用 “conventional dress code” 来表达。
还有 classic。这个词通常翻译成“经典的”,但很多时候,我们说的“传统”带有“经典”的意味,尤其是指那些经久不衰、被认为是典范的风格、作品或者物品。比如,“传统的音乐”可能是指 “classic music” 而不是随便什么旧的音乐。一件“传统的西装”,如果你想强调它的经典款式,也可以用 “classic suit”。它意味着品质高、经得起时间考验,被认为是同类中的典范。
另外,像 folk 这个词也常常和“传统”联系起来。比如 “folk music”(民谣/传统音乐),”folk dance”(民族/传统舞蹈),”folk art”(民间/传统艺术)。这里的“传统”更强调民间性、民族性,是某个民族或地域特有的、流传下来的东西。它不是官方的、正式的,而是来自普通民众的生活和创造。
再来一些不那么常用但也很贴切的词:
- ancestral:这个词直接指“祖传的”、“祖先的”。如果某个“传统”是家族世代相传的,或者与祖先有关的,用这个词就非常准确。比如 “ancestral home”(祖宅),”ancestral customs”(祖传习俗)。
- established:意思是“已确立的”、“已规定的”。当你想说某个“传统”是因为它已经被长时间确立,并被普遍接受时,可以用这个词。比如 “established practices”(既定做法)。
- old-fashioned:这个词就有点贬义了,是“老式的”、“过时的”。如果你的“传统”想表达的是有点跟不上时代、不够现代的意思,那就可以用它。不过要小心使用,它不像 “traditional” 那么中性,通常带有一种负面评价。
总结一下,选择哪个词,关键看你想强调“传统”的哪个方面:
- Traditional:最通用,强调历史传承、代代相传的习俗、信仰或行为。
- Customary:强调习惯、惯例,某个群体普遍遵守的做法。
- Conventional:强调约定俗成、符合当前社会普遍接受的标准和规范。
- Classic:强调经典、典范、经久不衰的风格或作品。
- Folk:强调民间性、民族性、地域特色。
- Ancestral:强调祖先传承、家族血脉。
- Established:强调长期确立、被普遍接受的。
- Old-fashioned:带有“过时”的负面意味。
举几个例子帮你体会一下:
你想说“传统的中国菜”,大多时候用 “traditional Chinese cuisine” 就很好。因为这些菜肴是经过历史传承,代代相传的。
如果你是说“大家开会前习惯先喝杯茶”,那用 “It’s customary to have tea before the meeting” 更贴切。这里强调的是一种普遍的习惯。
如果公司里有那种“穿西装打领带是常规做法”的规定,你可以说 “Wearing a suit and tie is conventional office attire.” 这就是约定俗成的标准。
再比如,“这件旗袍是传统款式,很经典。” “This Qipao is a traditional style, very classic.” 这里 “traditional” 描述了它的历史来源,”classic” 则强调了它的美学价值和经久不衰。
所以,下次再遇到“传统的”这个词,别急着只用 “traditional” 。停下来想想,你到底想表达的是哪种“传统”,再挑选那个最能精准表达你意思的英语词。这样说出来的英语,才更地道,更准确。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/186680/